À l'aube d'un nouveau demi-siècle, il convient d'évaluer les leçons de l'expérience passée. | UN | ومن المناسب في بداية نصف القرن الجديد أن نقيم دروس التجربة الماضية. |
l'expérience passée enseigne que la cour doit être neutre, mais la délégation brésilienne est d'avis que cette question pourra faire l'objet d'un examen particulier. | UN | ويستفاد من التجربة الماضية وجوب حياد المحكمة، غير أن الوفد البرازيلي يرى أن هذه المسألة يمكن أن تكون موضوع دراسة خاصة. |
La demande d'ateliers de ce type continue d'augmenter, et les méthodes et matériels de formation conçus pour ces ateliers s'enrichissent des leçons tirées de l'expérience passée. | UN | وطلبات تنظيم حلقات العمل هذه مستمرة في الازدياد، وتنعكس فوائد التجربة الماضية في أساليب التدريب والمواد التي وضعت لاستخدامها في حلقات العمل. |
de la Cour et à la réunion du Comité du budget et des finances Il convient de noter que le montant indiqué a été calculé sur la base des dépenses encourues lors de réunions analogues, de la charge de travail attendue et des données actuellement disponibles. | UN | 167- ينبغي الإشارة إلى أن التكاليف الواردة في هذه الوثيقة قدرت على أساس التجربة الماضية المرتبطة باجتماعات مماثلة، وحجم الأعمال المتوقعة والمعلومات المتاحة حاليا. |
l'expérience antérieure ne permet guère d'espérer que les donateurs vont verser plus rapidement des contributions. | UN | وعلمتنا التجربة الماضية ألا نكون متفائلين بالنسبة للمساهمات اﻷسرع لمانحين. |
La demande d'ateliers de ce type a beaucoup augmenté ces dernières années, et les méthodes et matériels de formation conçus en vue de ces ateliers bénéficient des leçons tirées de l'expérience passée. | UN | وقد زادت الطلبات لتنظيم حلقات عمل مماثلة زيادة ملحوظة في السنوات الأخيرة. وتنعكس فوائد التجربة الماضية في أساليب التدريب ومواده، التي وضعت لاستخدامها في حلقات العمل. |
Comme l'a fait observer précédemment le Président du Conseil, des améliorations ont été apportées, sur la base de l'expérience passée, dans la façon dont le présent rapport annuel sur l'activité du Conseil a été rédigé. | UN | وكما أشار رئيس المجلس في وقت سابق، فقد أدخلت بناء على التجربة الماضية تحسينات إضافية في الطريقة التي أعد بها التقرير السنوي الحالي عن أعمــال المجلس. |
Fondé sur l'expérience passée, il ébauche en substance les priorités de l'avenir que le Secrétaire général est sans doute le mieux à même de décrire. | UN | أنـــه يستخدم التجربة الماضية من أجل اقتراح المضامين الرئيسية لﻷولويات في المستقبــل، وليس هناك من هو أقدر من اﻷمين العام على وصفها. |
3. Il y a lieu de noter que les montants estimatifs ont été établis compte tenu de l'expérience passée et du volume de travail prévu. | UN | 3- وجدير بالذكر أن التكاليف قد قدرت على أساس التجربة الماضية وعبء العمل المتوقع. |
4. Il y a lieu de noter que les montants estimatifs ont été établis compte tenu de l'expérience passée et du volume de travail prévu. | UN | 4- وجدير بالذكر أن التكاليف قد قدرت على أساس التجربة الماضية وعبء العمل المتوقع. |
L'objectif final de ce débat ouvert à tous est de réunir et d'examiner les données relatives à l'expérience passée du Conseil de sécurité dans la mise en oeuvre des embargos sur les armes et d'élaborer une vision stratégique pour l'avenir. | UN | والهدف النهائي من هذه المناقشة المفتوحة هو استرجاع ومناقشة التجربة الماضية لمجلس الأمن في مجال تنفيذ قرارات الحظر على الأسلحة، ووضع وتشكيل رؤية استراتيجية للمستقبل. |
Une importante leçon tirée de l'expérience passée est qu'il n'est jamais trop tôt pour commencer à élaborer des plans à long terme. | UN | 31 - ومن بين الدروس الهامة المستفادة من التجربة الماضية أنه ليس من السابق لأوانه أبدا الشروع في التخطيط الطويل الأجل. |
Cette conclusion a été confirmée par les amples vérifications effectuées tant sur l'expérience passée de l'auteur en Iran que sur ses activités au Canada au sein de l'AFIM. | UN | وتأكد هذا الاستنتاج من خلال التحريات الواسعة التي أجريت حول التجربة الماضية لصاحبة البلاغ في إيران وحول أنشطتها في كندا داخل رابطة النساء الإيرانيات في مونتريال. |
Cette conclusion a été confirmée par les amples vérifications effectuées tant sur l'expérience passée de l'auteur en Iran que sur ses activités au Canada au sein de l'AFIM. | UN | وتأكد هذا الاستنتاج من خلال التحريات الواسعة التي أجريت حول التجربة الماضية لصاحبة البلاغ في إيران وحول أنشطتها في كندا داخل رابطة النساء الإيرانيات في مونتريال. |
En effet, la productivité globale des facteurs de production dans les secteurs non agricoles s'est améliorée de façon considérable et se poursuit en enregistrant une progression moyenne évaluée à 2,2 % par an au cours de ce plan alors que son évolution était généralement négative tout eu long de l'expérience passée. | UN | إذ أن الانتاجية العامة لعوامل الانتاج في القطاعات غير الزراعية تحسﱠنت بصورة كبيرة وتحسنها متواصل حيث سجل تقدم متوسط يقدﱠر ﺑ ٢,٢ في المائة في السنة خلال فترة هذا المخطط في حين أن تطوره كان سلبيا على العموم طيلة التجربة الماضية. |
Bien que le Premier Ministre Benjamin Netanyahu ait déclaré que le Gouvernement israélien se conformait au droit israélien, l'expérience passée montre que les autorités israéliennes reculent face à la résistance des colons, résistance dont les colons ont déjà brandi la menace face au démantèlement de Migron. | UN | وعلى الرغم من أن رئيس الوزراء بنيامين نتنياهو أعلن أن حكومة إسرائيل تعمل وفقاً للقانون الإسرائيلي، فإن التجربة الماضية تدل على أن السلطات الإسرائيلية تتراجع أمام مقاومة المستوطنين، وقد هُدِّدت هذه السلطات بالفعل فيما يتعلق بتفكيك ميغرون. |
d) Engager une concertation pour passer en revue l'expérience passée du MDP et contribuer à faire en sorte que celui-ci soit prêt et bien adapté pour relever les défis après 2012; | UN | (د) إطلاق حوار بشأن السياسة العامة من أجل استعراض التجربة الماضية للآلية والمساعدة على كفالة جاهزيتها ووضعها في موقع يؤهلها للتصدي لتحديات فترة ما بعد عام 2012. |
Compte tenu de l'expérience passée et des résultats encourageants obtenus par ONU-Habitat dans ce domaine, le BSCI estime que la décision de faire appel, dès le départ, à des urbanistes aidera à s'assurer que la reconstruction des établissements humains s'effectue conformément aux meilleures normes établies et qu'elle a des effets positifs à court et à long terme. | UN | واستنادا إلى التجربة الماضية والإنجازات الإيجابية لموئل الأمم المتحدة في هذا المضمار، يرى المكتب أن إشراك خبراء الشؤون الحضرية في مرحلة مبكرة سيساعد على كفالة تقيد إعمار المستوطنات البشرية بأفضل الممارسات المعيارية الممكنة، كما أن له أثرا إيجابيا في الأجلين القصير والطويل. |
de la Cour et à la réunion du Comité du budget et des finances Il convient de noter que le montant indiqué a été calculé sur la base des dépenses encourues lors de réunions analogues, de la charge de travail attendue et des données actuellement disponibles. | UN | 167- ينبغي الإشارة إلى أن التكاليف الواردة في هذه الوثيقة قدرت على أساس التجربة الماضية المرتبطة باجتماعات مماثلة، وحجم الأعمال المتوقعة والمعلومات المتاحة حاليا. |
de la Cour et à la réunion du Comité du budget et des finances 153 ter) Il convient de noter que le montant indiqué a été calculé sur la base des dépenses encourues lors de réunions analogues, de la charge de travail attendue et des données actuellement disponibles. | UN | 153 مكررا ثانيا - تجدر الإشارة إلى أن التكاليف الواردة في هذه الوثيقة قدرت على أساس التجربة الماضية المرتبطة باجتماعات مماثلة، وحجم الأعمال المتوقعة والمعلومات المتاحة حاليا. |