De même, l'expérience récente a montré le rôle considérable que peuvent jouer la société civile et le secteur privé, issus aussi bien du pays touché que d'autres pays. | UN | وعلى نحو مماثل، أبرزت التجربة الأخيرة الدور الكبير الذي يتعين أن يضطلع به كلا من المجتمع المدني والقطاع الخاص في البلدان المتضررة وفي الدول الأخرى. |
Au vu de l'expérience récente, les traitements du personnel local ont été calculés sur la base d'un taux de vacance de postes de 5 %. | UN | وفي ضوء التجربة الأخيرة تأخذ تكاليف الموظفين المحليين في الاعتبار معامل شغور نسبته 5 في المائة. |
l'expérience récente des missions intégrées dans un pays tel que le Libéria a préoccupé la communauté humanitaire. | UN | لقد أثارت التجربة الأخيرة للبعثات المتكاملة في بلد مثل ليبريا قلق الأوساط العاملة في المجالات الإنسانية. |
L'Australie condamne le dernier essai d'une arme nucléaire mené par la Chine. | UN | إن استراليا تدين التجربة اﻷخيرة التي أجرتها الصين ﻷحد اﻷسلحة النووية. |
Je ne sais pas. Les maîtres l'appellent seulement L'Expérience finale. | Open Subtitles | لا أعلم, الأسياد يدعونها التجربة الأخيرة |
l'expérience récente de l'Afghanistan et de l'Iraq donne à penser que tel n'est pas le cas. | UN | بيد أن التجربة الأخيرة في أفغانستان والعراق تدل على أن الحال لم يعد كذلك. |
Le risque lié aux circonstances qui mènent à des urgences humanitaires va de soi et il est amplement illustré par l'expérience récente. | UN | والخطر الناشئ في الظروف التي تؤدي إلى حالات الطوارئ الإنسانية واضحة من تلقاء أنفسها وتظهرها بجلاء التجربة الأخيرة. |
Or, malheureusement, l'expérience récente montre que, dans ce pays, croissance et emploi ne vont pas automatiquement de pair. | UN | ومن المؤسف أن التجربة الأخيرة تبين أن الصلة بين النمو وفرص العمل في أقل البلدان نمواً ليست تلقائية. |
L'augmentation des ressources demandées tient au fait que compte tenu de l'expérience récente, le Bureau prévoit qu'il aura besoin de remplacer le personnel absent. | UN | ويعزى ازدياد الاحتياجات إلى توقع ظهور الحاجة إلى استبدال الموظفين في ضوء التجربة الأخيرة للمكتب. |
Mais l'expérience récente montre qu'il convient d'adopter une démarche dans laquelle l'ONU est la seule organisation capable de conférer le caractère indispensable d'universalité. | UN | ولكن التجربة الأخيرة تشير إلى الحاجة إلى اتباع نهج لا يمكن فيه إلا للأمم المتحدة بأن تمنح طابع العالمية الذي لا غنى عنه. |
Comme le montre clairement l'expérience récente de la mise en œuvre de la Convention dans diverses régions, les possibilités de mobilisation effective des ressources sont, entre autres, tributaires des facteurs suivants: | UN | يتضح من التجربة الأخيرة مع تنفيذ الاتفاقية في مختلف المناطق أن احتمالات التعبئة الفعالة للموارد تعتمد، ضمن جملة أمور، على ما يلي: |
Pour un certain nombre de délégations, un important enseignement de l'expérience récente était que les pays en développement avaient besoin d'une marge de manœuvre suffisante pour développer des industries locales et gérer une intégration plus équilibrée dans l'économie mondiale. | UN | ورأى عدد لا بأس به من الوفود أن إحدى العبر الهامة المستفادة من التجربة الأخيرة هي أن البلدان النامية تحتاج إلى حيز كاف من السياسات لتطوير الصناعات المحلية وإدارة اندماجها في الاقتصاد العالمي بصورة أكثر توازناً. |
Pour un certain nombre de délégations, un important enseignement de l'expérience récente était que les pays en développement avaient besoin d'une marge de manœuvre suffisante pour développer des industries locales et gérer une intégration plus équilibrée dans l'économie mondiale. | UN | ورأى عدد لا بأس به من الوفود أن إحدى العبر الهامة المستفادة من التجربة الأخيرة هي أن البلدان النامية تحتاج إلى حيز كاف من السياسات لتطوير الصناعات المحلية وإدارة اندماجها في الاقتصاد العالمي بصورة أكثر توازناً. |
l'expérience récente, en Afghanistan et ailleurs, montre que la participation à des opérations de lutte contre les mines, par exemple, peut être une excellente activité pour les soldats démobilisés. | UN | فقد أظهرت التجربة الأخيرة في أفغانستان وسواها من الأمكنـة أن الاشتراك في عمليات الأعمال المتعلقة بالألغام، مثلا، يمكن أن يكون نشاطا ممتازا للجنود المسرحين. |
Pour un certain nombre de délégations, un important enseignement de l'expérience récente était que les pays en développement avaient besoin d'une marge de manœuvre suffisante pour développer des industries locales et gérer une intégration plus équilibrée dans l'économie mondiale. | UN | ورأى عدد لا بأس به من الوفود أن إحدى العبر الهامة المستفادة من التجربة الأخيرة هي أن البلدان النامية تحتاج إلى حيز كاف من السياسات لتطوير الصناعات المحلية وإدارة اندماجها في الاقتصاد العالمي بصورة أكثر توازناً. |
l'expérience récente de plusieurs pays montre que les processus démocratiques peuvent subir des échecs, lorsque les démocraties ne répondent pas aux attentes de leurs citoyens, en ce qui concerne notamment le développement et la réduction de la pauvreté. | UN | 85 - وتظهر التجربة الأخيرة في عدة بلدان أنه يمكن أن تتعرض العمليات الديمقراطية إلى انتكاسات، عندما تخفق الديمقراطيات في تحقيق تطلعات مواطنيها، ولا سيما في تحقيق التنمية والتخفيف من وطأة الفقر. |
Nous considérons que ce dernier essai est un nouveau pas en arrière dans les efforts de la communauté internationale pour interdire les essais nucléaires. | UN | ونؤمن بأن التجربة اﻷخيرة إنما هي نكسة أصابت جهود المجتمع الدولي الرامية الى حظر التجارب النووية. |
Ce dernier essai s'ajoute à ceux auxquels la Chine a procédé en juin et en octobre de l'année dernière. | UN | أجريت هذه التجربة اﻷخيرة بالاضافة إلى ما قامت به الصين من تجارب في حزيران/يونيه وتشرين اﻷول/أكتوبر من العام الماضي. |
Préparez le laboratoire. L'Expérience finale va commencer ! | Open Subtitles | جهزوا المختبر التجربة الأخيرة سوف تبدأ |
Cette récente expérience n'a fait que renforcer notre ferme conviction que ce processus d'examen est l'un des outils les plus efficaces dont dispose le Conseil des droits de l'homme, en ces premières années de son existence. | UN | وهذه التجربة الأخيرة لا تعمل سوى على تعزيز إيماننا الراسخ بأن عملية الاستعراض هي إحدى أكثر الأدوات نجاحاً في مقومات المجلس الأولية المتمثلة في صكوك حقوق الإنسان. |
L’orientation générale des vues exprimées au cours de cette réunion ne constituait pas tant une rupture avec le consensus de Washington qu’une modification pragmatique de certains de ses aspects, dictée par les événements récents. | UN | على أن التمازج الذي بدا ناشئا بين اﻵراء من هذا الاجتماع لم يشكل مخالفة لتوافق آراء واشنطن أكثر من كونه تعديلا برغماتيا لبعض جوانب هذا التوافق في ضوء التجربة اﻷخيرة. |
50. Cependant, grâce à l'expérience acquise récemment en matière d'homologation, il est possible d'avoir une idée plus précise des avantages et des coûts en jeu. | UN | ٥٠ - ومع ذلك، فإنه من الممكن، في ضوء التجربة اﻷخيرة في مجال إصدار الشهادات لمنتجات الغابات، تكوين فكرة أفضل عن الفوائد والتكاليف ذات الصلة. |
En avril 2010, l'UNICEF a reconsidéré ses engagements humanitaires visant à garantir le respect des droits des enfants affectés par les crises de manière à tenir compte de récentes expériences et changements dans le cadre des interventions humanitaires. | UN | 61 - وفي نيسان/أبريل 2010، قامت اليونيسيف بتنقيح التزاماتها الإنسانية من أجل دعم حقوق الأطفال المتضررين من الأزمة الأخيرة لكي تعكس التجربة الأخيرة والتغيرات في السياق الإنساني. |
Le Comité consultatif a eu communication de l’annexe jointe I, où sont indiqués les prévisions de dépenses initiales (colonne 1), les prévisions révisées (colonne 2) pour tenir compte des ajustements et du montant effectif des dépenses effectuées récemment, et les écarts correspondants (colonne 3). | UN | ١٠ - وقدم إلى اللجنة الاستشارية المرفق اﻷول الملحق بهذا التقدير مبينا التقديرات اﻷصلية للتكاليف )العمود ١( والاحتياجات المنقحة )العمود ٢( اللذين يبينان التعديلات وكذلك التجربة اﻷخيرة بخصوص اﻹنفاق والاختلافات الناتجة عنها )العمود ٣(. |