"التحتية اللازمة" - Translation from Arabic to French

    • infrastructure nécessaire
        
    • infrastructures nécessaires
        
    • infrastructure requise
        
    • infrastructures de
        
    • infrastructure nécessaires
        
    • infrastructure de
        
    • infrastructures pour
        
    • infrastructures requises
        
    • infrastructures d
        
    • infrastructure pour
        
    • infrastructures qui
        
    Dans un cas, l'absence de réglementation nationale s'expliquait par le fait que l'infrastructure nécessaire faisait défaut. UN وفي حالة واحدة أُعزي عدم وجود لوائح وطنية إلى الافتقار للبنية التحتية اللازمة.
    infrastructure nécessaire pour une approche globale en criminalistique UN البنية التحتية اللازمة لاتباع نهج شامل في التحليل الجنائي
    La meilleure manière d'aider les pays les plus pauvres serait de construire les infrastructures nécessaires pour soutenir la production nationale. UN وأفضل طريقة لمساعدة البلدان الأشد فقراً هي بناء البنية التحتية اللازمة للإنتاج القومي.
    Ils manquent des ressources humaines et des infrastructures nécessaires pour accéder aux possibilités offertes par la révolution technologique. UN وهي تفتقر إلى الموارد البشرية والبنية التحتية اللازمة للحصول على الفرص التي تتيحها الثورة التكنولوجية.
    Aujourd'hui le Bélarus s'active pour mettre en place et perfectionner les capacités nécessaires et l'infrastructure requise afin de mettre en œuvre un programme d'énergie nucléaire à grande échelle. UN ويجري العمل حاليا في بيلاروس لإنشاء وتحسين القدرات والبنية التحتية اللازمة لتنفيذ مشروع كبير للطاقة النووية.
    Un certain nombre de conditions devaient être réunies dans cette optique concernant l'accès aux marchés, les capacités de production, les qualifications, la technologie, le financement, la compétitivité, la mise en place d'infrastructures de facilitation du commerce. UN ولهذه الغاية، من اللازم تيسير شروط الوصول إلى الأسواق، وتعزيز القدرة الإنتاجية، والمهارات، والتكنولوجيا، والتمويل، والقدرة التنافسية، وإتاحة البنية التحتية اللازمة.
    Elle note avec satisfaction que le Gouvernement nigérian fournit les installations et l'infrastructure nécessaires à la réussite de la manifestation. UN ولاحظت بارتياح أن حكومة نيجيريا بصدد توفير المرافق والبنى التحتية اللازمة لإنجاح الحدث.
    :: L'infrastructure nécessaire au projet d'aéroport ne devrait pas être financée par l'enveloppe de l'aide annuelle destinée à Sainte-Hélène. UN :: أن البنية التحتية اللازمة لدعم مشروع المطار ينبغي عدم تمويلها من برنامج المعونة السنوية لسانت هيلانة.
    Le budget d'appui est présenté selon l'infrastructure nécessaire à l'exécution du programme de travail. UN وتمثّل ميزانية الدعم بالبنية التحتية اللازمة لتنفيذ برنامج العمل.
    Une attention toute particulière est accordée à l'infrastructure nécessaire pour assurer la sécurité des piétons. UN ويجري إيلاء اهتمام خاص للبنية التحتية اللازمة لضمان سلامة المشاة.
    Mettre en place l'infrastructure nécessaire pour effectuer des analyses de carburants. UN إنشاء البنى التحتية اللازمة لتحليل الوقود.
    Mettre en place l'infrastructure nécessaire pour entreprendre des recherches permettant de réduire les incertitudes dans le domaine de l'évaluation des risques. UN إنشاء البنية التحتية اللازمة للبحوث لتقليل عدم اليقين في تقييمات المخاطر.
    ∙ Genève possède l'infrastructure nécessaire pour accueillir la session extraordinaire et ses participants : UN ● وجنيف تتوافر لديها البنية التحتية اللازمة لاستضافة الدورة الاستثنائية والمشاركين فيها:
    Un effort concerté doit être fait au niveau régional pour créer les institutions et les infrastructures nécessaires. UN فينبغي بذل جهود متضافرة على الصعيد الإقليمي لإنشاء المؤسسات والبنى التحتية اللازمة.
    Malheureusement, le Bénin manque d'enseignants qualifiés et n'a pas les infrastructures nécessaires pour assurer le plein succès de ces initiatives. Toutefois, le Gouvernement fait tout son possible pour vaincre ces obstacles. UN وذكرت أن بنن، لسوء الحظ، تفتقر إلى العدد الكافي من المعلمين المؤهلين وإلى البنية التحتية اللازمة لكفالة نجاح هذه المبادرات؛ ولكن الحكومة تبذل كل جهد لتذليل هذه العقبات.
    Depuis la publication du quatrième rapport d'étape, l'Administration a consacré des efforts importants à l'installation de l'infrastructure requise pour l'hébergement du nouveau système. UN وتبذل الإدارة منذ صدور التقرير المرحلي الرابع جهداً كبيراً لاستكمال تنفيذ البنية التحتية اللازمة لاستضافة النظام الجديد.
    En outre, une assistance est offerte dans le cadre d'UN-SPIDER pour aider les organismes à se doter de l'infrastructure requise pour accéder à ces informations et à en faire usage. UN وإضافة إلى ذلك، تُوفَّر المساعدة في إطار برنامج سبايدر لتمكين الأجهزة المعنية من الحصول على البنية التحتية اللازمة للوصول إلى تلك المعلومات واستخدامها.
    Un certain nombre de conditions devaient être réunies dans cette optique concernant l'accès aux marchés, les capacités de production, les qualifications, la technologie, le financement, la compétitivité, la mise en place d'infrastructures de facilitation du commerce. UN ولهذه الغاية، من اللازم تيسير شروط الوصول إلى الأسواق، وتعزيز القدرة الإنتاجية، والمهارات، والتكنولوجيا، والتمويل، والقدرة التنافسية، وإتاحة البنية التحتية اللازمة.
    Si les mécanismes et l'infrastructure nécessaires à l'application des lois font défaut, les sociétés en conflit risquent de devenir un havre pour les organisations criminelles aussi bien nationales que transnationales. UN واذا لم تتوفر الآليات والبنية التحتية اللازمة لانفاذ القانون، فلربما تصبح المجتمعات الخاضعة للنـزاعات ملاذات آمنة للمنظمات الاجرامية، على كلا الصعيدين الوطني وعبر الوطني.
    Il existe encore plusieurs grands défis, en particulier le fait que l'épidémie entraîne une diminution des ressources humaines elles-mêmes, ainsi que de l'infrastructure de prestation de services. UN وتوجد العديد من التحديات الرئيسية، لا سيما الموارد البشرية نفسها، التي يخفضها الوباء، فضلا عن البنية التحتية اللازمة لتقديم الخدمات.
    La plupart des pays disposent d'une législation adaptée, mais manquent d'infrastructures pour la faire appliquer. UN ومعظم البلدان لديها التشريعات المناسبة لكن تنقصها البنى التحتية اللازمة لإنفاذها.
    Par conséquent, dans ses travaux futurs, la CNUDCI devrait étudier les coûts et avantages de chaque méthode, ainsi que les infrastructures requises, afin de donner des orientations aux pays en développement. UN ومن ثم، ينبغي أن تقوم الأونسيترال في إطار أعمالها المقبلة بدراسة كل طريقة للاشتراء من حيث تكاليفها وفوائدها والبنية التحتية اللازمة لها، حتى توفر توجيهات للبلدان النامية.
    La destruction des infrastructures d'urgence et d'assistance médicale ne fait qu'exacerber les souffrances atroces causées par les armes nucléaires. UN إن الآلام التي تتسبب فيها الأسلحة النووية تزداد بسرعة مطردة نتيجة تدمير البنية التحتية اللازمة لتقديم مساعدات الطوارئ الطبية.
    - Installation des membres des Forces collectives et octroi à ces derniers du droit d'utiliser à titre gratuit les installations requises en matière d'infrastructure pour l'exécution des tâches qu'ils doivent accomplir; UN توفير السكن لقوات حفظ السلام المشتركة ومنحهم الحق في الاستخدام المجاني لمرافق البنية التحتية اللازمة لتنفيذ المهام الموكلة لهم؛
    Si le commerce pouvait contribuer à un développement équitable et durable, les conditions, les politiques et les infrastructures qui le permettent devaient exister sur le plan national et international. UN وإذا كانت التجارة يمكن أن تكون عاملاً يساهم في التنمية الشاملة والمستدامة، فمن المطلوب أيضاً إيجاد الظروف المواتية والسياسات السليمة والبنى التحتية اللازمة على الصعيدين الوطني والدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more