l'expérience a montré qu'il importait de préserver l'autonomie nationale à cet égard. | UN | وقال أن التجربة أثبتت أهمية الاستقلال الوطني في هذا المجال. |
Toutefois, l'expérience a montré qu'aucun régime de contrôle ne constituait une garantie absolue. | UN | غير أن التجربة أثبتت أن ما من نظام للمراقبة يقدم ضمانا أكيدا ضد سوء الاستعمال. |
Cependant, l'expérience a montré que la capacité de faire face à ces fluctuations dépend dans une large mesure de la stabilité des politiques macro-économiques. | UN | لكن التجربة أثبتت أن القدرة على التحكم في تلك التقلبات تقوم إلى حد بعيد على وجود سياسات عامة في ميدان الاقتصاد الكلي. |
l'expérience montre toutefois que leurs effectifs sont insuffisants. | UN | غير أن التجربة أثبتت أن عددهم ليس كافيا. |
Cependant, l'expérience montre qu'il importe d'établir ce lien. | UN | إلا أن التجربة أثبتت أن إقامة الصلة أمر لا بد منه. |
Les Principes volontaires pourraient également servir de modèle pour l'élaboration de normes dans d'autres domaines que les entreprises et la sécurité, d'autant que l'expérience montrait que des normes mondiales pouvaient être efficaces quand elles s'inscrivaient dans le cadre d'un processus mondial. | UN | وكما أشار السيد فريمان إلى أن المبادئ الطوعية يمكن أن توفر نموذجاً للمعايير في مجالات أخرى غير الأعمال والأمن، حيث إن التجربة أثبتت أن المعايير العالمية المدعومة بعمليات عالمية يمكن أن تؤتي أكلها. |
Il a également fait observer que l'expérience avait montré que les cas de non-respect commençaient souvent par de petites quantités, qui augmentaient ensuite régulièrement d'année en année. | UN | كما أشار إلى أن التجربة أثبتت أن عدم الامتثال قد بدأ في كثير من الأحيان بكمية صغيرة فقط لتزداد باطراد سنة بعد أخرى. |
Il est du devoir de toutes les parties concernées de mettre à profit cette dynamique pour relancer le processus de paix, l'expérience ayant montré qu'il ne pouvait y avoir de solution militaire au conflit. | UN | ومن مسؤولية جميع الأطراف المعنية أن تستثمر هذا الزخم من أجل إحياء عملية السلام، لأن التجربة أثبتت أنه لا يوجد حل عسكري لهذا الصراع. |
l'expérience a toutefois montré qu'un nombre considérable d'Etats ne sont pas en mesure de répondre par écrit. | UN | غير أن التجربة أثبتت أن عددا لا يستهان به من الدول لا يتأتى له الرد كتابة. |
Toutefois, l'expérience a montré qu'aucun régime de contrôle ne constituait une garantie absolue. | UN | غير أن التجربة أثبتت أن ما من نظام للمراقبة يقدم ضمانا أكيدا ضد سوء الاستعمال. |
Il a oublié la condamnation internationale de vaste envergure de ces sanctions; il a oublié les paroles de l'actuel Secrétaire général et de son prédécesseur, disant que l'expérience a montré que les sanctions étaient une arme d'une efficacité limitée, qui manque parfois sa cible et provoque des dommages parmi les civils. | UN | ونسي اﻹدانة الدولية واسعة النطاق للعقوبات، ونسي ما قاله اﻷمين العام الحالي والسابق من أن التجربة أثبتت أن العقوبات سلاح محدود الفعالية وتخطئ الهدف أحيانا، وتؤدي إلى أضرار على المدنيين. |
La réorganisation de l'infrastructure nationale, pour douloureuse qu'elle soit, doit être entreprise immédiatement, et les économies doivent être libéralisées car l'expérience a montré que plus les économies sont libres plus les profits sont élevés. | UN | وأكد أنه يلزم إصلاح الهياكل الاقتصادية المحلية فورا، مهما انطوى ذلك على معاناة، كما يلزم تحرير الاقتصادات، ذلك أن التجربة أثبتت أن أكثر الاقتصادات تحررا تحقق أكبر اﻷرباح. |
l'expérience a montré que ces objectifs peuvent être atteints si les pays témoignent d'une suffisante volonté politique, si on est assuré de la participation de tous les intéressés et si l'on dispose de ressources et d'un soutien adéquat. | UN | وقال إن التجربة أثبتت أن هذه اﻷهداف لا يمكن أن تتحقق إلا إذا أبدت البلدان إرادة سياسية كافية، وإذا كان أصحاب المصالح قادرين على المشاركة وإذا توفر لذلك الدعم والموارد الكافية. |
l'expérience a montré que les violations des droits de l'homme qui n'ont pas fait l'objet d'enquêtes nourrissent les mécontentements; L'Uruguay se verra dans l'obligation de prendre la même décision que l'Argentine qui a abrogé une loi similaire. | UN | وأردف أن التجربة أثبتت أن انتهاكات حقوق الإنسان تتفشى عادة إذا لم يحقق فيها، وأن أوروغواي قد تضطر في نهاية المطاف إلى اتخاذ قرار مماثل لقرار الأرجنتين التي ألغت قانونا مشابها. |
Pour l'Égypte, l'expérience a montré que la création de zones exemptes d'armes nucléaires dans les régions de tensions et de conflits contribue bel et bien à réduire les tensions, à éviter les conflits et à établir des relations pacifiques et une coopération mutuelle. | UN | وترى مصر أن التجربة أثبتت إن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في مناطق التوتر والصراع، تساعد بالفعل على تخفيف حدة التوترات، ومنع نشوب الصراعات وبناء علاقات سلمية وتعاون متبادل. |
l'expérience montre en outre que la décentralisation au profit des régions et des collectivités locales est tout aussi importante. | UN | كما أن التجربة أثبتت أيضاً أهمية تطبيق اللامركزية على مستوى الحكومات المحلية والمجتمع. |
L'exécution et la surveillance de ces accords varient d'une sous—région à l'autre, mais l'expérience montre qu'en général elles laissent à désirer. | UN | إلا أن التجربة أثبتت بشكل عام أن رصد وإنفاذ هذه الاتفاقات لم يكن كافياً في جميع اﻷحوال. |
Nous choisissons cette orientation, car l'expérience montre que les personnes les plus pauvres, notamment les femmes, risquent fort de ne pas être prises en compte dans les programmes visant à éradiquer la pauvreté. | UN | وإننا نختار التركيز على هذا المجال ﻷن التجربة أثبتت أن أفقر الناس، وبخاصة النساء، هم اﻷكثر عرضة ﻷن يغفل عنهم أي برنامج للقضاء على الفقر. |
Par ailleurs, il affirme que l'expérience montre qu'il n'existe pas de modèle universel de démocratie qui convienne également à tous les États et que les tentatives visant à imposer des normes uniformes de démocratie sans tenir compte du contexte historique et social des pays ni de leurs traditions sont contre-productives. | UN | وأضاف أن التجربة أثبتت عدم وجود نموذج عام للديمقراطية يناسب جميع الدول، وأن المحاولات الرامية إلى فرض معايير موحدة للديمقراطية، لا تراعي السياق التاريخي والاجتماعي للدول أو تقاليدها، غير مثمرة. |
On a indiqué que le risque potentiel d'abus de ces clauses était important, car l'expérience montrait que la plupart des dommages dans le transport maritime international survenaient pendant le chargement ou le déchargement. | UN | وذُكر أن الخطر الذي قد تنطوي عليه إساءة استعمال تلك البنود خطر كبير، لأن التجربة أثبتت أن معظم التلف في النقل البحري الدولي يحدث أثناء التحميل أو التفريغ. |
Le Directeur régional a répondu que l'expérience avait montré que lorsque la population participait aux activités, elle se sentait responsabilisée et souhaitait leur poursuite, chose qui ne va pas à l'encontre de la politique d'aide aux pauvres. | UN | ورد المدير اﻹقليمي قائلا إن التجربة أثبتت أنه عندما يشارك الشعب في اﻷنشطة ينتابه إحساس بالملكية ورغبة في استدامة النشاط. وهذا لا يتعارض مع سياسة اليونيسيف الرامية إلى دعم الفقراء. |
Les solutions de remplacement devraient être d'un coût abordable, l'expérience ayant montré que si elles ne l'étaient pas, leur utilisation ne pourrait guère se généraliser. | UN | 109- بيد أن البدائل لا بد أن تكون ملائمة من الناحية المالية حيث أن التجربة أثبتت أن البدائل الأقل ربحيةً لا يتم استخدامها على نطاق واسع. |
l'expérience a toutefois montré que la volonté politique ne suffit pas pour réussir une opération de maintien de la paix, car il est aussi indispensable de disposer de ressources financières. | UN | ولكن التجربة أثبتت أن الرغبة الصادقة لا تكفي وحدها ﻹنجاح عمليات وجهود السلام المتميزة بالتعقد ما لم يتوافر عنصر اﻹمكانيات المادية الذي يشكل شرطا هاما لنجاح أية عملية. |
Comme mes 11 premiers essais ont été infructueux... ce sera ma dernière chance... puisque les idiots du Pentagone... fermeront les lieux dès lundi matin. | Open Subtitles | مثل محاولاتي الأولية الحادية عشر لهذه التجربة أثبتت فشلها أيضاً هذه ستكون أخر فرصتي وكما يفعل دائما البلهاء في البنتاجون |