"التجاوب مع" - Translation from Arabic to French

    • répondre aux
        
    • donner suite aux
        
    • réagir aux
        
    • répondre à l
        
    • répondre positivement à
        
    • réactions à
        
    • être réceptif aux
        
    • répondre favorablement à
        
    • répondre de façon positive aux
        
    La Norvège prie de nouveau instamment l'Iran de répondre aux appels lancés par l'ONU et de coopérer pleinement avec l'AIEA. UN وتواصل النرويج حث إيران على التجاوب مع دعوات الأمم المتحدة والتعاون التام مع الوكالة.
    Malheureusement, cet objectif est entravé par le refus d'Israël de répondre aux souhaits des États de la région et de la communauté internationale. UN إلا أن هذا الهدف تواجهه عوائق تتمثل فـــــي رفض إسرائيل التجاوب مع رغبات دول المنطقة والمجتمع الدولي.
    Produit: Renforcement des moyens sont le Secrétariat dispose pour donner suite aux grandes initiatives internationales liées au développement. UN الناتج: تعزيز قدرة أمانة اليونيدو على التجاوب مع المبادرات الدولية الهامة المتعلقة بالتنمية.
    Ce serait cependant une erreur de penser que ces initiatives stratégiques signifient que la CTPD ne conservera pas la souplesse nécessaire pour donner suite aux initiatives novatrices identifiées dans les pays en développement. UN غير أن هذه المبادرات الاستراتيجية لا ينبغي أن يُفهم منها أن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية لن يحتفظ بما يتمتع به من مرونة في التجاوب مع المبادرات المبتكرة التي توجد في البلدان النامية.
    Avec le concours de la CEA et de l'OUA, le PNUD examine sa programmation régionale en vue de rationaliser les initiatives en cours et de mieux réagir aux nouvelles situations et priorités. UN ويقوم برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي بمراجعة برمجته الاقليمية، مع اللجنة الاقتصادية لافريقيا ومنظمة الوحدة الافريقية. بغية ترشيد المبادرات المالية وتأمين المزيد من التجاوب مع الظروف واﻷولويات المتغيرة.
    Ce pourcentage est considéré comme un bon indicateur de l'aptitude du programme des VNU à répondre à l'augmentation de la demande de recrutement de Volontaires des Nations Unies appelés à servir dans le monde entier. UN ويعتبر هذا المؤشر ممثلا لمدى نجاح برنامج متطوعي الأمم المتحدة في التجاوب مع الطلبات المتزايدة على استقدام وتنسيب متطوعي الأمم المتحدة على مستوى العالم.
    Le Secrétaire général encourage les autorités de la République populaire démocratique de Corée à répondre positivement à l'offre d'assistance technique du Haut-Commissaire. UN وأنني أشجع سلطات جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية على التجاوب مع عرض المساعدة التقنية التي تقدمت به المفوضة السامية.
    Étant donné qu'Israël détient un arsenal nucléaire, ce pays est invité à répondre aux exigences de l'établissement de la paix et de la stabilité au Moyen-Orient. UN وحيث أن إسرائيل تملك ترسانة نووية فإنها مدعوة الى التجاوب مع المتطلبات التي تستهدف اﻷمن والاستقرار في منطقة الشرق اﻷوسط.
    Sous l'angle de la protection des réfugiés, qui constitue une partie d'un tout, pour importante qu'elle soit, le défi premier est de répondre aux préoccupations des Etats de façon à tenir compte de la protection des réfugiés. UN ومن منظور توفير الحماية للاجئين، الذي يمثل جزءاً يسيراً لكنه هام من هذه الكلية، فإن التحدي الأساسي هو التجاوب مع دواعي القلق لدى هذه الدول بطريقة تراعي توفير الحماية للاجئين.
    Les problèmes les plus graves auxquels la région est confrontée sont la poursuite par Israël de ses politiques et pratiques illégales et son refus de répondre aux initiatives de paix. UN ولعل أبرز ما تعاني منه المنطقة هو تمادي وإمعان الحكومة الإسرائيلية في سياساتها وممارساتها غير القانونية، ورفضها التجاوب مع المبادرات السلمية.
    Les participants ont également constaté l'existence d'écarts considérables et ont souligné l'importance de répondre aux attentes du personnel qui souhaitaient voir imposer des sanctions disciplinaires en cas de faute. UN ولاحظ المشاركون أيضا وجود بعض النواقص الرئيسية. وجرى التأكيد على أهمية التجاوب مع توقعات الموظفين المتعلقة بفرض عقوبات تأديبية في حالات سوء السلوك.
    La proposition cherche ainsi à répondre aux vues exprimées par les gouvernements durant le processus consultatif et à l'avis exprimé par le Directeur exécutif sur sa proposition. UN وبهذه الطريقة يرمي المقترح إلى التجاوب مع الآراء التي أعربت عنها الحكومات أثناء العملية التشاورية ومع المشورات الأخرى التي قُدمت إلى المدير التنفيذي بشأن مُقترحِه.
    Ma délégation condamne le refus du Gouvernement israélien de donner suite aux résolutions et recommandations de l'Assemblée générale et dénonce les restrictions imposées par Israël à la mission de l'Envoyé spécial du Secrétaire général dont l'objectif était de faire appliquer la résolution ES-10/2. UN في الوقت نفسه، فإن وفد بلادي يدين حكومة اسرائيل لرفضها التجاوب مع قرارات وتوصيات الجمعية العامة ويشجب القيود والعوائق التي وضعتها أمام مندوب اﻷمين العام لتنفيذ قرار الجمعية العامة اﻵنف الذكر.
    Ce serait cependant une erreur de penser que ces initiatives stratégiques signifient que la CTPD ne conservera pas la souplesse nécessaire pour donner suite aux initiatives novatrices identifiées dans les pays en développement. UN غير أن هذه المبادرات الاستراتيجية لا ينبغي أن يُفهم منها أن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية لن يحتفظ بما يتمتع به من مرونة في التجاوب مع المبادرات المبتكرة التي توجد في البلدان النامية.
    Par ailleurs, il fait apparaître les mensonges de Téhéran, qui fait semblant d'aspirer au dialogue et à la paix avec l'Iraq. Or, le régime iranien préfère recourir à l'agression plutôt que de donner suite aux initiatives amicales de l'Iraq visant à établir des relations de bon voisinage entre les deux pays voisins et leurs peuples. UN كما يكشف هذا العدوان أكاذيب طهران في دعواتها المراوغة للحوار والسلام مع العراق، فبدلا من التجاوب مع مبادرات العراق الكريمة التي تهدف إلى بناء علاقات حُسن الجوار بين الشعبين والبلدين الجارين يلجأ النظام الحاكم في طهران إلى أساليب العدوان هذه.
    Ces mesures visent à accroître les connaissances des décisionnaires, des universitaires, des organisations de femmes et de la population en général, et à permettre de chercher des moyens d'aider les femmes à réagir aux changements suscités par la transformation des structures. UN وترمي هذه المبادرات إلى زيادة معارف واضعي السياسات والأكاديميين والمنظمات النسائية والجمهور عموما، واستكشاف سبل مساعدة المرأة على التجاوب مع التغييرات المدخلة على الهياكل.
    Si le Bureau du Procureur ne peut réagir aux crises qu'assez longtemps après la commission de crimes qui relèvent de la compétence de la Cour, l'une des principales raisons qui ont justifié la mise en place d'une Cour pénale internationale permanente aura été mise en échec. UN فإذا كان المكتب قادرا فقط على التجاوب مع الأزمات بعد مرور وقت طويل على ارتكاب الجرائم التي تقع ضمن اختصاص المحكمة، يكون أحد الأسباب الرئيسية لإنشاء محكمة جنائية دولية دائمة قد انتفى.
    Les membres du Comité ont été encouragés à participer à l'exercice pour 2011 ainsi qu'à répondre à l'enquête sur le rôle de PARIS21 à l'appui du développement des statistiques. UN وشُجع أعضاء لجنة التنسيق على التجاوب مع جولة عام 2011 من نظام الإبلاغ، بالإضافة إلى الدراسة الاستقصائية المتعلقة بدور شراكة الإحصاء 21 في دعم التطوير الإحصائي.
    f) Demandant instamment à la LRA de répondre positivement à ce message et de lui donner une suite effective. UN (و) يحث بقوة جيش الرب للمقاومة على التجاوب مع هذه الرسالة واتخاذ إجراءات متابعة جدية.
    Les réactions à cet appel ont été partagées. UN وكان التجاوب مع هذه الدعوة متبايناً.
    La tolérance et le dialogue - et dialoguer veut dire ici être réceptif aux arguments des autres - sont des moyens importants pour briser le cercle vicieux de l'incompréhension, de la discrimination et du prêche pour la haine et le terrorisme. UN 4 - التسامح والحوار ( والمقصود بالحوار هنا التجاوب مع حجج الآخرين) طريقتان مهمتان للتصدي للدائرة المفرغة لسوء التفاهم والتمييز والدعوة إلى الكراهية والإرهاب.
    La Suisse ne peut qu'inviter les parties à répondre favorablement à l'invitation lancée par le Secrétaire général à ouvrir des négociations sans conditions préalables. UN وتحث سويسرا الأطراف على التجاوب مع نداء الأمين العام بفتح باب المفاوضات دون أي شروط مسبقة.
    A ce jour, le régime iraquien a refusé de répondre de façon positive aux efforts déployés à ce sujet par le Comité international de la Croix-Rouge (CICR). UN إن النظام العراقي، حتى هذه اللحظة، يرفض التجاوب مع مجهودات ومساعي اللجنة الدولية للصليب اﻷحمــر في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more