l'expérience récente concernant la constitution des forces a également été encourageante, grâce aux nombreux États Membres qui ont contribué à cet effort. | UN | كما كانت التجربة الحديثة في مجال إيجاد القوات تجربة مشجعة بفضل مساهمة العديد من الدول الأعضاء في هذا الجهد. |
Selon l'expérience récente, le fait que le Conseil de sécurité confie un mandat de maintien de la paix ne veut plus nécessairement dire qu'une opération sera promptement menée. | UN | وقد أظهرت التجربة الحديثة أن مجرد صدور ولاية عن مجلس اﻷمن لم يعد كافيا في حد ذاته لضمان القيام بسرعة بالعملية المنشودة. |
Un document préliminaire a été rédigé sur la question du travail dans les contextes à risque, l'accent étant mis sur l'expérience récente de l'Afghanistan et du Pakistan. | UN | وأُنهيت ورقة أولية بشأن مسألة العمل في البيئات غير الآمنة، تركّز على التجربة الحديثة في أفغانستان وباكستان. |
Il faut ajouter à cela la baisse des ressources demandées au titre des fournitures et services médicaux compte tenu de l'expérience récente de la mission. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يعكس الفرق انخفاض الاحتياجات للوازم والخدمات الطبية بالاستناد إلى التجربة الحديثة العهد للبعثة. |
l'expérience récente donnait à penser que si une opération recevait, dès le départ, un mandat suffisamment solide, le processus se déroulait alors de façon plus harmonieuse par la suite. | UN | وتوحي التجربة الحديثة بأن توفير ولاية قوية بما فيه الكفاية في بداية عملية ما يمكن أن يشكل أساسا لسير الأمور بطريقة أكثر تنظيما فيما بعد. |
Les remarques qui suivent sont tirées de l'expérience récente. | UN | وفيما يلي بعض الملاحظات اعتمادا على التجربة الحديثة: |
Toutefois, il ressort aussi de l'expérience récente que les régimes de taux de change administrés sont vulnérables à l'accumulation de dettes bancaires extérieures à court terme et d'autres investissements extérieurs potentiellement instables. | UN | غير أن التجربة الحديثة أثبتت أيضا أن نظم أسعار الصرف المدارة تكون ضعيفة إزاء التراكمات الضخمة للديون المصرفية الخارجية القصيرة اﻷجل وسائر أنواع الاستثمار الخارجي التي تنطوي على احتمالات الهشاشة. |
l'expérience récente montre que les sociétés étrangères ne sont pas nécessairement acceptables pour les autorités politiques locales et qu'une proportion excessive de leur rémunération sert à couvrir les risques de sécurités encourus par les expatriés. | UN | وتوضح التجربة الحديثة أن الشركات اﻷجنبية ﻹزالة اﻷلغام ليست مقبولة بالضرورة لدى السلطات السياسية المحلية ويُستخدم مقدار متفاوت من الرسوم لتغطية المخاطر اﻷمنية التي يواجهها المغتربون. |
D'après l'expérience récente, ces crédits et garanties subventionnés posent un certain nombre de problèmes, en ce sens qu'ils : | UN | وتظهر التجربة الحديثة في مجال الائتمان المعان/الضمانات عدداً من أوجه القصور منها: |
l'expérience récente montre clairement que des groupes non gouvernementaux peuvent enrichir le débat public en exprimant des points de vue qui risqueraient autrement de ne pas être suffisamment entendus, et contribuer à améliorer l'action sur le terrain. | UN | وقد أثبتت التجربة الحديثة العهد بوضوح مقدرة المجموعات غير الحكومية على إثراء النقاش العام، وإبراز أصوات ما كانت لتعار أذنا صاغية لولا ذلك، والمضي في تحسين فعالية الأنشطة الإنمائية وملاءمتها في هذا الميدان. |
Est-il impensable que ce type de menace puisse se révéler efficace dans la pratique ? l'expérience récente du processus de sélection du Directeur général de l'OMC inciterait à répondre par la négative. | UN | فهل من المستبعد أن يُثبت مثل هذا التهديد فعاليته في الممارسة العملية؟ إن التجربة الحديثة المتمثلة في محاولة اختيار مدير عام لمنظمة التجارة العالمية تدل على أن ذلك ليس مستبعداً. |
B. Flexibilité du marché du travail et chômage : l'expérience récente | UN | باء - التجربة الحديثة لمرونة سوق العمل والبطالة |
22. Le Service a aussi publié un document sur la question des mœurs sexuelles et de l'asile, centré sur l'expérience récente des pays scandinaves. | UN | 22- ونشرت الدائرة أيضاً ورقة بشأن مسألة الميل الجنسي واللجوء، مركزة على التجربة الحديثة في اسكندنافيا. |
Sur la base de l'expérience récente de la Banque centrale de la Thaïlande, cette session a conclu que l'information en temps réel et transparente sur l'environnement financier a aidé à assurer la stabilité des marchés intérieurs. | UN | واستناداً إلى التجربة الحديثة العهد التي قام بها بنك تايلند المركزي، خلصت تلك الجلسة إلى أن توافر المعلومات الآنيّة والشفّافة عن البيئة المالية يساعد على ضمان استقرار الأسواق الداخلية. |
Par ailleurs, il sera tenu compte des enseignements tirés de l'expérience récente concernant la prestation d'un appui logistique et administratif à la Mission de l'Union africaine en Somalie dans le plan d'application de la stratégie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الدروس المستفادة من التجربة الحديثة المتمثلة في توفير الدعم اللوجستي والإداري لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال ستكون مفيدة أيضا لخطة تنفيذ الاستراتيجية. |
l'expérience récente permet de douter du postulat selon lequel des marchés libres et la non-intervention constituent la solution au problème de la corruption. | UN | أما الافتراض القائل بأن الأسواق الحرة والنـزعة إلى عدم التدخل من جانب الدولة هما العلاج للفساد، فهو افتراض تطعن فيه التجربة الحديثة العهد. |
l'expérience récente montre cependant que le Gouvernement est prêt à accepter des délais de préavis bien plus courts, parfois même de 48 heures seulement. | UN | وتبين التجربة الحديثة أن الحكومة ترغب في استقبال بعثات المراقبة بناء على إخطار تكون مدته أقل بكثير، وأحيانا يصل إلى 48 ساعة فقط. |
28. l'expérience récente montre qu'atténuer la contrainte de la balance des paiements est une condition nécessaire mais non toujours suffisante pour favoriser l'accumulation de capital et l'exportation. | UN | ٨٢- توضح التجربة الحديثة أن تقليل قيد ميزان المدفوعات شرط ضروري وإن لم يكن كافياً دائماً، لتشجيع التراكم الرأسمالي والصادرات. |
En effet, l'expérience récente a montré que l'absence de principes et critères clairement énoncés n'était pas de nature à permettre à l'Organisation de favoriser la paix et la sécurité en cette période de l'après-guerre froide. | UN | والواقع أن التجربة الحديثة أثبتت أن غياب مبادئ ومعايير مبينة بوضوح ليس من شأنه أن يتيح تعزيز السلم واﻷمن الدوليين في هذه الحقبة اللاحقة للحرب الباردة . |
f) Les conversions de postes de temporaire en postes, en fonction de l'expérience récente. | UN | (و) التحويلات من المساعدة المؤقتة العامة إلى الوظائف، على أساس التجربة الحديثة. |