L'un des plus grands défis auxquels est confronté le peuple palestinien est la croissance sans fin des colonies de peuplement. | UN | إن أحد التحديات الكبرى التي تواجه الشعب الفلسطيني هو توسيع المستوطنات إلى ما لا نهاية له. |
La tenue de la douzième session de la Conférence au Ghana était considérée comme une occasion d'examiner les grands défis qui attendaient l'Afrique et les atouts encore plus grands dont disposait le continent. | UN | واعتُبر عقد المؤتمر في غانا فرصة لمناقشة كل من التحديات الكبرى التي تواجه أفريقيا والإمكانات الأكبر التي تتمتع بها. |
En effet, un des défis majeurs que notre Organisation doit relever aujourd'hui est celui du développement. | UN | إن أحد التحديات الكبرى التي تواجه منظمتنا اليوم هو حقا تحدي التنمية. |
Le changement climatique est un autre défi majeur auquel l'humanité doit faire face actuellement. | UN | ومن التحديات الكبرى الأخرى التي تواجه البشرية في هذه المرحلة مشكلة تغير المناخ. |
C'est l'un des principaux défis auxquels les Membres de l'Organisation sont confrontés. | UN | هذه هي إحدى التحديات الكبرى التي تواجه أعضاء هذه المنظمة. |
Si le droit de l'État reconnaît un degré d'autonomie élevé, les principales difficultés tiennent à la nécessité de mettre correctement en œuvre les droits reconnus par la constitution. | UN | وفي الحالات التي يعترف فيها قانون الدولة لهذه النظم بدرجة كبيرة من الاستقلالية، فإن التحديات الكبرى تتمثل في إعمال هذه الحقوق المعترف بها دستورياً إعمالاً صحيحاً. |
Organiser officiellement et durablement la collecte de données au niveau des pays demeure un problème majeur. | UN | ومازال إضفاء الطابع المؤسسي على عملية جمع البيانات وضمان استدامتها على الصعيد القطري يشكل أحد التحديات الكبرى. |
D'après le rapport du Secrétaire général, au cours de ces 10 dernières années, des avancées certaines ont été enregistrées, mais de grands défis continuent de nous interpeller. | UN | يفيد تقرير الأمين العام أنه تم إحراز بعض التقدم في السنوات العشر الماضية، ولكن لا تزال بعض التحديات الكبرى قائمة. |
Respecter le droit des populations autochtones au pluralisme et à l'épanouissement est un des plus grands défis que la communauté internationale doive relever. | UN | وأن يشكﱢل احترام حق السكان اﻷصليين في التعددية والتنمية الذاتية أحد التحديات الكبرى للمجتمع الدولي. |
Un des grands défis du XXIe siècle sera de concilier la protection de l'environnement et le développement économique. | UN | وسيكون التوازن بين استدامة البيئة والتنمية الاقتصادية واحداً من التحديات الكبرى في القرن الحادي والعشرين. |
Au niveau mondial, le changement climatique est l'un des défis majeurs auquel est confrontée l'humanité aujourd'hui. | UN | وعلى مستوى الكرة الأرضية أصبح تغير المناخ أحد التحديات الكبرى التي تواجهها البشرية اليوم. |
L'introduction de l'interculturalité à tous les niveaux et dans toutes les activités éducatives est l'un des défis majeurs pour le pays. | UN | ويشكل الأخذ بنهج التعدد الثقافي في جميع المستويات وفي جميع الطرائق التعليمية أحد التحديات الكبرى أمام البلد. |
Néanmoins, les jeunes, dans le monde entier et en particulier sur le continent africain, doivent relever un défi majeur : trouver une situation. | UN | لكن أحد التحديات الكبرى التي يواجهها الشباب في العالم، وبخاصة في القارة الأفريقية، هو أن يستقروا. |
Nous sommes donc confrontés à un défi majeur, celui de créer une culture de l’information au sein de l’Organisation des Nations Unies. | UN | لذلك فإن من التحديات الكبرى التي تواجهنا أن نبني ثقافة إعلام داخل إطار اﻷمم المتحدة. |
L'un des principaux défis que doit affronter la communauté internationale aujourd'hui est celui de la nécessité pressante de créer des emplois et de faire prévaloir le travail décent. | UN | ومن التحديات الكبرى التي يواجهها المجتمع العالمي اليوم الضرورة الملحّة لإيجاد فرص العمل والعمل اللائق. |
La détection précoce de l'événement est fondamentale, mais elle reste l'un des principaux défis à relever. | UN | فالكشف المبكر للحدث أمر رئيسي، رغم أنه لا يزال أحد التحديات الكبرى. |
Si le droit de l'État reconnaît un degré d'autonomie élevé, les principales difficultés tiennent à la nécessité de mettre correctement en œuvre les droits reconnus par la constitution. | UN | وفي الحالات التي يعترف فيها قانون الدولة لهذه النظم بدرجة كبيرة من الاستقلالية، فإن التحديات الكبرى تتمثل في إعمال هذه الحقوق المعترف بها دستورياً إعمالاً صحيحاً. |
Répondre aux besoins actuels et futurs que cela suppose, en particulier dans les domaines de la santé, de l'éducation et de l'emploi, est, pour ces pays, un problème majeur. | UN | ويتمثل أحد التحديات الكبرى التي تواجه هذه البلدان في الاحتياجات الراهنة والمقبلة التي تنشأ عن وجود مجموعات سكانية ضخمة من الشبان، وهي بشكل خاص احتياجات الصحة والتعليم والعمالة. |
Le manque de sécurité et l'inadéquation de l'infrastructure au Darfour et dans les camps de la MUAS sont parmi les principaux problèmes faisant obstacle à la pleine application du module d'appui léger. | UN | ومن التحديات الكبرى التي تعوق التنفيذ الكامل لمجموعة الدعم الخفيف عدم توفر الأمن وقصور الهياكل الأساسية في دارفور وفي معسكرات بعثة الاتحاد الأفريقي إلى السودان. |
Le Conseil/Forum débattra à cette session des grands problèmes qui marqueront la décennie, tels que : | UN | وسوف يناقش المجلس/المنتدى في هذه الدورة التحديات الكبرى التي ينطوي عليها هذا العْقد: |
Quels sont les grands problèmes que connaît la Bolivie aujourd'hui, étant donné son contexte géographique, historique et géopolitique? Elle doit en premier lieu régler son propre conflit entre la société et l'État et trouver une solution au problème de sa propre croissance économique. | UN | ما هي التحديات الكبرى التي تواجهها بوليفيا اليوم في السياق الجغرافي، والتاريخي، وفي سياق الجغرافيا السياسية؟ إن واجبها الأول هو تسوية الصراع بين المجتمع والدولة والاستجابة لتحديات نموها الاقتصادي. |
Elle a noté que des progrès importants avaient été accomplis même si des problèmes majeurs, en particulier celui du maintien de la sécurité, restaient posés. | UN | ونوّه المؤتمر بالتقدم الكبير المحرز رغم التحديات الكبرى التي ما زالت قائمة، لا سيما تلك المتعلقة بالحفاظ على الأمن. |
Dans la mesure où les droits des peuples autochtones sont reconnus - ce qui n'a pas toujours été le cas - l'une des grandes difficultés auxquelles on se heurte est d'assurer que ces droits soient respectés et appliqués. | UN | وفي حدود ما تحظى به حقوق الشعوب الأصلية من اعتراف، الأمر الذي يثير في حد ذاته مشكلة في بعض الأحيان، يتمثل أحد التحديات الكبرى في كفالة احترام هذه الحقوق والامتثال لها. |
Le terrorisme, qui est l'un des problèmes les plus graves auxquels la communauté internationale doive faire face, appelle la prise de mesures coordonnées et globales au niveau mondial. | UN | 4 - وتابع حديثة قائلا إن الإرهاب يعتبر من التحديات الكبرى التي يواجهها المجتمع الدولي، ويتطلب استجابة دولية منسقة وشاملة. |
L'un des principaux problèmes rencontrés dans l'application du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), qui ne prévoit aucun mécanisme pour y faire face, est que certains États dotés d'armes nucléaires ne s'acquittent pas de leurs obligations. | UN | 1 - من التحديات الكبرى التي تواجهها معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية حالات عدم امتثال دول معينة حائزة للأسلحة النووية لالتزاماتها، وهي حالات لا توجد بعد آلية منصوص عليها في المعاهدة لمعالجتها. |