"التحديات الناجمة" - Translation from Arabic to French

    • les défis posés
        
    • problèmes posés
        
    • aux difficultés liées
        
    • problèmes qui tiennent
        
    • les défis liés
        
    • difficultés que
        
    • les difficultés liées
        
    • relever les défis
        
    • les défis résultant
        
    :: les défis posés par la surreprésentation des femmes dans les emplois vulnérables. UN :: التحديات الناجمة عن وجود المرأة الزائد عن الحد في حالة بطالة هشة.
    les défis posés par l'épidémie de sida restent considérables. UN ولا تزال التحديات الناجمة عن وباء الإيدز كبيرة.
    Le présent rapport aborde les problèmes posés par les activités des sociétés militaires et de sécurité privées et leurs incidences sur l'exercice des droits de l'homme. UN يتناول هذا التقرير التحديات الناجمة عن استخدام الشركات العسكرية والأمنية الخاصة وأثرها على التمتع بحقوق الإنسان.
    11. Prend note avec satisfaction des services rendus par le Directeur exécutif de l’Institut eu égard aux difficultés liées au surcroît de responsabilités auquel son bureau a dû faire face; UN ١١ - تلاحظ مع التقدير الخدمات التي يؤديها المدير التنفيذي للمعهد في ضوء التحديات الناجمة عن تزايد المسؤوليات الموكولة إلى مكتبه؛
    S'adressant au Comité spécial le 22 juin 2012, la représentante de la Nouvelle-Zélande a déclaré que les Tokélaou continuaient de se heurter à un certain nombre de problèmes qui tiennent à leur isolement géographique et au fait que leur population ne s'élève qu'à environ 1 400 personnes. UN 43 - مخاطباً اللجنة الخاصة في 22 حزيران/يونيه 2012، قال ممثل نيوزيلندا إن توكيلاو لا تزال تواجه عددا من التحديات الناجمة عن بعدها الجغرافي وتعداد سكانها البالغ 400 1 نسمة فقط.
    Pour relever les défis liés à l'échelle et à l'ampleur des missions extérieures actuelles, il faut tenir compte de l'évolution prévisible des activités de maintien de la paix. UN ويجب النظر في سبل مواجهة التحديات الناجمة عن حجم البعثات الميدانية المنتشرة حاليا وعن نطاق تلك البعثات في ضوء ما يتوقع أن تتطلبه مستجدات حفظ السلام.
    Elle a dû faire face à de nombreux obstacles, essentiellement en raison des difficultés que posait l'insécurité permanente dans la zone d'opérations. UN وواجهت العملية المختلطة عددا من العقبات في هذا الصدد، حيث يرجع ذلك بصفة رئيسية إلى التحديات الناجمة عن استمرار انعدام الأمن في منطقة العمليات.
    les difficultés liées à cette transformation n'ont pas disparu. UN ولا تزال التحديات الناجمة عن هذه التغيرات قائمة إلى اليوم.
    Placer le principe de la responsabilité commune et partagée au cœur de la coopération internationale pour relever les défis posés par le problème mondial de la drogue, conformément aux conventions et déclarations pertinentes des Nations Unies UN إحياء مبدأ تقاسم المسؤولية المشتركة باعتباره محور التعاون الدولي لمواجهة التحديات الناجمة عن مشكلة المخدّرات العالمية، وذلك على نحو يتسق مع اتفاقيات الأمم المتحدة وإعلاناتها ذات الصلة
    Enfin, elle aiderait les peuples du monde à devenir des producteurs et des consommateurs plus responsables et exigeants et à surmonter les défis posés par les changements climatiques. UN وأخيراً، هذا النهج من شأنه أن يُعين سكان العالم على أن يكونوا أكثر تحملاً للمسئولية ويكونوا كذلك منتجين ومستهلكين أكثر تبصراً وفطنة ومن ثم يتغلبون على التحديات الناجمة عن تغير المناخ.
    Premièrement, en ce qui concerne l'importance du renforcement des capacités, les défis posés par l'ampleur de certaines situations d'urgence humanitaire, en particulier quant à la capacité et à la coordination du système d'assistance humanitaire, accroissent encore la vulnérabilité des populations touchées. UN أولا، فيما يتعلق بأهمية بناء القدرات، إن التحديات الناجمة عن نطاق حالات طوارئ إنسانية معينة، ولا سيما فيما يتعلق بقدرة نظام المساعدة الإنسانية وتنسيقها، تزيد من ضعف السكان المتضررين.
    Il ne pourra être remédié efficacement à la traite que si les gouvernements relèvent résolument les défis posés par l'interdépendance entre la migration et la violence et de meilleurs indicateurs sont élaborés. UN ولن تتسنى معالجة الاتجار بشكل فعال إلا إذا ردت الحكومات بحزم على التحديات الناجمة عن العلاقة بين الهجرة والعنف، ووُضعت مؤشرات أفضل.
    L'élaboration d'un plan national d'action de lutte contre la désertification correspondant aux priorités nationales de développement constitue une étape importante lorsqu'il s'agit de relever les défis posés par la désertification. UN 54 - وإعداد خطة عمل وطنية لمكافحة التصحر تتواءم مع أولويات التنمية الوطنية هو خطوة هامة لمواجهة التحديات الناجمة عن التصحر.
    Néanmoins, ces progrès n'ont pas été à la mesure des problèmes posés par l'augmentation rapide du nombre d'opérations sur le terrain. UN ومع ذلك لم تواكب هذه الإنجازات التحديات الناجمة عن الزيادة السريعة في الأنشطة الميدانية.
    Surmonter certains des problèmes posés par la dispersion géographique des effectifs du Département et éliminer les doubles emplois UN التحديات الناجمة عن التشتت المادي لإدارة عمليات حفظ السلام مع إزالة الازدواجية في سجلات الحفظ في نفس الوقت
    11. Prend note avec satisfaction des services rendus par le Directeur général de l'Institut eu égard aux difficultés liées au surcroît de responsabilités auquel son bureau a dû faire face; UN " 11 - تلاحظ مع التقدير الخدمات التي يقدمها المدير التنفيذي للمعهد في ضوء التحديات الناجمة عن تزايد المسؤوليات الموكولة إلى مكتبه؛
    12. Prend note avec satisfaction des services rendus par le Directeur général de l'Institut eu égard aux difficultés liées au surcroît de responsabilités auquel son bureau a dû faire face; UN 12 - تلاحظ مع التقدير الخدمات التي يقدمها المدير التنفيذي للمعهد في ضوء التحديات الناجمة عن تزايد المسؤوليات الموكولة إلى مكتبه؛
    92. Au cours des entretiens, l'Inspecteur a relevé une multitude de problèmes qui tiennent au caractère hybride de la planification stratégique et font obstacle à des processus de réflexion et de planification stratégiques cohérents et interdépendants. UN 92- ووقف المفتش، أثناء المقابلات، على عدد كبير من التحديات الناجمة عن الطابع الهجين لعملية التخطيط الاستراتيجي، والتي تطرح عدداً من الصعوبات أمام التفكير والتخطيط الاستراتيجيين المتماسكين والمترابطين.
    92. Au cours des entretiens, l'Inspecteur a relevé une multitude de problèmes qui tiennent au caractère hybride de la planification stratégique et font obstacle à des processus de réflexion et de planification stratégiques cohérents et interdépendants. UN 92- ووقف المفتش، أثناء المقابلات، على عدد كبير من التحديات الناجمة عن الطابع الهجين لعملية التخطيط الاستراتيجي، والتي تطرح عدداً من الصعوبات أمام التفكير والتخطيط الاستراتيجيين المتماسكين والمترابطين.
    :: Le Kenya a adopté la loi portant création de la Commission pour l'égalité des sexes, et a créé par la suite un véritable Ministère de la femme et mis en place le Fonds de développement de l'entrepreneuriat féminin ainsi que le Fonds pour la jeunesse, soit autant d'efforts concertés pour relever les défis liés aux disparités entre les sexes; UN :: سنّت كينيا قانون لجنة شؤون الجنسين وأنشأت بعد ذلك وزارة كاملة تعنى بشؤون الجنسين، فضلا عن صندوق تنمية المشاريع النسائية وصندوق الشباب اللذين يبذلان جهودا متضافرة في مواجهة التحديات الناجمة عن التفاوت بين الجنسين.
    Nécessité de surmonter les difficultés que présente le transport de matières dangereuses et d'étudier la possibilité d'envoyer des échantillons et des cultures par voie aérienne dans des conditions de sécurité et de sûreté et avec un bon rapport coût-efficacité. UN هناك حاجة إلى مواجهة التحديات الناجمة عن نقل المواد الخطرة، ومن تلك التحديات القدرة على شحن عيِّنات ومستنبتات جواً على نحو يكفل السلامة والأمن وفعالية التكلفة.
    De nombreuses délégations ont admis que les difficultés liées à la forte augmentation de la demande pour des opérations de maintien de la paix en 2004 allaient vraisemblablement gagner en ampleur et en complexité dans un avenir proche. UN 10 - واعترفت وفود كثيرة بأن التحديات الناجمة عن الازدياد المفاجئ للطلب على حفظ السلام التابع للأمم المتحدة خلال عام 2004 من المرجح أن تستمر في التفاقم من حيث الحجم والتعقيد في المستقبل القريب.
    Le pays a également pris du retard s'agissant de relever les défis résultant de l'adhésion de la Croatie à l'Union européenne. UN وتسجل البوسنة والهرسك أيضا تأخرا في مواجهة التحديات الناجمة من انضمام كرواتيا إلى الاتحاد الأوروبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more