Mais les défis qui nous attendent sont graves et urgents. | UN | ولكن التحديات التي تنتظرنا ما زالت خطيرة وملحة. |
Toutefois, loin de nous reposer sur nos lauriers, j'estime qu'il importe de se pencher sur les défis qui nous attendent. | UN | غير أننا أبعد ما نكون عن أن نكتفي بما حققناه، وأعتقد أن من المهم دراسة التحديات التي تنتظرنا. |
Assurément, les défis qui nous attendent sont de taille et ne pourront pas être relevés facilement. | UN | حقا، إن التحديات التي تنتظرنا هائلة ولا يمكن التعامل معها بسهولة. |
Je dois m'empresser d'ajouter qu'en dépit des succès mentionnés, les défis à relever sont considérables. | UN | ولا يفوتني القول، إنه على الرغم من الإنجازات التي أشرت إليها، فإن التحديات التي تنتظرنا هائلة. |
Notre éminent Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, a montré, par son énergie et son engagement inlassable à l'indépendance et au bon fonctionnement des Nations Unies, son aptitude à faire face aux difficultés qui nous attendent dans la recherche des moyens propres à revitaliser l'Organisation en ce tournant de siècle. | UN | ودلل أميننــا العـام، السيد بطرس بطـرس غالى، بطاقته التي لا تنفد والتزامه باستقلال اﻷمم المتحدة وخيرها، على أنه على مستوى التحديات التي تنتظرنا في السعي إلى إعادة تنشيط هذه المنظمة من أجل القرن الحادي والعشرين. |
Au contraire, ils ont besoin d'une Europe capable de jouer son rôle pour relever les défis qui nous attendent. | UN | بل إنهما بحاجة إلى أوروبا قادرة على القيام بدورها في مواجهة التحديات التي تنتظرنا. |
Mais les défis qui nous attendent sont immenses, et nous continuerons à compter sur l'appui de la communauté internationale pour nous aider à mettre notre pays fermement sur la voie de la croissance durable et du développement. | UN | غير أن التحديات التي تنتظرنا هائلة، وسنستمر في الاتكال على دعـــم المجتمع الدولـــي لمساعدتنا لوضع بلدنا بشكل راسخ على مسار النمـــو والتنمية المستدامين. |
Le Sommet du millénaire a représenté une occasion unique en son genre pour réfléchir aux problèmes mondiaux qu'affronte la planète aujourd'hui et pour déterminer et agir contre les défis qui nous attendent. | UN | لقد أتاحت قمة الألفية فرصة فريدة للتأمل في المشاكل العالمية التي يواجهها العالم اليوم، وللتعرف على التحديات التي تنتظرنا والتصرف بشأنها. |
Je voudrais lui renouveler ici la confiance et le soutien total du Gouvernement béninois dans la poursuite de la réalisation de ses nobles et légitimes ambitions de donner aux Nations Unies les moyens de relever les défis qui nous attendent au seuil du premier siècle du nouveau millénaire. | UN | وأود هنا أن أعيد تأكيد كامل تأييد وثقة حكومة بنن ونحن ننشد الهدف الرفيع والمشروع المتمثل في تزويد اﻷمم المتحدة بسبل مواجهة التحديات التي تنتظرنا على أبواب القرن اﻷول من اﻷلفية الجديدة. |
Nous ne devrions pas nous étendre sur les maux de l'environnement mondial, mais plutôt sur les mesures positives que nous devons prendre pour relever les défis qui nous attendent. | UN | ينبغي لنا أن نركز لا على علل البيئة العالمية بل على التدابير الايجابية الواجب اتخاذها لتناول ومواجهة التحديات التي تنتظرنا. |
La question est donc de savoir si l'Organisation peut se montrer à la hauteur de cette attente du monde. À moins qu'il ne fasse l'objet d'une réforme approfondie et qu'il soit revitalisé, le Conseil sera incapable de relever les défis qui nous attendent. | UN | والسؤال هو ما إذا كانت هذه المنظمة تستطيع أن ترتفع الى مستوى توقعات العالم هذه، إن المجلس ما لم يصلح ويعاد بناؤه على نحو شامل، سيكون عاجزا عن مواجهة التحديات التي تنتظرنا. |
Le but consistait à rechercher les moyens qui permettraient à l'Organisation de relever, en ayant davantage souci de l'efficacité et de l'économie, les défis qui nous attendent au seuil du premier siècle d'un nouveau millénaire. | UN | وكان الهدف في هذا الصدد هو تحديد الطرق التي يمكن بها لﻷمم المتحدة أن تزيد من فعاليتها وكفاءتها بما تستلزمه مواجهة التحديات التي تنتظرنا ونحن على مشارف قرن جديد وألفية ثالثة للميلاد. |
La séance d'aujourd'hui nous donne une occasion inestimable de passer intégralement en revue les progrès réalisés jusqu'à présent et d'analyser les défis qui nous attendent. | UN | يقدم لنا حدث اليوم فرصة قيّمة لكي نستعرض بصورة شاملة التقدم المحرز حتى الآن ولكي نحلل التحديات التي تنتظرنا في المستقبل. |
Cette année, la Suisse va développer une nouvelle stratégie afin d'assurer un flux adéquat de financement pour relever les défis qui nous attendent d'ici à 2009 et audelà. | UN | وستضع سويسرا، هذا العام، استراتيجية جديدة لتأمين تدفق التمويل بشكل مناسب لمواجهة التحديات التي تنتظرنا من الآن وحتى عام 2009 وما بعده. |
Il est évident que si nous, nations, refusons de faire usage de la connaissance et de l'expérience que nous avons accumulées, ces contradictions vont se poursuivre au XXIe siècle et il nous sera encore plus difficile d'affronter et de surmonter les défis qui nous attendent. | UN | ومن الواضح أننا إذا رفضنا، كدول، أن نستخدم معرفتنا وتجاربنا المتراكمة ستستمر هذه المتناقضات وقتا طويلا في القرن الواحد والعشرين، وهو ما سيجعل من اﻷصعب علينا أن نواجه التحديات التي تنتظرنا في المستقبل ونتغلب عليها. |
Le Secrétaire général et moi-même formons l'espoir que les défis qui nous attendent seront abordés dans le même esprit de coopération, de dévouement, d'engagement et de compréhension qui a régné pendant la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer, laquelle a abouti à l'adoption de la Convention. | UN | وآمل، وكما يأمل الأمين العام، أن تتم معالجة التحديات التي تنتظرنا بالروح نفسها من التعاون والتصميم والالتزام والتفاهم التي سادت خلال مؤتمر الأمم المتحدة الثالث لقانون البحار، الذي أفضى إلى اعتماد الاتفاقية. |
< < rechercher les moyens qui permettraient à l'Organisation de relever, en ayant davantage souci de l'efficacité et de l'économie, les défis qui nous attendent au seuil du premier siècle d'un nouveau millénaire > > (A/51/950) | UN | " تحديد الطرق التي يمكن بها للأمم المتحدة أن تزيد من فعاليتها وكفاءتها بما تستلزمه مواجهة التحديات التي تنتظرنا ونحن على مشارف قرن جديد وألفية ثالثة للميلاد " . (A/51/950) |
S'agissant de notre performance nationale en matière d'accès universel, la République démocratique populaire lao est considérée comme un pays en bonne voie, malgré certains défis à relever. | UN | وفيما يتعلق بأدائنا الوطني في بلوغ هدف حصول الجميع على العلاج، تُصنف جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية بوصفها بلدا يسير على الطريق الصحيح، مع وجود بعض التحديات التي تنتظرنا. |
Elle estime néanmoins que des efforts supplémentaires devraient être fournis pour amener ces ressources à la hauteur des défis à relever et pour traduire de manière plus concrète la priorité que les Nations Unies accordent à l'Afrique et plus particulièrement au Programme 45 : situation économique critique, redressement et développement. | UN | بيد أننا نرى أنه من الضروري بذل جهود إضافية لضمان أن تكون هذه الموارد متناسبة مع التحديات التي تنتظرنا وأن تعبر تعبيرا أكثر دقة عن اﻷولوية التي توليها اﻷمم المتحدة ﻷفريقيا، وبصورة خاصة لبرنامج ٤٥: الحالة الاقتصادية الحرجة، الانتعاش والتنمية. |