"التحديات المشتركة" - Translation from Arabic to French

    • défis communs
        
    • problèmes communs
        
    • les difficultés communes
        
    • des difficultés communes
        
    • les difficultés qui se posent
        
    • défis qui leur
        
    • conjointement les défis
        
    Il faut impérativement veiller à ce que les missions soient dotées des ressources voulues pour relever les défis communs. UN ويجب بذل كل جهد ممكن لضمان توافر الموارد الكافية للبعثتين من أجل مواجهة التحديات المشتركة.
    Depuis plus de 60 ans, le système des Nations Unies, dont les institutions de Bretton Woods, constitue le cadre intergouvernemental mondial de coopération face aux défis communs. UN طوال أكثر من 60 عاما، كانت منظومة الأمم المتحدة، بما فيها مؤسسات بريتون وودز، الإطار الحكومي الدولي العالمي للتعاون بشأن التحديات المشتركة.
    De telles collaborations contribuent à réduire l'écart en matière de recherche et à trouver des solutions à des problèmes communs. UN وتساعد هذه البيئات القائمة على التعاون في تضييق الفجوة البحثية وإيجاد الحلول لمواجهة التحديات المشتركة.
    J'attends avec intérêt de travailler avec tous les membres dans cet esprit car nous nous heurtons à des problèmes communs. UN وإنني أتطلع إلى العمل معكم كافة بهذه الروح نفسها لكي نجابه التحديات المشتركة الماثلة أمامنا.
    L'histoire a montré que, pendant les époques turbulentes, il est possible de trouver des occasions de changer les choses et de mobiliser la volonté politique pour surmonter les difficultés communes. UN وقد أثبت التاريخ أنه يمكن في الأوقات المضطربة إيجاد الفرص للتغيير وحشد الإرادة السياسية للتغلب على التحديات المشتركة.
    les difficultés communes avaient trait à l'inadéquation des normes et au manque de capacités. UN وترتبط التحديات المشتركة بعدم كفاية التدابير المعيارية ومحدودية القدرات.
    Il est en fait encore possible de prendre des mesures multilatérales et plurilatérales pour relever les défis communs. UN وما زال من الممكن حقا اتخاذ إجراءات متعدد الأطراف وجماعية لمواجهة التحديات المشتركة.
    La vision de nations s'unissant face à des défis communs est la raison d'être de l'Organisation des Nations Unies. UN إن رؤية الأمم تتحد في مواجهة التحديات المشتركة هي بمنزلة قلب الأمم المتحدة النابض.
    :: Les changements climatiques constituent l'un des défis communs les plus urgents du siècle et exigent une action mondiale et coordonnée. UN :: يُعدُّ تغيُّر المناخ من أكثر التحديات المشتركة إلحاحا في هذا القرن ويتطلب استجابة عالمية منسَّقة
    Il est de la plus haute importance que les défis communs à relever dans le domaine de la sécurité de l'information soient traités dans le cadre de la coopération internationale et dans un esprit de respect mutuel. UN ويكتسي التعامل مع التحديات المشتركة في مجال أمن المعلومات بروح من التعاون الدولي والاحترام المتبادل أهمية كبيرة.
    Nous répétons aujourd'hui que le moment est venu de privilégier l'action diplomatique et la concertation des points de vue face aux défis communs. UN واليوم، نؤكد من جديد على أن الوقت قد حان لإيلاء تركيز خاص للعمل الدبلوماسي وللعمل معا لمواجهة التحديات المشتركة.
    Nous sommes profondément convaincus que les États Membres de l'ONU ont la responsabilité de relever les défis communs et de résoudre les problèmes communs. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تتحمل مسؤولية مواجهة التحديات المشتركة وحل المشاكل المشتركة.
    De ce fait, l'ensemble du réseau pose des problèmes, respectant peu les mesures obligatoires de contrôle des opérations et pratiquant une grande diversité de méthodes face à des problèmes communs. UN ومن شأن هذا أن يُسهم في خلق مشاكل عبر الشبكة كلها تتمثل في: تدني الامتثال لضوابط العمل الإلزامية وتباين النُهُج المتبعة في مواجهة التحديات المشتركة.
    Le Plan-cadre est un mécanisme de planification et de programmation stratégique qui répertorie les problèmes communs rencontrés dans le système des Nations Unies ainsi que les solutions qui y sont apportées, en vue d'une plus grande efficacité. UN وهذا الإطار آلية تخطيط وبرمجة استراتيجية تحدد التحديات المشتركة وردود منظومة الأمم المتحدة من أجل تحقيق أثر أكبر.
    La Conférence a été spécialement conçue pour créer des liens entre l'Afrique et la diaspora et pour amorcer un dialogue sur les problèmes communs. UN واستهدف المؤتمر بصفة خاصة إقامة روابط بين أفريقيا والمغتربين وبدء حوار بشأن التحديات المشتركة.
    problèmes communs au Conseil de sécurité et à la Ligue des États arabes... UN التحديات المشتركة التي تواجه مجلس الأمن وجامعة الدول العربية
    Cette initiative facilite l'échange des données d'expérience et des enseignements qui en sont tirés, et examine les difficultés communes aux pays sortant d'un conflit. UN وتساعد المبادرة حاليا على تبادل الخبرات والدروس المستفادة، ودراسة التحديات المشتركة في بيئة ما بعد الصراعات.
    La coopération internationale jouait un rôle important car elle permettait de surmonter les difficultés communes et de mettre en place des normes et des systèmes à l'échelle mondiale. UN وللتعاون الدولي دور هام عليه أن يقوم به، وذلك لمواجهة التحديات المشتركة وتسهيل ظهور المعايير الدولية والنظم العالمية.
    Ils pourraient pour ce faire identifier les difficultés communes et échanger leurs données d'expérience sur la façon de les surmonter; UN ويمكن أن يشمل ذلك تحديد التحديات المشتركة وتقاسم الخبرات بشأن الطريقة التي يمكن بها مجابهتها.
    Dans la région du Golfe, une table ronde organisée en 2004 sur le thème de la coopération technique a permis aux pays de la région et à 17 institutions des Nations Unies de recenser des difficultés communes en matière de coopération internationale. UN وفي منطقة الخليج، تمخض اجتماع مائدة مستديرة بشأن التعاون التقني عقد في عام 2004 بين بلدان المنطقة و 17 من وكالات الأمم المتحدة، عن تحديد التحديات المشتركة التي تواجه التعاون بين البلدان في المنطقة.
    Visioconférence sur les moyens de surmonter grâce à une gestion mondiale les difficultés qui se posent à tous les services de conférence UN بـاء - جلسة تداول بالفيديو حول الفرص العالمية لمواجهة التحديات المشتركة في مجال خدمات المؤتمرات
    Le NEPAD marque aussi la reconnaissance du fait que les pays africains ont besoin de resserrer leurs liens de coopération pour relever efficacement nombre des défis qui leur sont communs. UN وتمثل الشراكة الجديدة أيضا اعترافا بأن البلدان الأفريقية في حاجة إلى تعزيز التعاون فيما بينها للتصدي للعديد من التحديات المشتركة بصورة فعالة.
    iii) Promouvoir la mise en commun, la dissémination et la diffusion d'exemples de pratiques optimales dans les domaines de la science, des techniques et de l'innovation agricoles, et favoriser la coopération entre pays afin de relever conjointement les défis scientifiques et techniques qui se posent; UN ' 3` تشجيع تبادل الأمثلة على أفضل الممارسات في مجال العلوم والتكنولوجيا والابتكار الزراعية، ونشرها وتعميمها، وتشجيع التعاون بين البلدان من أجل مواجهة التحديات المشتركة في مجالي العلوم والتكنولوجيا؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more