"التحدي الأساسي" - Translation from Arabic to French

    • le principal défi
        
    • principale difficulté
        
    • le défi fondamental
        
    • défi majeur
        
    • problème fondamental
        
    • le principal problème
        
    • principale tâche
        
    • le problème central
        
    • là notre plus grand défi
        
    • principal défi à
        
    Pour ces pays, le principal défi consiste à développer et renforcer leur comptabilité nationale et c'est dans ce contexte qu'ils doivent entreprendre le passage aux normes de 2008. UN ويتمثل التحدي الأساسي الذي تواجهه هذه البلدان في تطوير حساباتها القومية وتعزيزها؛ لذلك فإن الانتقال إلى نظام عام 2008 يجب أن يتم ضمن هذا السياق.
    Le présent rapport défend l'idée que la transposition de ces expériences à une plus grande échelle est le principal défi à relever aujourd'hui. UN ويدفع المقرر الخاص بأن توسيع نطاق هذه التجارب هو التحدي الأساسي في الوقت الحاضر.
    Cependant, la principale difficulté dans notre région tient à la nécessité de concevoir des mesures permettant la mise en œuvre de programmes qui tiennent compte des processus régionaux. UN غير أن التحدي الأساسي في منطقتنا هو ضرورة استحداث تدابير لتنفيذ البرامج المشمولة في العمليات الإقليمية.
    Le développement durable dans les villes était le défi fondamental des Objectifs de développement pour le Millénaire. UN وأن التنمية المستدامة في المدن هي التحدي الأساسي للأهداف الإنمائية للألفية.
    La gestion durable des océans a été reconnue comme un défi majeur pour la communauté mondiale. UN وقد جرى التسليم بأن الإدارة المستدامة للمحيطات هي التحدي الأساسي المطروح على المجتمع الدولي.
    Toutefois, le problème fondamental est de le mettre en pratique. UN إلا أن التحدي الأساسي يتمثل في وضع هذا المبدأ موضع التنفيذ.
    le principal problème est la réticence des Gouvernements à établir des programmes à cette fin. UN ويتمثل التحدي الأساسي في إحجام الحكومات بشدة عن إنشاء البرامج.
    La principale tâche en la matière consiste à appliquer et à continuer de perfectionner les méthodes exemplaires issues de l'expérience des procédures spéciales. UN إن التحدي اﻷساسي في هذا الصدد هو تطبيق أفضل الممارسات التي تبلورت من خبرة اﻹجراءات الخاصة ومواصلة تطويرها.
    L’instauration de marchés financiers au fonctionnement fiable demeurait le problème central de la mondialisation. UN وظل التحدي اﻷساسي للعولمة هو إيجاد أسواق مالية تؤدي وظيفتها بشكل موثوق به.
    Plus que jamais, le principal défi pour chacun de nos pays, comme pour les Nations Unies elles-mêmes, consiste à gérer notre interdépendance. UN الآن، أكثر من أي وقت مضى، يكمن التحدي الأساسي الذي يواجهه كل بلد من بلادنا والأمم المتحدة في إدارة تكافلنا.
    L'élimination de la pauvreté est le principal défi du vingt et unième siècle en matière de développement. UN واستئصال الفقر هو التحدي الأساسي أمام التنمية في القرن الحادي والعشرين.
    Le Conseiller spécial a souligné que le principal défi était de remettre en place des institutions à Haïti pour remplacer celles qui avaient disparu. UN وأكد المستشار الخاص أن التحدي الأساسي يكمن في إعادة إنشاء مؤسسات في هايتي عوضا عن تلك التي لم تعد قائمة.
    Nous sommes convaincus que le principal défi que nous devons relever aujourd'hui est de faire en sorte que la mondialisation devienne une force positive pour l'humanité tout entière. UN إننا نعتقد أن التحدي الأساسي الذي نواجهه اليوم هو ضمان جعل العولمة قوة إيجابية تعمل لصالح جميع شعوب العالم.
    < < Nous sommes convaincus que le principal défi que nous devons relever aujourd'hui est de faire en sorte que la mondialisation devienne une force positive pour l'humanité tout entière. UN " وإننا نعتقد أن التحدي الأساسي الذي نواجهه اليوم هو ضمان جعل العولمة قوة إيجابية تعمل لصالح جميع شعوب العالم.
    La principale difficulté était toujours d'obtenir des contributions supplémentaires pour maintenir le programme de soins hospitaliers, qui, depuis quelques années, est dans une large mesure financé par des ressources extrabudgétaires. UN وما زال التحدي الأساسي يتمثل في إيجاد تبرعات إضافية للمحافظة على خطة العلاج بالمستشفيات، التي ظلت، على مدار السنوات القليلة الماضية معتمدة إلى حد كبير على الموارد المقدمة من خارج الميزانية.
    En raison de l'insuffisance des ressources, la principale difficulté pour le PNUD consiste à accroître les synergies entre les activités pour les transposer à une plus grande échelle et produire un effet à l'échelle de la société. UN وفي ضوء الموارد المحدودة المتاحة، فإن التحدي الأساسي الذي يواجه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يكمن في زيادة التآزر بين الأنشطة لكي يزيد تأثيرها على المجتمع بأسره.
    Dès lors, la principale difficulté consiste pour nous tous à apprendre à gérer collectivement les questions complexe du monde d'aujourd'hui et à garantir la pertinence de l'ONU et son rôle moteur dans le processus. UN من هنا، التحدي الأساسي لنا جميعا هو أن نتعلم كيف ندير جماعيا المسائل المعقدة في عالم اليوم وكيف نضمن أهمية الأمم المتحدة وقيادتها في العملية.
    Le rapport indiquait également que la vision traditionnelle de nos océans comme source de richesse et d'abondance était erronée et que le défi fondamental auquel il faut remédier, c'est leur vulnérabilité et le fait qu'il représente une ressource rare. UN وأشار التقرير أيضا إلى أن الرأي التقليدي المتمثل في أن المحيطات مصدر ثروة ووفرة رأي مغلوط وأن التحدي الأساسي الذي يجب التصدي له هو هشاشتها وشحها كموارد.
    IX. Un défi permanent Les petits États insulaires en développement continueront de relever le défi fondamental consistant à concilier les priorités du développement avec les ressources limitées dont disposent les États et les collectivités locales. UN 86 - ستستمر الدول الجزرية الصغيرة النامية في التطرق إلى التحدي الأساسي المتمثل في إدارة الأولويات المتنافسة للتنمية نظرا لمحدودية الموارد الموجودة تحت تصرف الحكومة وصانعي القرار المحليين.
    C'est là le défi majeur de demain. UN وهو يشكل التحدي الأساسي الذي سنواجهه في المستقبل.
    Le problème fondamental était d'établir un partenariat mondial fort, reposant sur des engagements internationaux conçus pour fournir un appui efficace aux PMA dans leurs efforts nationaux de croissance rapide et durable. UN ويتمثل التحدي الأساسي في إقامة شراكة عالمية قوية قائمة على التزامات دولية واسعة النطاق تهدف إلى تقديم الدعم الفعال لأقل البلدان نموا في جهودها المحلية لتحقيق النمو السريع والمستدام.
    le principal problème tenait au caractère compartimenté de la production de connaissances, les travaux de recherche et les analyses étant rarement mis en commun entre les différentes unités du siège de l'Organisation. UN وكان التحدي الأساسي يتمثل في أن طابع عملية إنتاج المعرفة يتسم بالتجزئـة، حيث كان تقاسم البحث والتحليل بين وحدات المقر محدودا.
    38. En 1998, la principale tâche qui attend le PNUD dans les pays arabes est de continuer à regrouper et évaluer les différents programmes dont l'exécution a commencé en 1997 et d'honorer les engagements qu'il a pris aux termes de son premier accord ainsi que la gestion du changement : PNUD 2001. UN ٣٨ - ويتجه التحدي اﻷساسي الذي يواجهه البرنامج اﻹنمائي في الدول العربية في عام ١٩٩٨ إلى مواصلة تعزيز وتقييم مختلف البرامج التي بدأت في عام ١٩٩٧، وفي تنفيذ التزاماته في إطار أداته اﻹدارية الموجزة اﻷولى وأهداف تغيير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لعام ٢٠٠١.
    L’instauration de marchés financiers au fonctionnement fiable demeurait le problème central de la mondialisation. UN وظل التحدي اﻷساسي للعولمة هو إيجاد أسواق مالية تؤدي وظيفتها بشكل موثوق به.
    Au lieu de faire des milliards de laissés pour compte, la mondialisation doit devenir une force posi- tive pour tous les peuples du monde : c'est là notre plus grand défi. UN 14 - ولذلك فإن التحدي الأساسي الذي نواجهه اليوم يتمثل في كفالة تحويل العولمة إلى قوة إيجابية يستفيد منها جميع سكان العالم، بدلا من ترك البلايين من الناس يعانون نتائجها السلبية.
    212. Certaines délégations ont considéré que le développement était le principal défi à relever dans le cadre des opérations d'assistance. UN ٢١٢ - وكان من رأي بعض الوفود أن التحدي اﻷساسي فيما يتعلق بتوفير المساعدة يتمثل في التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more