"التحامل" - Translation from Arabic to French

    • préjugés
        
    • préjugé
        
    • parti pris
        
    • préjudice
        
    • partialité
        
    • idées préconçues
        
    • partis pris
        
    • préjudices
        
    Initiatives éducatives et culturelles visant à lutter contre les préjugés UN المبادرات التعليمية والثقافية الرامية إلى مكافحة أوجه التحامل
    Initiatives éducatives et culturelles visant à lutter contre les préjugés UN المبادرات التعليمية والثقافية الرامية إلى مكافحة أوجه التحامل
    Notre expérience récente pourrait renforcer les efforts visant à bannir les préjugés et les rancoeurs parmi les peuples. UN ولعل تجربتنا الحالية تعزز الجهود الرامية إلى نبذ التحامل والضغينة بين الشعوب في أماكن أخرى.
    Le préjugé à l'égard des femmes et des victimes de la violence sexiste est généralisé parmi les professionnels dans tous les principaux services. UN أصبح التحامل على المرأة وضحايا العنف القائم على نوع الجنس منتشراً على نطاق واسع بين المهنيين في جميع الخدمات الرئيسية.
    Des recours seront formés chaque fois que l'on soupçonnera qu'un parti pris a affecté négativement la décision. UN وستقدم طعون في الحالات التي يشتبه في أن يكون التحامل قد أثر على نتائجها بصورة سلبية.
    Alors que d'autres pays leur tendent la main, nous demandons aux pays baltes de construire leur avenir sur la base de principes et non de préjugés. UN وإذ تمد بلدان أخرى أيديها لشعوب البلطيق، فإننا نطلب إليها أن تبني مستقبلها على أساس المبادئ وليس على التحامل.
    L'accouchement a montré les avantages de l'absence d'excision et contribué à réfuter les préjugés contre les femmes non excisées. UN وأظهرت الولادة الفوائد المترتبة على عدم الختان وأسهمت في تبديد التحامل على النساء غير المختونات.
    Les mécanismes d'acheminement et de coordination de l'aide ne doivent pas être mis à mal par des préjugés et des préférences d'ordre politique. UN ويجب عدم إعاقة تقديم المعونة وآليات تنسيقها بواسطة التحامل السياسي والأفضليات السياسية.
    Intervenir dès l'apparition de préjugés fait partie de la prévention. UN وإن التدخل بمجرد ظهور التحامل هو جزء من عملية الوقاية.
    Les dirigeants politiques peuvent insister sur ces leçons et montrer l'exemple en s'engageant publiquement à lutter contre toutes les formes de préjugés. UN وفي وسع الزعماء السياسيين أن يعززوا هذه الدروس ويضربون مثلا بإعلان التزامهم أمام الجمهور بمحاربة جميع أشكال التحامل.
    La diversité avait enrichi la société norvégienne, mais les préjugés, la xénophobie et le racisme devaient être combattus. UN فقد أضاف التنوع قيمة للمجتمع النرويجي ولكن ينبغي مكافحة التحامل وكره الأجانب والعنصرية.
    Il lui semble que la cause sous-jacente des incidents survenus lors de la Gay Pride de 2007 était la persistance de préjugés au sein de la société à l'encontre des homosexuels. UN ويبدو أن الأحداث التي تخللت استعراض عام 2007، كانت نتيجة استمرار التحامل الاجتماعي ضد المثليين جنسيا.
    M. O'Flaherty apprécierait que des renseignements soient donnés sur les programmes visant à lutter contre les préjugés et à promouvoir l'ouverture. UN وأبدى ترحيبه بما يُقدم له من معلومات عن برامج ترمي إلى مكافحة التحامل وتعزيز عملية الاستيعاب.
    C'est peut-être à cause de préjugés profondément enracinés dans la société et de l'opinion selon laquelle les maladies non transmissibles relèvent de la seule responsabilité personnelle. UN وربما كان هذا بسبب التحامل الاجتماعي الراسخ، الذي يعتقد أن الأمراض غير المعدية هي مسألة مسؤولية شخصية فحسب.
    Elle a jugé fondamental de lutter contre les préjugés et la discrimination fondée sur l'âge, notamment au moyen de textes législatifs. UN وشددت على الحاجة الماسة إلى مكافحة التحامل والتمييز على أساس السن، بسبل منها سن التشريعات.
    Des politiques rationnelles et réalistes, fondées sur la science plutôt que sur les préjugés, ont permis de faire naître quelques lueurs d'espoir. UN لقد تمخضت السياسات الرشيدة والواقعية القائمة على العلم لا على التحامل عن بصيص من الأمل.
    En outre, le personnel chargé de l'administration de la justice n'est pas sensible aux préjugés qui subsistent encore aujourd'hui au sujet des femmes de descendance africaine et des femmes indigènes. UN ولا يعي الموظفون التحامل الذي لا يزال موجودا على النساء المنحدرات من أصول أفريقية والمنتميات إلى السكان الأصليين.
    Le colonialisme américain à Porto Rico renforce les préjugés racistes et toutes les forces réactionnaires des États-Unis. UN ويعزز الحكم الاستعماري للولايات المتحدة في بورتوريكو التحامل العرقي وكل قوى رجعية في الولايات المتحدة.
    Il nous rappelle les dangers inhérents à toute forme de préjugé ou de discrimination. UN وهي تذكرنا بالأخطار المتأصلة التي تنطوي عليها كل أشكال التحامل والتمييز.
    Cependant, l'énormité des atrocités commises par les Khmers rouges et l'effet qu'elles paraissent avoir eu sur chaque ménage font qu'il serait difficile de trouver un juge strictement dépourvu de tout parti pris ou préjugé. UN بيد أن ضخامة الجرائم التي ارتكبها الخمير الحمر واﻷثر الذي خلفوه على ما يبدو في كل منزل يعني أنه سيكون من العسير العثور على قاض متحرر من التحامل أو التحيز.
    Les auteurs des plaintes devraient être à l'abri des représailles ou de tout autre préjudice. UN ويجب ألا يتعرض من يتقدمون بشكاوى لأي أعمال انتقامية أو أي شكل من أشكال التحامل الأخرى.
    Il a également conclu qu'il n'existait aucune preuve de partialité de la part des membres du jury. UN وتبين له كذلك أنــه لا توجد أدلة على التحامل من جانب عضوي الفريق.
    Victimes de la désinformation de sources dépourvues de scrupules et de groupes armés hostiles au Gouvernement, aveuglés par les préjugés et les idées préconçues et motivés par des raisons d'ordre politique moins immédiates, certains pays persistent malheureusement à formuler des accusations dépourvues de fondement. UN فلمَ كل هذا الضجيج عن حقوق اﻹنسان؟ إنه لمن دواعي اﻷسف أن بعض البلدان، وقد أتخمت بالمعلومات المضللة التي تروجها المصادر المعدومة الضمير والجماعات المسلحة المعارضة للحكومة وأعماها التحامل والتصورات المسبقة وحركتها دواع سياسية خفية، تواصل توجيه اتهامات بلا أساس.
    Nous montrons qu'un fossé sépare les Européens des Juifs... non pour laisser un préjugé religieux... et ses partis pris régler la question. Open Subtitles هذا الإظهار للفارق الذي يفصل بيننا و بين اليهود لم يقدم لترك التحامل الديني ينهي المسأله بتحيزه الخطير
    Des mesures énergiques visant à éliminer les préjudices raciaux et le harcèlement à l'encontre des enfants roms dans les écoles devraient également être adoptées; UN وينبغي أيضاً اتخاذ تدابير حازمة للقضاء على أوجه التحامل العنصري ضد أطفال الروما ومضايقتهم في المدارس؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more