"التحجج" - Translation from Arabic to French

    • invoquer
        
    • argument
        
    • invoqué
        
    • invocation
        
    • invoquée au stade
        
    Il n'a pas été nécessaire d'invoquer un handicap mental ou physique. UN ولم يكن من الضروري التحجج بالإعاقة العقلية أو البدنية.
    Les gouvernements ne sauraient toutefois invoquer le sous-développement pour justifier les violations des droits de l’homme. UN ولا تستطيع مع ذلك الحكومات التحجج بالتخلف لتبرير انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Enfin, il n’est pas nécessaire d’inclure une disposition relative aux procédures pour invoquer une circonstance excluant l’illicéité car la pratique des relations interétatiques en la matière est souple et informelle. UN وأخيرا، ليس من الضرورة إدراج حكم يتعلق بإجراءات التحجج بظرف ينفي عدم المشروعية لأن ممارسة العلاقات بين الدول في هذا الميدان مرنة وغير نظامية.
    De surcroît, cet argument n'a pas été soulevé devant les tribunaux nationaux et ne résiste pas à l'analyse. UN وعلاوة على ذلك، لم يُعرَض هذا التحجج على المحاكم المحلية وليس ثمة ما يسنده.
    L'État partie n'avait invoqué aucun motif précis justifiant les restrictions imposées aux activités de l'auteur, comme il était exigé au paragraphe 3 de l'article 19. UN وقد أخفقت الدولة الطرف في التحجج بأية أسباب محددة تدفع بها بأن القيود المفروضة على صاحبة البلاغ ضرورية بالمعنى المقصود من الفقرة 3 من المادة 19.
    Compte tenu de son âge et sachant qu'elle était adulte lorsque les recours internes ont été épuisés, l'invocation de cette disposition est sans fondement. UN ونظراً إلى سن صاحبة البلاغ، بما أنها كانت قد بلغت سن الرشد حين اتُّخذ القرار بخصوص سبل الانتصاف المحلية، فإن التحجج بهذه المادة لا يستند إلى أساس موضوعي.
    L'auteur considère que l'adoption, par l'État partie, de mesures législatives et administratives internes en vue de prendre en charge les victimes de la < < tragédie nationale > > ne peut être invoquée au stade de la recevabilité pour empêcher des particuliers relevant de sa juridiction de recourir au mécanisme prévu par le Protocole facultatif. UN وتعتبر صاحبة البلاغ أنه لا يحق للدولة الطرف التحجج باعتماد تدابير تشريعية وإدارية داخلية للتكفل بضحايا " المأساة الوطنية " للدفع بعدم مقبولية البلاغات بغية منع الأفراد الخاضعين لولايتها من اللجوء إلى الآلية التي نص عليها البروتوكول الاختياري.
    La question de savoir si le vendeur avait renoncé au droit d'invoquer le fait que l'acheteur avait adressé l'avis de non-conformité en dehors des délais requis a été examinée également par un autre tribunal. UN كما وتطرقت محكمة أخرى إلى مسألة تحديد ما إذا كان البائع قد تنازل عن حقه في التحجج بأن المشتري لم يرسل الإشعار بعدم المطابقة في الوقت المناسب.
    Qui peuvent invoquer un traité international ou une convention internationale dont la Belgique est État partie et dans lequel une exemption en matière de sécurité sociale est accordée. UN - الذين يمكنهم التحجج بمعاهدة دولية أو اتفاقية دولية انضمت إليها بلجيكا وتمنح إعفاءً في مجال الضمان الاجتماعي.
    Article 10 : Interdiction d'invoquer le secret bancaire UN المادة 10: منع التحجج بالسرية المصرفية
    À mesure que les discours culturels relativistes se renforcent, nous nous devons d'invoquer sans complexe les droits universels et défendre avec fierté les principes pour lesquels les femmes du monde entier se sont battues. UN وكما تشدد على ذلك الخطابات النسبية الثقافية، فنحن بحاجة إلى التحجج صراحة بحقوق الإنسان العالمية والدفاع عن المبادئ التي كافحت من أجلها نساء حول العالم تحدوهن نخوة الاعتزاز.
    À cet égard, la Constitution stipule que les dispositions et les conventions internationales priment les lois internes, ce qui permet aux citoyens de les invoquer devant les tribunaux. UN وفي هذا السياق، يقرّ الدستور بأن أحكام الاتفاقيات الدولية لها أولوية على القوانين الداخلية؛ وهو ما يمكِّن المواطنين من التحجج بتلك الأحكام أمام المحاكم المحلية.
    Il renvoie à la jurisprudence en la matière pour montrer qu'en vertu d'un principe de droit international établi de longue date, un État est considéré comme un tout et ne peut invoquer sa composition interne, qu'elle soit territoriale, administrative ou autre, pour se soustraire à sa responsabilité internationale. UN ويقدِّم سوابق قضائية تثبت وجود مبدأ قائم الذات منذ عهد بعيد يعتبر بموجبه القانون الدولي الدولة بصفتها وحدة وبأنه لا يمكنها التحجج بدوائرها الداخلية، سواء كانت إقليمية أو تنظيمية أو غيرها، للتنصل من مسؤوليتها الدولية.
    La diffusion du Manuel du soldat de la paix serait une initiative particulièrement bienvenue, non seulement parce qu'elle ferait disparaître les excuses que l'on pourrait invoquer pour s'être mal conduit, mais aussi parce qu'elle complèterait les efforts faits par les pays eux-mêmes pour préparer leurs soldats et leurs policiers au maintien de la paix. UN ومن شأن تعميم دليل بالقواعد لحفظة السلام أن يكون موضع ترحيب خاص، لا لأنه سوف يقضي على الذرائع الممكن التحجج بها تبريراً لسوء السلوك، ولكن أيضاً لأنه سيأتي مكمِّلاً للجهود التي تبذلها البلدان لإعداد قواتها وأفراد شرطتها للخدمة في عمليات حفظ السلام.
    Toutefois, lorsque l'État lésé s'adressait directement à l'organisation pour lui demander d'assumer une responsabilité, il lui faudrait, s'il voulait invoquer le projet d'article, déterminer si l'organisation était une organisation internationale et si elle possédait la personnalité juridique internationale. UN غير أنه في حالة ما إذا طلبت الدولة المتضررة من المنظمة أن تتحمل المسؤولية مباشرة من خلال قنوات ثنائية وأرادت التحجج بمشروع نص المادة، يتعيَّن تحديد ما إذا كانت المنظمة دولية وذات شخصية اعتبارية دولية.
    L'argument revient également à laisser entendre que l'Union européenne (UE) aussi, qui a de tout temps été en faveur de l'unification de l'île, a au contraire apporté son appui total à un plan de règlement qui en perpétuerait la division. UN وهذا التحجج هو أيضا بمثابة الإيحاء بأن الاتحاد الأوروبي كذلك، الذي ما نفك يؤيد توحيد الجزيرة، أصبح بدلا من ذلك يؤيد تماما خطة تسوية من شأنها أن تديم انقسامها.
    Ces mêmes dispositions étaient imprimées au dos des passeports diplomatiques. On ne pouvait pas, dans ces conditions, accepter l'argument d'une erreur regrettable ou comprendre comment les fonctionnaires de police qui avaient procédé à l'arrestation pouvaient ne pas connaître les normes du droit international relatives au statut diplomatique. UN وقال إن هذه العبارات مطبوعة على ظهر جواز السفر الدبلوماسي، وبناء على ذلك، فهو لا يستطيع قبول التحجج بوقوع خطأ مؤسف، ولا يستطيع أن يفهم كيف لم يكن ضباط الشرطة الذين ألقوا القبض على الدبلوماسي على دراية بقواعد القانون الدولي المتصلة بمركز الدبلوماسيين.
    Étant donné la grande diversité des clauses de ce type, il serait difficile de fonder un argument sur la pratique de ce traité et en tirer une conclusion quelconque en vue du règlement de la question de la responsabilité des États membres. UN ونظرا لتعدد أنواع هذا الشرط، سيكون من الصعب التحجج على أساس هذه الممارسة التعاهدية واقتراح حل، بشكل أو بآخر، لمسألة مسؤولية الدول الأعضاء.
    Bien plus, le fait que les Etats-Unis ont usé du prétexte des nationalisations lors du débat susmentionné de l'Assemblée générale et n'ont pas invoqué cet objectif maintes fois proclamé, revient, dans la pratique, à reconnaître que leur programme de coercition économique et d'intervention contre Cuba est indéfendable et illégitime. UN بيد أن تذرع الولايات المتحدة بمسألة التأميمات في المناقشة المذكورة التي أجرتها الجمعية العامة، بدل التحجج بهدفها المشار إليه أعلاه الذي أعلنته مرارا وتكرارا، إنما هو في الواقع اعتراف منها بأن برنامجها لقهر كوبا اقتصاديا والتدخل في شؤونها غير شرعي ولا يمكن الدفاع عنه.
    Cette remarque manuscrite, qui ne constitue pas un crime ni un délit, serait le seul élément invoqué pour justifier sa poursuite dans cette affaire puis sa mise en détention préventive. UN ويبدو أن هذه الملاحظة الخطية التي لا تشكل جريمة أو مخالفة هي العنصر الوحيد الذي جرى التحجج به لتبرير ملاحقة السيد عبد الله قضائياً في هذه القضية ثم إيداعه رهن الاحتجاز السابق للمحاكمة.
    En conséquence, il conclut que l'invocation d'un simple risque non défini avec certitude ne saurait être considéré comme un élément déterminant pour conférer à l'auteur la qualité de victime au regard des dispositions du Pacte. UN وبالتالي تخلص الدولة الطرف إلى أن التحجج بمجرد وجود خطر غير محدد على وجه اليقين لا يمكن اعتباره عنصراً حاسماً لإطلاق صفة الضحية على صاحب البلاغ استناداً إلى أحكام العهد.
    5.1 Dans ses commentaires, datés du 13 mai 2011, l'auteur considère que l'adoption par l'État partie de mesures législatives et administratives internes en vue de prendre en charge les victimes de la < < tragédie nationale > > ne peut être invoquée au stade de la recevabilité pour interdire aux particuliers relevant de sa juridiction de recourir au mécanisme prévu par le Protocole facultatif. UN 5-1 ترى صاحبة البلاغ في التعليقات التي قدمتها في 13 أيار/مايو 2011 أنه لا يمكن للدولة الطرف التحجج باعتماد تدابير تشريعية وإدارية داخلية للتكفل بضحايا " المأساة الوطنية " للدفع بعدم مقبولية البلاغات بغية منع الأفراد الخاضعين لولايتها من اللجوء إلى الآلية التي نص عليها البروتوكول الاختياري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more