"التحديات التي واجهتها" - Translation from Arabic to French

    • les difficultés rencontrées
        
    • difficultés rencontrées par
        
    • les problèmes qu'elles rencontrent
        
    • problèmes rencontrés par
        
    • les problèmes qu'il a rencontrés
        
    • des difficultés auxquelles s'était heurtée
        
    • les difficultés auxquelles le pays est confronté
        
    les difficultés rencontrées dans la mise en exploitation d'Umoja tenaient à l'ampleur et à la complexité mêmes de la tâche. UN نتجت التحديات التي واجهتها الإدارة في تنفيذ نظام أوموجا عن ضخامة وتعقيد المهمة المطلوبة.
    Ces retours d'information ont permis de mieux comprendre les difficultés rencontrées par les Parties lorsqu'elles s'efforcent de s'acquitter de leurs obligations en matière d'établissement de rapports. UN وأدت هذه المعلومات إلى تحسين فهم التحديات التي واجهتها الأطراف عند السعي إلى الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالإبلاغ.
    Les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales ont fait pour la mission le point sur l'état d'avancement du processus et les difficultés rencontrées. UN وقدمت وكالات تابعة للأمم المتحدة ومنظمات غير حكومية إحاطات إلى البعثة عن المراحل التي قطعتها العملية حتى الآن وعن التحديات التي واجهتها.
    IV. Contributions d'organisations régionales sur les problèmes qu'elles rencontrent et sur leurs bonnes pratiques de coordination des actions de prévention et de lutte contre la traite des personnes UN رابعا- مدخلات من المنظمات الإقليمية بشأن التحديات التي واجهتها وأفضل الممارسات التي طبقتها في تنسيق الجهود المبذولة لمنع الاتجار بالأشخاص ومكافحته
    Les problèmes rencontrés par les FARDC pendant l'actuelle crise dans le Nord-Kivu ont encore mis à jour la nécessité pour le Gouvernement et ses partenaires bilatéraux de s'engager d'urgence à créer une armée nationale crédible, bien formée, bien équipée et solide. UN 66 - وقد أظهرت التحديات التي واجهتها القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية خلال الأزمة القائمة في كيفو الشمالية بصورة أوضح ضرورة أن تشرع الحكومة وشركاؤها الثنائيون بسرعة في بناء جيش وطني يتمتع بالمصداقية والاستدامة وجيد التدريب وجيد التجهيز.
    Le Comité appelle instamment l'État partie à analyser les problèmes qu'il a rencontrés pour parvenir aux objectifs définis dans la loi de 1994 et à évaluer les progrès accomplis sur la base des résultats finaux obtenus. UN 148 - تحث اللجنة الدولة الطرف على تحليل التحديات التي واجهتها في مجال بلوغ الأهداف المحددة في قانون عام 1994، وأن تقيّم المنجزات على أساس النتائج النهائية.
    Le Comité a été informé que le taux élevé des mouvements des personnels était l'une des difficultés auxquelles s'était heurtée la Mission durant l'exercice 2007/08, au cours duquel 85 membres du personnel recrutés sur le plan international ont cessé leurs fonctions et 38 candidats ont rejeté des offres d'emploi de la Mission après achèvement du processus de recrutement. UN وأبلغت اللجنة بأن المعدل المرتفع لدوران الموظفين كان أحد التحديات التي واجهتها البعثة خلال الفترة 2007-2008، إذ انتهت خدمات 85 موظفاً دولياً ورفض 38 مرشحاً عروضاً قدمتها لهم البعثة بعد انتهاء عملية الاستقدام.
    L'engagement de protéger les droits des migrants a également été souligné. La Chine a demandé aux Philippines d'apporter davantage de précisions sur les difficultés auxquelles le pays est confronté pour lutter contre la traite des femmes et des enfants. UN كما أبرزت التزام الفلبين بحماية حقوق المهاجرين وطلبت منها مزيداً من التفاصيل عن التحديات التي واجهتها في التصدي لقضية الاتجار بالنساء والأطفال.
    Les paragraphes qui suivent décrivent brièvement les difficultés rencontrées par le HCR en rapport avec ces faits nouveaux ainsi que les mesures qu'il a prises en conséquence, dans différents domaines d'action correspondant globalement aux six buts de l'Agenda pour la protection. UN وتقدم الفقرات التالية لمحة عامة مقتضبة عن التحديات التي واجهتها المفوضية والتدابير التي اتخذتها فيما يتعلق بهذه التطورات، متَّبِعةً في ذلك إلى حد كبير الأهداف الستة لبرنامج الحماية.
    Renvoyer à une banque de données, à mettre sur pied, sur les difficultés rencontrées par les Parties dans l'utilisation de certains scénarios, de façon à ce que les autres Parties qui les utilisent soient conscientes des problèmes qui peuvent se poser; UN :: الإشارة إلى ضرورة وضع قاعدة للمعلومات عن التحديات التي واجهتها الأطراف عند استخدام بعض السيناريوهات كي تكون الأطراف الأخرى التي تستخدم هذه السيناريوهات على علم بالمشاكل المحتملة؛
    75. les difficultés rencontrées par les diverses organisations qui travaillent en Afghanistan soulignent la nécessité d'une étroite coordination entre les organismes humanitaires, les organismes d'aide au développement, les organismes à caractère politique et les autres partenaires, qu'ils soient nationaux ou internationaux. UN ٧٥ - وقد أكدت التحديات التي واجهتها مختلف المنظمات العاملة في أفغانستان أهمية التنسيق الوثيق بين الشركاء في المجال اﻹنساني واﻹنمائي والسياسي ومع الشركاء اﻵخرين، سواء الوطنيين أم الدوليين.
    35. Par ailleurs, de nombreux États ont adopté des interdictions ou des restrictions concernant les activités dans le secteur privé et d'autres ont en outre souligné les difficultés rencontrées pour appliquer ces mesures. UN 35- ولكن على الرغم من أنَّ دولاً عديدة اشترعت أشكالاً من الحظر أو التقييدات بشأن ممارسة الأنشطة في القطاع الخاص، سلّط عدد منها الضوء أيضا على التحديات التي واجهتها في تنفيذ هذه التدابير.
    6. Deux délégations ont exposé les difficultés rencontrées par les autorités nationales de la concurrence lorsque leur pays faisait partie de groupes d'intégration régionale tenus de respecter des règles contraignantes en matière de concurrence. UN 6- ووصف وفدان التحديات التي واجهتها سلطتا المنافسة الوطنية عندما كان بلداهما طرفين في تجمعات تكامل إقليمية لها قواعد منافسة إقليمية ملزمة.
    Une délégation s'est enquise des difficultés rencontrées par ONU-Femmes lors de la mise en place de l'architecture régionale. UN واستفسر أحد الوفود عن التحديات التي واجهتها هيئة الأمم المتحدة للمرأة في تنفيذ الهيكل الإقليمي.
    10. Prie le Secrétaire général d'inviter les organisations régionales, selon qu'il conviendra, à partager leurs informations sur les problèmes qu'elles rencontrent et sur leurs bonnes pratiques en matière de coordination des actions de prévention et de lutte contre la traite des personnes; UN 10 - تطلب إلى الأمين العام أن يدعو، حسب ما يرى ملائما، المنظمات الإقليمية إلى تبادل المعلومات بشأن التحديات التي واجهتها وأفضل الممارسات التي طبقتها في تنسيق الجهود المبذولة لمنع الاتجار بالأشخاص؛
    10. Prie le Secrétaire général d'inviter les organisations régionales, selon qu'il conviendra, à partager leurs informations sur les problèmes qu'elles rencontrent et sur leurs bonnes pratiques en matière de coordination des actions de prévention et de lutte contre la traite des personnes ; UN 10 - تطلب إلى الأمين العام أن يدعو، حسب الاقتضاء، المنظمات الإقليمية إلى تبادل المعلومات بشأن التحديات التي واجهتها وأفضل الممارسات التي طبقتها في تنسيق الجهود المبذولة لمنع الاتجار بالأشخاص ومكافحته؛
    54. L'un des problèmes rencontrés par la Commission sud-africaine de la concurrence à ses débuts tenait au manque de cohérence entre la politique financière et la politique de concurrence. UN 54- وتمثل أحد التحديات التي واجهتها لجنة المنافسة في جنوب أفريقيا، في بداياتها، في انعدام الاتساق بين السياسات المالية وسياسة المنافسة.
    Le Comité appelle instamment l'État partie à analyser les problèmes qu'il a rencontrés pour parvenir aux objectifs définis dans la loi de 1994 et à évaluer les progrès accomplis sur la base des résultats finaux obtenus. UN 148 - تحث اللجنة الدولة الطرف على تحليل التحديات التي واجهتها في مجال بلوغ الأهداف المحددة في قانون عام 1994، وأن تقيّم المنجزات على أساس النتائج النهائية.
    Le Comité a été informé que ce taux de rotation élevé était une des difficultés auxquelles s'était heurtée la Mission durant l'exercice 2007/08 : 85 membres du personnel recruté sur le plan international avaient quitté leurs fonctions et 38 candidats avaient décliné les propositions d'emploi de la Mission à l'issue de la procédure de recrutement. UN وأبلغت اللجنة بأن المعدل المرتفع لدوران الموظفين كان أحد التحديات التي واجهتها البعثة خلال الفترة 2007-2008، إذ انتهت خدمات 85 موظفا دوليا ورفض 38 مرشحا عروضا قدمتها لهم البعثة بعد انتهاء عملية الاستقدام.
    L'engagement de protéger les droits des migrants a également été souligné. La Chine a demandé aux Philippines d'apporter davantage de précisions sur les difficultés auxquelles le pays est confronté pour lutter contre la traite des femmes et des enfants. UN كما أبرزت الالتزام بحماية حقوق المهاجرين وطلبت إلى الفلبين مزيداً من التفاصيل عن التحديات التي واجهتها في التصدي لقضية الاتجار بالنساء والأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more