Le plus grand défi qui se présente à l'échelle nationale consiste à éliminer les formes de sexisme plus insidieuses et indirectes qui se manifestent dans les foyers et sur les lieux de travail. | UN | بيد أن أكبر التحديات المطروحة على الصعيد الوطني يتمثل في استئصال أشكال التحيُّز لنوع الجنس وهي أشكال مستترة وغير مباشرة وإن كانت موجودة في البيت وفي موقع العمل. |
Elle a également demandé quelles étaient les difficultés rencontrées dans l'application du nouveau Code de procédure pénale, surtout en ce qui concernait la traite des êtres humains. | UN | كما استفسرت عن التحديات المطروحة في تنفيذ قانون الإجراءات الجنائية الجديد، ولا سيما فيما يتعلق بالاتجار بالبشر. |
Les défis à relever pour renforcer les mécanismes institutionnels sont : | UN | 88 - التحديات المطروحة أمام تعزيز الآليات المؤسسية هي: |
Constatant en outre qu'il est difficile de prévoir, d'attribuer et de calculer les conséquences potentielles, | UN | وإذ يشير إلى التحديات المطروحة في توقع النتائج المحتملة وعزوها وتحديدها كمياً، |
Jusqu'à présent, les objectifs poursuivis ne sont toutefois pas à la hauteur des enjeux. | UN | بيد أنّ الطموحات في هذا المجال لم تبلغ حتى الآن مستوى التحديات المطروحة. |
Parmi les problèmes rencontrés, il cite l'érosion de l'institution de l'asile, les crises oubliées et la nécessité de mettre en oeuvre des solutions durables pour éviter une instabilité régionale et internationale plus grande. | UN | ومن التحديات المطروحة تآكل نظام اللجوء وحالات الطوارئ المنسية والحاجة إلى حلول دائمة تجنباً للمزيد من عدم الاستقرار على المستويين الإقليمي والدولي. |
68. L'enseignement secondaire demeure un des défis de l'éducation au Cap-Vert. | UN | 68- ولا يزال التعليم الثانوي يشكّل أحد التحديات المطروحة على الرأس الأخضر. |
C'est un vrai défi pour les autres entreprises et pour les consommateurs de tenter de savoir si le faible coût d'un produit donné doit être attribué à une saine gestion de l'entreprise concernée ou à des abus dans le processus de production. | UN | ومن التحديات المطروحة أمام الأعمال التجارية الأخرى وفرادى المستهلكين، تحديد ما إذا كان تدني كلفة منتج ما يعزى إلى حسن إدارة الأعمال التجارية أو إلى انتهاك في عملية الإنتاج. |
La réforme des marchés à l'échelle nationale et régionale avec l'introduction de mesures incitatives propauvres et la suppression ou l'atténuation des parti-pris antipauvres reste également un défi. | UN | كما أن إصلاح الأسواق على المستوى الوطني وعلى الصعيد الإقليمي من أجل تحسين الحوافز المراعية لمصالح الفقراء وإزالة أوجه التحيز ضد الفقراء أو الحد منها يشكل تحديا من التحديات المطروحة. |
Le Comité a été informé que le HCR s'engageait à réduire ses effectifs, ce qui reste un grand défi en matière de gestion moyennant l'adoption de nouvelles règles de procédure et de nouvelles lignes directrices pour garantir des affectations à plein temps. | UN | لا يزال يشكل أحد التحديات المطروحة في مجال الإدارة، وذلك باعتماد نظام أساسي جديد ومبادئ توجيهية جديدة بغية ضمان التعيينات على أساس التفرغ. |
Il a décrit les difficultés rencontrées dans la collecte, le traitement et la diffusion de l'information dans les pays en développement tels que le Nigéria. | UN | ووصف التحديات المطروحة في مجال جمع المعلومات وتجهيزها ونشرها في بلدان نامية مثل نيجريا. |
Le respect des dispositions de la Convention est le moyen le plus efficace d'atteindre pareil but, même si les difficultés rencontrées par un certain nombre d'États parties montrent bien que ceux-ci ont besoin de conseils pour respecter les obligations de la façon la plus efficace possible. | UN | والامتثال لأحكام الاتفاقية هو الوسيلة الأنجع لتحقيق هذا الهدف، مع أن التحديات المطروحة أمام عدد من الدول الأطراف تبيّن ضرورة حصولها على التوجيه من أجل الوفاء بهذه المتطلبات بأكثر السبل كفاءة وفعالية. |
Le développement des capacités est, de tous les indicateurs, celui qui a le moins progressé, traduisant bien les difficultés rencontrées dans l'institutionnalisation de la formation obligatoire pour l'ensemble du personnel. | UN | وأحرزت تنمية القدرات أدنى مستويات التقدم من بين جميع مؤشرات الأداء، مما يعكس التحديات المطروحة على إضفاء الطابع المؤسسي على التدريب الإلزامي لجميع الموظفين. |
Les changements cycliques et dangereux observés dans l'économie mondiale comptent parmi les défis à relever. | UN | ومن ضمن التحديات المطروحة التغيرات الدورية والخطيرة في الاقتصاد العالمي. |
Le mandat a offert une occasion unique d'acquérir de nouvelles connaissances et donné, d'une certaine façon, une leçon de modestie, dans une enceinte où la nature des défis à relever ne laissait aucune place à l'arrogance. | UN | وقد أتاحت فترة الولاية فرصة تعلم جديدة، وعلى نحو ما، تجربة متواضعة، نظراً إلى عدم وجود مجال للغطرسة، بسبب التحديات المطروحة على المجلس. |
Il nous faut des partenariats solides pour affronter les défis quotidiens du monde actuel. | UN | وهناك حاجة إلى الشراكات القوية لمواجهة التحديات المطروحة كل يوم في العالم الحاضر. |
Notant qu'il est difficile de prévoir, d'attribuer et de calculer les conséquences potentielles, | UN | وإذ يلاحظ التحديات المطروحة في توقع النتائج المحتملة وعزوها وتحديدها كمياً، |
Les résultats de cette enquête ont montré que plusieurs orientations pourraient être données à un tel système et ont mis certains enjeux en lumière. | UN | وتعكس نتائج الدراسة اتجاهات عدة بخصوص تصور هذا النظام وتبرز مختلف التحديات المطروحة. |
Parmi les problèmes rencontrés, il cite l'érosion de l'institution de l'asile, les crises oubliées et la nécessité de mettre en oeuvre des solutions durables pour éviter une instabilité régionale et internationale plus grande. | UN | ومن التحديات المطروحة تآكل نظام اللجوء وحالات الطوارئ المنسية والحاجة إلى حلول دائمة تجنباً للمزيد من عدم الاستقرار على المستويين الإقليمي والدولي. |
Le Coprésident du Conseil du Fonds vert pour le climat a ajouté que l'un des défis était de trouver le moyen d'accroître les complémentarités et de réduire les inefficiences dans le système, tâche qui pouvait être confiée au Fonds vert pour le climat. | UN | وأضاف الرئيس المشارك لمجلس الصندوق الأخضر للمناخ أن أحد التحديات المطروحة هو معرفة كيفية تعزيز أوجه التكامل وخفض أوجه القصور في النظام، ويمكن أن يندرج ذلك في مهام الصندوق الأخضر للمناخ. |
Le retrait de la Mission des Nations Unies en République centrafricaine et au Tchad et le retrait progressif de la Mission de l'ONU pour la stabilisation en République démocratique du Congo ont posé des problèmes opérationnels et de protection dans les deux pays. | UN | وكان من نتائج سحب بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد والتصفية التدريجية لبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية زيادة عدد التحديات المطروحة في مجالي الحماية وتنفيذ العمليات في كلا البلدين. |
7. Tels sont les défis qui se posent à l'économie africaine pour assurer son développement durable face à la mondialisation. | UN | 7 - تلك هي التحديات المطروحة أمام الاقتصاد الأفريقي لكفالة تنميته المستدامة في مواجهة العولمة. |