"التحتية الخاصة" - Translation from Arabic to French

    • infrastructures de
        
    • infrastructure de
        
    • infrastructures privées
        
    • infrastructure pour
        
    • leurs infrastructures
        
    Les pouvoirs publics ont un rôle critique à jouer dans la fourniture de la plupart des infrastructures de transport. UN وعليه، فإن للحكومات دورا حيويا تضطلع به كجهة مهيِّئة لمعظم البنية التحتية الخاصة بالنقل.
    Pour cela, il espère coopérer avec l'ONUDI, notamment en ce qui concerne l'énergie, le transfert de technologie, l'agro-industrie, la sécurité alimentaire et les infrastructures de production de véhicules automobiles. UN وأعرب عن تطلعه إلى التعاون مع اليونيدو لهذه الغاية، ولا سيما فيما يتعلق بالطاقة، ونقل التكنولوجيا، والصناعات الزراعية، والأمن الغذائي، والبنى التحتية الخاصة بصناعة السيارات.
    Nombre des personnes touchées par la lèpre dans les zones rurales reculées, où les systèmes de communication et les infrastructures de transport sont encore insuffisants, ne sont généralement pas en mesure d'avoir accès aux services. UN وعادة ما يتعذر على العديد من المصابين بالجذام الوصول إلى الخدمات المتاحة في المناطق الريفية النائية حيث لا تزال البنية التحتية الخاصة بالنقل والاتصالات رديئة النوعية.
    Élaboré en étroite consultation avec les experts concernés, le Guide a vocation à être utilisé par des États qui possèdent différents niveaux d'infrastructure de lutte contre le trafic de migrants. UN وقد أُعدّ دليل التقييم بتشاور وثيق مع الخبراء ذوي الصلة، ويُقصد منه أن ينطبق في الدول ذات المستويات المتفاوتة من البنيات التحتية الخاصة بمكافحة تهريب المهاجرين.
    Étant donné que ces améliorations augmentent la valeur des terrains privés, récupérer ne serait-ce qu'une petite partie de ces plus-values peut contribuer à financer les projets d'infrastructure de transport. UN وحيث أن هذه التحسينات تزيد من قيمة الأراضي الخاصة، فإن الاحتفاظ بحصة صغيرة من هذه الزيادة للقيمة يمكن أن تساعد على تمويل مشاريع البنى التحتية الخاصة بالنقل.
    Sont comptabilisés ici les dommages causés aux infrastructures privées et publiques, aux bâtiments, aux équipements, et aux services publics de distribution; ils représentent une forte diminution du stock de capital et par-là même de la capacité d'approvisionnement de l'économie. UN ولحقت هذه الأضرار بالبنى التحتية الخاصة والعامة وبالمؤسسات والتجهيزات والمرافق العامة وهي تمثل انخفاضاً حاداً في الرصيد الرأسمالي القائم وبالتالي انكماشاً في القدرة التوريدية المحلية للاقتصاد.
    Elle avait continué de reculer pendant l'année écoulée, sa capacité d'offre ayant continué de se contracter du fait de décennies d'occupation, de la destruction et de la dégradation des infrastructures privées et publiques, ainsi que des restrictions imposées à la circulation des personnes et des biens, et d'une politique systématique de bouclage intérieur et extérieur. UN كما أنه قد واصل تراجعه الحاد خلال السنة الماضية التي شهدت تقلصاً مستمراً في طاقة العرض نتيجة لعقود من الاحتلال وتدمير وتدهور البنية التحتية الخاصة والعامة، فضلاً عن القيود المفروضة على حركة الأشخاص والسلع، وتطبيق سياسة منهجية تتمثل في عمليات الإغلاق الداخلية والخارجية.
    Des discussions avec l'Institut ont fait ressortir le fait que les profils nationaux variaient dans les détails et qu'ils ne constitueraient peut-être pas toujours une base suffisante pour permettre aux pays de déterminer les lacunes de leur infrastructure pour la mise en œuvre de la Convention de Rotterdam. UN وأثناء المناقشات مع معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث، رؤى أن الدراسات الإجمالية الوطنية تفاوتت من حيث مستوى التفاصيل وأنها لن تتمكن دائماً بمفردها من أن تشكل أساساً كافياً يمكن للبلدان بناءً عليه تحديد الفجوات في البنية التحتية الخاصة بها والمتصلة باتفاقية روتردام.
    L'Union européenne, dans ce domaine, joue un rôle clef, en fournissant une assistance financière et technique pour le développement des infrastructures de transport, des télécommunications, de l'énergie et de l'eau. UN ويقوم الاتحاد الأوروبي بدور أساسي في ذلك المجال عبر توفير المساعدة المالية والتقنية لتطوير البنيات التحتية الخاصة بالنقل والاتصالات السلكية واللاسلكية والطاقة والمياه.
    Leurs points de départ, leurs avantages comparatifs, leurs politiques économiques et leurs infrastructures de transport évoluent dans le temps en réponse aussi bien au marché mondial qu'à une plus forte intégration régionale. UN فنقاط انطلاقها ومزاياها النسبية والسياسات الاقتصادية والبنى التحتية الخاصة بالنقل تتطور بمرور الوقت تجاوبا مع السوق العالمية والتكامل الإقليمي الأقوى.
    Les représentants ont jugé particulièrement important de concentrer l'assistance technique sur les infrastructures de communication et la gestion nationale et régionale de l'information relative aux substances chimiques. Ils ont considéré nécessaire d'établir des systèmes d'information pour permettre aux pays de communiquer avec toutes les parties prenantes, aux niveaux national et régional. UN إن البنى التحتية الخاصة بالإتصالات وإدارة المعلومات الكيميائية على المستوى القطري والإقليمي لها أهمية خاصة، كما يجب تطوير نظم المعلومات لتمكين البلدان من تبادل المعلومات ذات الصلة مع كل أصحاب المصلحة على المستويين القطري والإقليمي.
    b) De renforcer le programme de réduction de la mortalité maternelle en améliorant l'accès aux services obstétriques, en développant les infrastructures de la santé procréative et en augmentant le nombre de personnel qualifié; UN (ب) وتعزيز برنامج الحد من الوفيات النفاسية عن طريق التصدي لمحدودية إمكانية الحصول على خدمات التوليد وإنشاء البنى التحتية الخاصة بالصحة الإنجابية وزيادة عدد الموظفين المهرة؛
    Les participants ont classé dans le sous-thème " possibilités " celles présentées pendant l'atelier, les capacités et la coordination régionales indispensables pour réaliser des progrès, les initiatives visant à renforcer les capacités existantes, les infrastructures de données spatiales et les normes applicables aux données, la diffusion des informations et les possibilités dans le secteur privé. UN فبالنسبة لموضوع " الفُرص " الفرعي، ذكر المشاركون الفرص التي جرى عرضها خلال حلقة العمل، والقدرة والتنسيق الإقليميين كشرط أساسي لتحقيق التقدّم، ومبادرات بناء القدرات القائمة، والبنى التحتية الخاصة بالبيانات الفضائية ومعايير البيانات، ونشر المعلومات، والفرص السانحة داخل القطاع الخاص.
    11. Reconnaît la nécessité de répondre efficacement aux besoins des pays enclavés et des pays de transit pour leur permettre de développer leurs infrastructures de transport et de construire des réseaux routiers et invite les pays développés à fournir l'assistance nécessaire pour promouvoir les échanges commerciaux entre les diverses parties. UN 11 - يدرك الحاجة إلى تلبية متطلبات البلدان غير الساحلية وبلدان العبور بصورة فعَّالة لتمكينها من تطوير بنيتها التحتية الخاصة بالنقل وشبكة الطرق، ويناشد الدول المتقدمة تقديم المساعدات اللازمة لدعم عملية التبادل التجاري بين مختلف الأطراف.
    Amélioration des cadres et de l'infrastructure de la politique nationale, industrielle ou sectorielle en vue du dialogue, des échanges et de la coopération Sud-Sud et triangulaires afin de trouver des solutions propres aux pays du Sud. UN :: تحسُّن الأطر السياساتية الصناعية أو القطاعية الوطنية، والبنى التحتية الخاصة بالحوار والتبادل والتعاون فيما بين بلدان الجنوب وعلى الصعيد الثلاثي من أجل توفير حلول جنوبية.
    Malgré l'embargo économique étouffant qui lui a été imposé par des forces hostiles, le Gouvernement nord-coréen est parvenu à améliorer son infrastructure de l'information et des communications. Et il se sert actuellement de l'information pour édifier une nation. UN وقد تمكَّن بلده، بالرغم من الحظر الاقتصادي الخانق الذي تفرضه قوى معادية، من تحسين بنيته التحتية الخاصة بالمعلومات والاتصالات، ويستخدم المعلومات لخدمة بناء الأُمة.
    Plus que jamais, il est impératif de renforcer l'infrastructure de l'information et des communications dans le monde en développement qui souffre d'un grave déficit de ressources et d'un manque de formation aux technologies modernes. UN ولا بد، أكثر من أي وقت مضى، تدعيم البنى التحتية الخاصة بالمعلومات والاتصالات في البلدان النامية، هذه البنى التي أصيبت بالشلل بسبب شح الموارد ونقص التدريب على التكنولوجيا الحديثة.
    Elle avait continué de reculer pendant l'année écoulée, sa capacité d'offre ayant continué de se contracter du fait de décennies d'occupation, de la destruction et de la dégradation des infrastructures privées et publiques, ainsi que des restrictions imposées à la circulation des personnes et des biens, et d'une politique systématique de bouclage intérieur et extérieur. UN كما أنه قد واصل تراجعه الحاد خلال السنة الماضية التي شهدت تقلصاً مستمراً في طاقة العرض نتيجة لعقود من الاحتلال وتدمير وتدهور البنية التحتية الخاصة والعامة، فضلاً عن القيود المفروضة على حركة الأشخاص والسلع، وتطبيق سياسة منهجية تتمثل في عمليات الإغلاق الداخلية والخارجية.
    Elle avait continué de reculer pendant l'année écoulée, sa capacité d'offre ayant continué de se contracter du fait de décennies d'occupation, de la destruction et de la dégradation des infrastructures privées et publiques, ainsi que des restrictions imposées à la circulation des personnes et des biens, et d'une politique systématique de bouclage intérieur et extérieur. UN كما أنه قد واصل تراجعه الحاد خلال السنة الماضية التي شهدت تقلصاً مستمراً في طاقة العرض نتيجة لعقود من الاحتلال وتدمير وتدهور البنية التحتية الخاصة والعامة، فضلاً عن القيود المفروضة على حركة الأشخاص والسلع، وتطبيق سياسة منهجية تتمثل في عمليات الإغلاق الداخلية والخارجية.
    20. Le montant des dégâts matériels dus à la destruction d'infrastructures privées et publiques et de capital national et à la surutilisation du capital restant dans le territoire est estimé à 3,5 milliards de dollars, soit 30 % du capital dont disposaient les Palestiniens avant 2000. UN 20 - وتقدَّر خسائر الأصول المادية في الأرض الفلسطينية المحتلة بمبلغ 3،5 مليارات دولار نتيجة لتدمير البنى التحتية الخاصة والعامة والرصيد الرأسمالي، والإفراط في استخدام ما لم يُدمّر من الأصول المادية. وتعادل هذه الخسائر المقدَّرة زهاء 30 في المائة من الرصيد الرأسمالي الفلسطيني لما قبل عام 2000.
    Cette mesure est particulièrement nécessaire et devrait être appliquée dès que possible dans les pays dépourvus de législation et d'infrastructure pour la collecte des téléphones portables usagés. UN ويعتبر هذا الأمر ضرورياً بوجه خاص ويجب تنفيذه في أسرع وقت ممكن في البلدان التي تعاني من قصور في التشريعات والبنية التحتية الخاصة بجمع الهواتف النقالة المستعملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more