Les investissements étrangers directs peuvent également jouer un rôle clef dans la mise en place d'infrastructures qui sous-tendent les activités économiques. | UN | ويمكن أن يؤدي الاستثمار الأجنبي المباشر دورا رئيسيا أيضا في إقامة البنى التحتية التي ترتكز عليها الأنشطة الاقتصادية. |
Les investissements étrangers directs peuvent également jouer un rôle clef dans la mise en place d'infrastructures qui sous-tendent les activités économiques. | UN | ويمكن أن يؤدي الاستثمار الأجنبي المباشر دورا رئيسيا أيضا في إقامة البنى التحتية التي ترتكز عليها الأنشطة الاقتصادية. |
Les investissements étrangers directs peuvent également jouer un rôle clef dans la mise en place d'infrastructures qui sous-tendent les activités économiques. | UN | ويمكن أن يؤدي الاستثمار الأجنبي المباشر دورا رئيسيا أيضا في إقامة البنى التحتية التي ترتكز عليها الأنشطة الاقتصادية. |
Pour réaliser la paix et pour permettre au peuple palestinien de tirer parti et de bénéficier des efforts énergiques déployés dans ce contexte, la communauté internationale doit prêter l'assistance voulue à l'Autorité palestinienne de sorte qu'elle puisse assumer ses nombreuses responsabilités et reconstruire l'infrastructure, qui a été gravement endommagée. | UN | وإنه في سبيل تحقيـــق السلام وتمكين الشعب الفلسطيني من الاستفادة والانتفاع من الجهود الكبيرة التي بذلت في هذا الصدد، فإنه يجب على المجتمع الدولي أن يقدم المساعدات اللازمة للسلطة الفلسطينية لتتمكن من تنفيذ المهام الكثيرة الملقاة على عاتقها واعادة بناء البنية التحتية التي تضررت كثيرا. |
Toutefois, les budgets publics exsangues, le manque de moyens de financer une infrastructure qui fait cruellement défaut et l'autonomie économique restreinte de ces pays ne sont que les conséquences immédiates de ce phénomène. | UN | ومهما يكن الأمر، فإن ضآلة الميزانيات العامة وعدم توافر التمويل لإقامة البنى التحتية التي تمس إليها الحاجة وتراجع الاستقلال الذاتي الاقتصادي لتلك الحكومات إنما هي عواقب مباشرة لهذه الظاهرة. |
En outre, l'Inde prévoit un volet important consacré au développement des capacités dans tous les projets d'infrastructure qu'elle exécute en Afghanistan. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تُدرج الهند عنصرا قويا لتنمية القدرات في جميع مشاريع البنى التحتية التي تنفذها في أفغانستان. |
Nous avons également accordé la priorité à la mise en place d'infrastructures qui appuient et renforcent le système sanitaire. | UN | كما أعطينا الأولوية إلى إنشاء البنى التحتية التي تعزز وتقوي نظام الرعاية الصحية. |
481. Le programme finance des projets d'infrastructures qui aideront les agriculteurs familiaux. | UN | 481- ويمول البرنامج مشاريع البنية التحتية التي من شأنها مساعدة الأسر المزارعة. |
Nous demandons également à l'Organisation de fournir à l'Iraq une assistance au titre du développement, afin de lui permettre de reconstruire ses infrastructures qui ont été totalement détruites lors de l'agression militaire de 1991 et par l'embargo qui continue de peser sur nous sous toutes sortes de prétextes. | UN | كما ندعـــو اﻷمم المتحدة إلى تقديم المساعدات اﻹنمائية للعراق ﻹعادة البنية التحتية التي تم تدميرها بالكامل بسب العدوان العسكري في عام ١٩٩١ والحصار الذي لا يزال مستمرا رغم انتفاء جميع مبررات فرضه. |
C'est un moyen de libérer le potentiel manufacturier de l'Afrique, notamment en favorisant le développement d'infrastructures qui diminueraient les coûts commerciaux et rendraient le secteur manufacturier plus compétitif. | UN | إذ يمكن أن يؤديا إلى إطلاق الإمكانات التصنيعية لأفريقيا، مثلاً عن طريق تيسير سبل تطوير البنية التحتية التي من شأنها أن تقلص تكاليف التجارة وتجعل الصناعة التحويلية أكثر قدرة على المنافسة. |
Les catastrophes naturelles sont de plus en plus fréquentes, et le changement climatique devrait accroître les risques pour des millions d'individus, leurs logements, leurs quartiers et les infrastructures qui les entourent. | UN | وما فتئت تتزايد معدلات وقوع الكوارث الطبيعية كما أن الآثار المترتبة على تغير المناخ ستشكل خطرا متزايدا على حياة ملايين الأشخاص، وعلى بيوتهم، ومجتمعاتهم المحلية، والبنية التحتية التي تخدمهم. |
5. D'appuyer les politiques et les infrastructures qui incitent les entreprises à l'action citoyenne. Conclusion | UN | 5 - دعم السياسات والبنى التحتية التي تشجع الأعمال الخاصة على التصرف كمواطنين. |
Je vous annonce aujourd'hui le lancement de nouveaux projets ambitieux de transformation de nos ressources naturelles et de mise en place des infrastructures qui serviront cette transformation. | UN | واليوم، أود أن أعلن عن إطلاق مشاريع جديدة واسعة النطاق لغرض تجهيز مواردنا الطبيعية والبنية التحتية التي ستيسر ذلك التجهيز. |
L'explication générale d'Israël selon laquelle toutes les infrastructures qui ont été touchées étaient utilisées par le Hezbollah ne suffit pas pour justifier la violation par les FDI de l'obligation qui leur incombe de s'abstenir de lancer des attaques contre des installations sanitaires protégées. | UN | والتفسير العام المقدم من إسرائيل بأن حزب الله كان يستخدم جميع البنى التحتية التي ضُربت لا يكفي لتبرير انتهاك قوات الدفاع الإسرائيلية لالتزامها بالامتناع عن القيام بهجمات ضد المرافق الطبية المتمتعة بالحماية. |
Des travaux d'urgence pour réparer l'infrastructure, qui seront menés par le canal de l'Armée libanaise, du secteur privé ou de la FINUL, permettront d'améliorer l'aide humanitaire sur le terrain. | UN | وستوفر أعمال إصلاح البنية التحتية التي ستقوم بها القوات المسلحة اللبنانية وأصحاب المبادرات الخاصة والقوة المؤقتة، الدعم اللازم للاستجابةَ الإنسانية المعززة على الأرض. |
Je réitère l'offre de Cuba d'envoyer 4 000 médecins et personnel médical cubains en Afrique pour créer l'infrastructure qui permettra de soigner la population, avec les médicaments et le suivi nécessaires. | UN | واسمحوا لي أن أكرر العرض الذي قدمته كوبا بأن ترسل 000 4 من الأطباء والعاملين في المجال الطبي الكوبيين إلى أفريقيا لإنشاء البنية التحتية التي ستمكنهم من توفير الرعاية للسكان وتزويدهم بما يحتاجونه من أدوية ووصفات طبية ومتابعة. |
48. La stagnation de la part des PMA dans les exportations mondiales et leur capacité limitée d'élargir leur base d'exportations ont mis en relief la nécessité de les aider à faire face aux problèmes d'ordre institutionnel et d'infrastructure qui les empêchent encore de bénéficier pleinement du commerce. | UN | 48- أبرز ركود حصة أقل البلدان نموا من الصادرات العالمية وقدرتها المحدودة على توسيع قاعدة منتجات التصدير ضرورة مساعدتها في رفع القيود المؤسسية، وكذلك ضعف البنية التحتية التي لا تزال تقوض قدرتها على الاستفادة من التجارة استفادة كاملة. |
Le seul instrument que ces pays peuvent encore utiliser avec une certaine souplesse est constitué par les dépenses publiques, à condition de pouvoir les financer convenablement. Cet instrument peut servir à mobiliser l'investissement privé, à promouvoir l'investissement social dans l'éducation, la santé, le développement rural et l'infrastructure, qui n'attirent pas les capitaux privés, et à construire un système de protection sociale. | UN | وإن الأداة الوحيدة التي يمكن لهذه البلدان أن تستخدمها بشيء من المرونة، هي النفقات العامة شريطة أن تكون هناك إمكانية لتمويلها على نحو ملائم، إذ يمكن استخدامها لتحفيز استثمارات القطاع الخاص وتشجيع الاستثمارات الاجتماعية في مجال التعليم والصحة والتنمية الريفية والبنى التحتية التي لا تجتذب استثمارات القطاع الخاص، وبناء شبكات الضمان الاجتماعي. |
Idéalement, les institutions de prêt devraient être encouragées à examiner les plans de sécurité pour tous les projets d'infrastructure qu'elles financent. | UN | ولربما يكون من الأمثل تشجيع مؤسسات الإقراض على بحث خطط أمنية كجزء من عملية الإقراض بالنسبة لجميع مشاريع البنى التحتية التي تموِّلها. |
3. Cette disposition serait très souhaitable pour faciliter la mise en service rapide d'une infrastructure longtemps délaissée en cas de besoin urgent. | UN | 3- سيكون هذا الحكم مرغوبا فيه جدا لتيسير الانشاء السريع للبنية التحتية التي هناك حاجة ماسة إليها والتي أهملت طويلا. |
Une logique analogue peut être appliquée aux infrastructures dont les producteurs, les transformateurs et les exportateurs ont besoin. | UN | بل ويمكن تطبيق منطق مشابه على البنى التحتية التي يحتاج إليها المنتجون والمجهزون والمصدرون. |