"التحديات الجديدة التي" - Translation from Arabic to French

    • nouvelles difficultés qui
        
    • nouveaux défis que
        
    • nouveaux défis qui
        
    • nouvelles difficultés que
        
    • nouveaux défis à
        
    • les nouveaux défis
        
    • nouveaux problèmes qui
        
    • nouveaux défis de
        
    • de nouveaux défis
        
    • nouveaux défis pour
        
    • nouveaux défis en
        
    • défis nouveaux que
        
    • nouveaux défis mis en
        
    • nouveaux problèmes que
        
    • des nouveaux défis
        
    Consciente également des nouvelles difficultés qui attendent la communauté internationale en ce qui concerne le développement, l'éradication de la pauvreté et l'élimination des maladies qui affligent l'humanité, UN وإذ تضع في اعتبارها التحديات الجديدة التي يواجهها المجتمع الدولي في ميادين التنمية والقضاء على الفقر والقضاء على الأمراض التي تبتلى بها البشرية،
    Il se demande si le Sous-comité aura les ressources supplémentaires nécessaires pour fonctionner une fois que le nombre de ses membres sera passé de 10 à 25, compte tenu des nouvelles difficultés qui en résulteraient. UN وتساءل عما إذا كانت لدى اللجنة الفرعية الموارد الإضافية التي ستحتاجها كي تعمل في شكلها الموسّع، وذلك في ضوء التحديات الجديدة التي ستنجم عن الشكل الموسَّع من 10 أعضاء إلى 15 عضوا.
    Le rapport cerne avec justesse les nouveaux défis que nous devons relever au moment où nous entrons dans un nouveau siècle. UN إن التقرير يحدد، وبحق، التحديات الجديدة التي تواجهنا جميعا فيما ندخل عتبة القرن الجديد.
    Celle-ci présente, en effet, des tendances inquiétantes à l'essoufflement alors même que les nouveaux défis qui surgissent à la face de l'humanité militent en faveur de son renforcement. UN فبينما تتطلب التحديات الجديدة التي تواجه البشرية مزيدا من المساعدات الإنمائية، يبرز اتجاه جديد يبعث على القلق.
    Consciente également des nouvelles difficultés que doit affronter la communauté internationale en ce qui concerne le développement, l'élimination de la pauvreté et l'éradication des maladies qui affligent l'humanité, UN وإذ تضع في اعتبارها التحديات الجديدة التي يواجهها المجتمع الدولي في ميادين التنمية والقضاء على الفقر والقضاء على الأمراض التي تبتلى بها البشرية،
    nouveaux défis à la paix et à la sécurité internationales et prévention des conflits UN التحديات الجديدة التي تجابه السلام والأمن الدوليين ومنع نشوب النزاعات
    Nous devons maintenir un régime de vérification efficace, encourager le respect de la Convention et déterminer la meilleure façon de relever les nouveaux défis émanant des progrès réalisés dans les domaines scientifique et technologiques. UN ويجب أن نحافظ على وجود نظام فعال للتحقق، وأن نشجع الامتثال للاتفاقية، وأن نحدد أفضل الطرق لمواجهة التحديات الجديدة التي تنبثق عن التقدم المحرز في العلم والتكنولوجيا.
    Le rapport donne un aperçu des nouveaux problèmes qui se posent et de l’évolution de la structure des soins apportés. UN ويعطي التقرير نظرة عامة على التحديات الجديدة التي تواجهها أنظمة الدعم تلك واﻷنماط المتغيرة لتقديم الرعاية.
    Consciente également des nouvelles difficultés qui attendent la communauté internationale en ce qui concerne le développement, l'éradication de la pauvreté et l'élimination des maladies qui affligent l'humanité, UN وإذ تضع في اعتبارها التحديات الجديدة التي تواجه المجتمع الدولي في ميدان التنمية والقضاء على الفقر والقضاء على الأمراض التي تبتلى بها البشرية،
    Consciente également des nouvelles difficultés qui attendent la communauté internationale en ce qui concerne le développement, l'éradication de la pauvreté et l'élimination des maladies qui affligent l'humanité, UN وإذ تضع في اعتبارها التحديات الجديدة التي تواجه المجتمع الدولي في ميدان التنمية والقضاء على الفقر والقضاء على الأمراض التي تبتلى بها البشرية،
    Consciente également des nouvelles difficultés qui attendent la communauté internationale en ce qui concerne le développement, la lutte contre la pauvreté et l'élimination des maladies qui affligent l'humanité, UN وإذ تضع في اعتبارها التحديات الجديدة التي تواجه المجتمع الدولي في ميدان التنمية واستئصال الفقر والقضاء على الأمراض التي ابتليت بها البشرية،
    On peut en effet faire valoir que, comme après les Première et Deuxième Guerres mondiales, les institutions de Bretton Woods devraient être en position de relever les nouveaux défis que représentent les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويمكن للفرد أن يسوق حجة مقنعة مفادها أن مؤسسات بريتون وودز ينبغي أن تكون قادرة اليوم، مثلما كانت في أعقاب الحربين العالميتين على مجابهة التحديات الجديدة التي تمثلها الغايات الإنمائية للألفية.
    La Communauté est également de plus en plus consciente de l'ampleur des nouveaux défis que représentent pour nous la dynamique de l'intégration européenne, la création d'un marché unique sans frontières internes et les mesures décisives que nous prenons pour créer l'Union européenne. UN وما فتئت المجموعة تدرك بشكل متزايد أيضا التحديات الجديدة التي تفرضها علينا ديناميات التكامل اﻷوروبي وإنشاء سوق واحدة بلا حدود داخلية، والخطوات الحاسمة التي بدأنا في اتخاذهــا صـــوب الاتحاد اﻷوروبي.
    Dans le même temps, l'Organisation des Nations Unies doit faire preuve de vigilance face aux nouveaux défis qui menacent la jouissance des droits fondamentaux. UN وفي نفس الوقت، ينبغي أن تظل الأمم المتحدة يقظة في مواجهة التحديات الجديدة التي تهدد فرص التمتع بالحقوق الأساسية.
    Ils ont constaté qu'il faut relever les nouveaux défis qui se posent aux comités de sanctions par un nouveau processus ou un autre moyen. UN وأشاروا أيضا إلى أن التحديات الجديدة التي تواجهها لجان الجزاءات ينبغي معالجتها إما من خلال عملية جزاءات جديدة أو بأساليب أخرى.
    Consciente également des nouvelles difficultés que doit affronter la communauté internationale en ce qui concerne le développement, l'élimination de la pauvreté et l'éradication des maladies qui affligent l'humanité, UN وإذ تضع في اعتبارها التحديات الجديدة التي يواجهها المجتمع الدولي في ميادين التنمية والقضاء على الفقر والقضاء على الأمراض التي تبتلى بها البشرية،
    nouveaux défis à la paix et à la sécurité internationales et prévention des conflits UN التحديات الجديدة التي تجابه السلام والأمن الدوليين ومنع نشوب النزاعات
    Document de réflexion sur les nouveaux défis à la paix et à la sécurité internationales et la prévention des conflits UN مذكرة مفاهيمية بشأن التحديات الجديدة التي تجابه السلام والأمن الدوليين ومنع نشوب النزاعات
    Une telle éthique est indispensable si nous voulons résoudre la myriade de nouveaux problèmes qui se posent à nous. UN إن قيمة أخلاقية كهذه أساسية إذا ما أردنا التعامل بفاعلية مع الكم الهائل من التحديات الجديدة التي تواجهنا.
    Il sera difficile d'édifier un monde plus juste et plus sûr si la communauté internationale n'agit pas résolument face aux nouveaux défis de la mondialisation dont on ne comprend pas encore toutes les conséquences catastrophiques éventuelles, que l'on songe au terrorisme informatique. UN وقال إن من الصعب بناء عالم أكثر عدلا وأكثر أمانا بدون بذل جهد منسق من جانب المجتمع الدولي لمواجهة التحديات الجديدة التي تفرضها العولمة والتي يمكن أن تؤدي إلى كوارث لم تُفهم بعد فهما تاما مثل إرهاب الحواسيب.
    L'an dernier, en Commission, j'avais fait observer que la communauté internationale était confrontée à une série de nouveaux défis parfois inquiétants. UN في السنة الماضية في الهيئة قدمتُ تعليقا بأن المجتمع الدولي يواجه سلسلة من التحديات الجديدة التي تبعث أحيانا على القلق.
    C. de nouveaux défis pour les commissions 18 - 32 12 UN التحديات الجديدة التي تواجه اللجان اﻹقليمية
    Maintien de la paix et de la sécurité internationales : nouveaux défis en matière de paix et de sécurité internationales et de prévention des conflits UN صون السلم والأمن الدوليين: التحديات الجديدة التي تواجه السلم والأمن الدوليين ومنع نشوب النزاعات
    Parmi les défis nouveaux que doit relever la communauté internationale, il faut mentionner en priorité les risques de terrorisme nucléaire, On ne peut qu'imaginer avec effroi les conséquences épouvantables qui pourraient résulter d'une attaque terroriste dans une grande agglomération urbaine avec l'usage d'armes ou de composants nucléaires. UN ومن بين التحديات الجديدة التي تواجه المجتمع الدولي، ينبغي أن نخص بالذكر مخاطر الإرهاب النووي. ولا يملك المرء إلا أن يرتعد عندما يتصور العواقب الوخيمة لوقوع هجوم إرهابي على مركز حضري كبير تستخدم فيه الأسلحة النووية أو مكوناتها.
    Il appellera l'attention de l'Assemblée générale sur les obstacles et les problèmes ainsi que les nouveaux défis mis en évidence au cours des bilans, qui empêchent la réalisation des objectifs des conférences. UN وسيوجه المجلس انتباه الجمعية العامة إلى العقبات والقيود وكذلك إلى التحديات الجديدة التي تحددها الاستعراضات والتي تؤثر في التقدم المحرز نحو بلوغ غايات المؤتمرات.
    Il symbolise l'attente des peuples du monde de voir l'ONU être à la hauteur des nouveaux problèmes que doit affronter l'humanité. UN وتمثل هذه الجائزة ما تتوقعه شعوب العالم من الأمم المتحدة من صمود أمام التحديات الجديدة التي تواجه البشرية.
    L'impact potentiel des changements climatiques sur les mouvements de population est l'un des nouveaux défis qui auront inévitablement des répercussions sur la communauté internationale. UN ويتمثل أحد التحديات الجديدة التي ستؤثر حتماً على المجتمع الدولي في الأثر المحتمل لتغير المناخ على تحركات السكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more