Cela crée aussi de plus en plus de problèmes sociaux et économiques de plus large envergure qui entravent considérablement le développement des pays et territoires des îles du Pacifique. | UN | وهو يسهم أيضا على نحو متزايد في التحديات الاجتماعية والاقتصادية الأوسع نطاقا التي تعوق بشكل كبير تنمية البلدان والأقاليم الجزرية في المحيط الهادئ. |
Considérant les problèmes sociaux et économiques qui se posent au Yémen par suite de la fusion des deux parties du pays, du retour de travailleurs migrants et du nombre croissant de réfugiés venant de Somalie, | UN | " وإذ يدرك التحديات الاجتماعية والاقتصادية التي تواجه اليمن، الناشئة عن دمج شطري هذا البلد، وعودة العمال المهاجرين وزيادة عدد اللاجئين من الصومال، |
Par conséquent, pour que ces pays puissent s’attaquer à leurs nombreux problèmes socioéconomiques, il faudra que les résultats économiques enregistrés ces dernières années se confirment pendant un certain temps encore. | UN | وهذا يعني أنه سوف يتعين المحافظة لبعض الوقت على اﻷداء الاقتصادي الذي تحقق مؤخرا إذا ما أريد أن تتغلب هذه الاقتصادات على التحديات الاجتماعية والاقتصادية التي تواجهها. |
Sachant également qu'il est nécessaire de s'attaquer aux problèmes socioéconomiques interdépendants, de promouvoir une croissance soutenue, partagée et équitable et le développement durable, et de renforcer les mécanismes visant à réduire les inégalités, | UN | وإذ تسلم أيضا بضرورة مواجهة التحديات الاجتماعية والاقتصادية المترابطة وتحقيق النمو المطرد المنصف الشامل للجميع والتنمية المستدامة وتعزيز الآليات التي تحد من أوجه عدم المساواة، |
Il est axé sur les défis socioéconomiques que doit relever la population palestinienne vivant sous l'occupation, en particulier du fait de la démolition des foyers et de la destruction des récoltes. | UN | ويركِّز التقرير على التحديات الاجتماعية والاقتصادية التي تواجه السكان الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال، وخصوصاً بسبب هدم الديار وتدمير المحاصيل. |
Cependant, tout en prenant note des difficultés socioéconomiques de l'État partie, le Comité relève avec préoccupation que le montant des aliments est généralement insuffisant et souvent décidé de manière empirique. | UN | وفي حين أن اللجنة تلاحظ التحديات الاجتماعية والاقتصادية داخل الدولة الطرف، إلا أنها تعرب عن قلقها من عدم كفاية المبلغ المخصص بوجه عام لدفع نفقة الطفل، وكونه يقدَّر عادة وفق كل حالة على حدة. |
Évolution en 2012 : les difficultés socioéconomiques auxquelles le Burundi est confronté n'ont pas changé. | UN | التطورات في عام 2012: لم تطرأ أي تغييرات على التحديات الاجتماعية والاقتصادية التي تواجهها بوروندي. |
Le Gouvernement australien reconnaissait certes l'importance qu'avait la terre pour les autochtones, mais ceux—ci risquaient de trop attendre d'une simple restauration des droits fonciers : la terre n'était pas la panacée aux problèmes sociaux et économiques que connaissaient les communautés autochtones. | UN | وأضاف أنه برغم أن حكومته تسلم بأهمية الأرض بالنسبة للسكان الأصليين إلا أنه ربما كانت هناك مبالغة فيما يمكن توقعه من وراء مجرد إعادة لحقوق ملكية الأرض: والأرض في حد ذاتها ليست دواء يشفي من التحديات الاجتماعية والاقتصادية التي تواجه الجماعات المحلية من السكان الأصليين. |
Soulignant qu'il est important d'intégrer la prévention de la criminalité et la justice pénale dans la stratégie plus large de l'Organisation des Nations Unies, pour faire face, entre autres, aux problèmes sociaux et économiques et pour promouvoir l'état de droit aux niveaux national et international et la participation du public, | UN | وإذ تؤكِّد على أهمية إدماج منع الجريمة والعدالة الجنائية في جدول أعمال الأمم المتحدة الأوسع من أجل التصدِّي لمسائل منها التحديات الاجتماعية والاقتصادية وتعزيز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي ومشاركة الجمهور، |
Soulignant qu'il est important d'intégrer la prévention de la criminalité et la justice pénale dans la stratégie plus large de l'Organisation des Nations Unies, pour faire face, entre autres, aux problèmes sociaux et économiques et pour promouvoir l'état de droit aux niveaux national et international et la participation du public, | UN | وإذ تشدد على أهمية إدماج منع الجريمة والعدالة الجنائية في جدول أعمال الأمم المتحدة الأوسع من أجل التصدي لمسائل منها التحديات الاجتماعية والاقتصادية ومن أجل تعزيز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي ومشاركة الجمهور، |
Soulignant qu'il est important d'intégrer la prévention du crime et la justice pénale dans la stratégie plus large de l'Organisation des Nations Unies pour faire face, entre autres, aux problèmes sociaux et économiques et pour promouvoir l'état de droit aux niveaux national et international et la participation du public, | UN | وإذ تشدد على أهمية إدماج منع الجريمة والعدالة الجنائية في جدول أعمال الأمم المتحدة الأوسع من أجل التصدي لمسائل منها التحديات الاجتماعية والاقتصادية ومن أجل تعزيز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي ومشاركة الجمهور، |
Insistant de nouveau sur le fait qu'il importe d'intégrer la prévention du crime et la justice pénale dans la stratégie plus large de l'Organisation, pour faire face, entre autres, aux problèmes sociaux et économiques et pour promouvoir l'état de droit aux niveaux national et international et la participation du public, | UN | وإذ تعيد تأكيد أهمية إدماج منع الجريمة والعدالة الجنائية في جدول أعمال الأمم المتحدة الأوسع من أجل التصدي لمسائل منها التحديات الاجتماعية والاقتصادية وتعزيز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي ومشاركة الجمهور، |
Sachant également qu'il est nécessaire de s'attaquer aux problèmes socioéconomiques interdépendants, de promouvoir une croissance soutenue, partagée et équitable et le développement durable, et de renforcer les mécanismes visant à réduire les inégalités, | UN | وإذ تسلم أيضا بضرورة مواجهة التحديات الاجتماعية والاقتصادية المترابطة وتحقيق النمو المطرد المنصف الشامل للجميع والتنمية المستدامة وتعزيز الآليات التي تحد من أوجه عدم المساواة، |
La section III examine certains des grands problèmes socioéconomiques qui se posent dans la région et notamment celui de la création d'emplois, la qualité de l'emploi et le problème persistant de l'inégalité. | UN | ويناقش الفرع الثالث بعض التحديات الاجتماعية والاقتصادية الرئيسية في المنطقة، مثل مشكلة خلق فرص العمل ونوعيتها واستمرار مشكلة التفاوت. |
< < Le Conseil convient qu'il est nécessaire de faire face aux problèmes socioéconomiques au TimorLeste. | UN | " ويدرك المجلس ضرورة مواجهة التحديات الاجتماعية والاقتصادية في تيمور - ليشتي. |
La direction donnée par l'ONU a toujours été notable au travers de tous les défis socioéconomiques que doit relever le monde : le développement durable, les soins de santé, la santé maternelle et infantile, la pauvreté, la sécurité alimentaire, l'éducation, etc. Ce rôle actif et cette direction mettent en lumière l'importance de l'ONU aujourd'hui, et de l'ONU demain et à l'avenir. | UN | وقد ظلت ريادة الأمم المتحدة واضحة فيما يتعلق بجميع التحديات الاجتماعية والاقتصادية الرئيسية التي تواجه العالم: التنمية المستدامة، والرعاية الصحية، وصحة الأم والطفل، والفقر، والأمن الغذائي، والتعليم، وما إلى ذلك. وهذا الاستثمار، وهذه والريادة، يؤكدان أهمية الأمم المتحدة اليوم، وغدا، وبعد غد. |
Le manque de capacités relevé représentait une contrainte majeure dans les efforts visant à améliorer la qualité de la gouvernance et des services autant que possible compte tenu des difficultés socioéconomiques du pays. | UN | ويشكل نقص القدرات عقبة أمام الجهود المبذولة من أجل تحسين نوعية الحكم وتوفير الخدمات بالمستويات المثلى في ضوء التحديات الاجتماعية والاقتصادية التي يواجهها البلد. |
Il est également indiqué que le programme de lutte contre la violence au sein des communautés a continué de jouer un rôle vital en tant que mesure de stabilisation contre la précarité prolongée de la situation politique, la faiblesse des institutions en matière de sécurité et les difficultés socioéconomiques persistantes. | UN | وأشير أيضا إلى أن برنامج الحد من العنف الأهلي ما زال يشكل أحد تدابير الاستقرار الحيوية لمعالجة التقلبات السياسية الجارية، وضعف المؤسسات الأمنية واستمرار التحديات الاجتماعية والاقتصادية. |
Le problème de la faim et du ravitaillement reste l'un des défis socioéconomiques majeurs auquel font face la majorité des pays du continent. | UN | وما زالت مشكلة الجوع وتوفير الغذاء أحد التحديات الاجتماعية والاقتصادية الرئيسية التي تواجه جميع بلدان القارة تقريبا. |
Néanmoins, nous pensons que des améliorations sont encore nécessaires pour permettre aux opérations de paix des Nations Unies de relever les défis sociaux et économiques auxquels sont inévitablement confrontés les pays sortant d'un conflit. | UN | ومع ذلك، نعتقد بأنه ما زال من الضروري إدخال بعض التحسينات لتمكين عمليات حفظ السلام الأممية من معالجة التحديات الاجتماعية والاقتصادية التي تواجهها بشكل لا مناص منه البلدان الخارجة من الصراع. |
Les canons se sont tus mais le Gouvernement angolais est en butte à des Difficultés sociales et économiques. | UN | وبينما صمتت المدافع، تواجه حكومة أنغولا بعزيمة ثابتة التحديات الاجتماعية والاقتصادية. |
8. Tout pays désireux de se doter des capacités scientifiques et techniques requises pour atteindre ses objectifs sociaux et économiques doit s'assurer de la participation de toute une gamme d'acteurs − instituts universitaires, centres de recherche-développement, entreprises manufacturières, établissements financiers et administrations publiques notamment. | UN | 8- يتطلب خلق قدرة علمية وتكنولوجية تمكن بلدا ما من مغالبة التحديات الاجتماعية والاقتصادية مشاركة مجموعة من الفاعلين بمن فيهم المؤسسات الأكاديمية، ومراكز الأبحاث والتطوير، والمقاولات الصناعية، والمؤسسات المالية، والهيئات الحكومية. |
Les consultations consacrées au cadre de développement de l'après-2015 ont été l'occasion d'entendre des voix du monde entier et d'appréhender dans leur interdépendance les problèmes sociaux, économiques et environnementaux et l'impératif qu'il y a à se mettre au service de l'humanité et de la planète. | UN | فالمشاورات بشأن إطار التنمية لما بعد عام 2015 ضمت أصواتا من مختلف بقاع العالم، معبرة بذلك عن ترابط التحديات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية، وعن ضرورة خدمة الناس مع حماية الكوكب في الوقت ذاته. |
L'Assemblée devrait à nouveau être l'organe prééminent de l'Organisation et le Conseil économique et social devrait se pencher efficacement sur les défis économiques et sociaux du monde avant qu'ils ne se transforment en conflits armés. | UN | وينبغي أن تصبح الجمعية العامة من جديد الجهاز المهيمن في المنظمة، وينبغي أن يملك المجلس الاقتصادي والاجتماعي القدرة على التعامل بفعالية مع التحديات الاجتماعية والاقتصادية قبل أن تتحول إلى نزاعات مسلحة. |