Le Bangladesh attache une importance particulière à la Cour parce que le pays a été victime d'un génocide durant sa guerre de libération en 1971. | UN | وأضاف أن بنغلاديش تعلّق أهمية خاصة على المحكمة لأنها كانت ضحية لجريمة الإبادة الجماعية إبان حرب التحرير التي خاضتها في عام 1971. |
Dans plusieurs pays, les peuples autochtones ont pris part aux mouvements de libération précédant l'indépendance et ont combattu aux côtés des autres contre les colonisateurs. | UN | وفي كثير من البلدان شاركت الشعوب الأصلية في حركات التحرير التي سبقت الاستقلال وقاتلت المستعمر جنبا إلى جنب مع الآخرين. |
Le processus de libéralisation, ancré sur la mondialisation, a aussi redonné vie à la coopération Sud-Sud. | UN | كما أن عملية التحرير التي أرست قواعد العولمة، أحيت التعاون بين بلدان الجنوب. |
Les principaux gagnants sont les ensembles relativement restreints de producteurs, qui s'opposeront le plus farouchement à la libéralisation absolument indispensable. | UN | والرابحون الرئيسيون هم مجموعات المنتجين الصغيرة نسبياً، الذين سيشكلون أشد معارضة لسياسة التحرير التي هناك حاجة ماسة لها. |
Le projet, dont la mise au point s'est poursuivie au cours de la présente session, a été ensuite soumis au Comité de rédaction, présidé par Galo Carrera. | UN | وبعدئذ، قدم مشروع الوثيقة الذي استمر إعداده أثناء الدورة الحالية إلى لجنة التحرير التي يرأسها غالو كاريرا. |
Le Comité s'est également référé aux comptes vérifiés des requérants établis après la libération. | UN | كما اعتمد الفريق على الحسابات المراجعة لما بعد التحرير التي قدمها اصحاب المطالبات. |
314. Il s'interrogeait également sur le bien-fondé d'une politique d'émancipation qui prévoyait d'apporter simplement un appui financier limité aux projets menés par des femmes, au lieu de les soutenir par le biais de mécanismes institutionnels. | UN | ٣١٤ - وثمة مصدر قلق آخر يتعلق بطابع سياسة التحرير التي تنحو نحو تقديم مجرد دعم مالي محدود للمشاريع النسائية أكثر مما تنحو إلى منحها دعما مؤسسيا. |
Le nombre de Yougoslaves tués au cours de la guerre de libération, qui a duré quatre ans, s'élève à 1 706 000, en très grande majorité des Serbes et des Monténégrins. | UN | وفي حرب التحرير التي اتصلت ﻷربع سنوات سقط ٠٠٠ ٧٠٦ ١ يوغوسلافي، جلهم من صربيا والجبل اﻷسود. |
L'Organisation des Nations Unies et l'ensemble de la communauté internationale ont appuyé sans réserve la guerre de libération menée sur le territoire namibien contre le régime colonial et d'occupation. | UN | فاﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بأسره كان يؤيد بالكامل حرب التحرير التي كانت تدور رحاها داخل اﻹقليم وضد نظام الحكم الاستعماري المحتل. |
Par exemple, la Charte des Nations Unies et la Déclaration universelle des droits de l’homme ont favorisé l’éclosion de nombreux mouvements de libération qui ont entraîné, dans de nombreuses régions du monde, la fin du régime colonial. | UN | فبوحي من الميثاق واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، على سبيل المثال، انطلقت سلسلة من حركات التحرير التي أنهت حكم الاستعمار في أجزاء عديدة من العالم. |
L'Algérie s'enorgueillit tout particulièrement de sa propre lutte de libération et de son attachement indéfectible à la noble mission civilisatrice de décolonisation. | UN | إن تاريخ حرب التحرير التي خاضتها الجزائر وإخلاصها الدائم لرسالة التنوير العظيمة بغية إتمام عملية إنهاء الاستعمار إنما هما من دواعي فخر بلده. |
Le peuple bolivien, caractérisé par sa pluralité et sa diversité, et inspiré par les luttes de libération populaires qui ont jalonné son histoire, a promu l'inscription détaillée de ses droits fondamentaux lors de l'Assemblée constituante qui s'est tenue de 2006 à 2008. | UN | استلهم الشعب البوليفي، بتعدد قومياته وتنوعها، حروب التحرير التي خاضها على مدى التاريخ، ودعا خلال الجمعية التأسيسية المعقودة من عام 2006 إلى عام 2008 إلى إدراج جميع حقوق الإنسان الخاصة به. |
D'un point de vue économique, la guerre de libération, qui a duré 30 ans, a fait perdre au pays des décennies de développement et a détruit ses infrastructures économiques et sociales. | UN | من الناحية الاقتصادية تسببت حرب التحرير التي استمرت ثلاثين عاماً في انعدام التنمية لعشرات من السنين فضلاً عن تدمير الهياكل الأساسية الاقتصادية والاجتماعية. |
Selon certains commentateurs, la situation actuelle résulte d'un processus de libéralisation piètrement conçu dès l'origine. | UN | ويشير البعض إلى أن الحالة الراهنة هي نتاج لعملية التحرير التي لم يوضع تصور جيد لها منذ البداية. |
Il faudrait éviter qu'elle devienne le lieu où les forces protectionnistes réussiraient à remettre en cause les mesures de libéralisation agréées à Marrakech. | UN | ويجب ألا ينقلب المؤتمر إلى ساحة تستطيع فيها القوى الحمائية تقويض تدابير التحرير التي اتفق عليها مراكش. |
J'ai la conviction qu'une stratégie de libéralisation et, finalement, de légalisation rendrait le problème des stupéfiants insoluble. | UN | وإنني مقتنع بأن استراتيجية التحرير التي تؤدي في نهاية المطاف إلى إسباغ المشروعية على المخدرات ستجعل من المستحيل حل مشكلة المخدرات. |
Les conséquences de la libéralisation mise en branle par le Cycle d'Uruguay ne se feront cependant sentir qu'à moyen et à long terme. | UN | ولكن لن تتضح آثار عملية التحرير التي أطلقتها جولة أوروغواي إلا في اﻷجلين المتوسط واﻷطول. |
:: Les règlements statutaires sont remplacés par une autorégulation dans le cadre de la libéralisation qui accompagne la mondialisation et cela se traduit par une plus grande insécurité de l'emploi. | UN | :: ويستبدل النظام القانوني بالتنظيم الذاتي كجزء من عملية التحرير التي واكبت العولمة، ليزيد بذلك من انعدام أمن العمل. |
Les 12 groupes de travail ont établi un avant-projet des directives, qui a été examiné au cours de la dernière séance plénière du Comité de rédaction tenue pendant la troisième session de la Commission. | UN | وأصدرت أفرقة الصياغة الاثنا عشر مخططا أوليا لمشروع المبادئ التوجيهية، جرت مناقشته في الجلسة العامة اﻷخيرة للجنة التحرير التي عقدت خلال الدورة الثالثة للجنة. |
S'agissant des rectificatifs publiés, un grand nombre d'entre eux étaient effectués par les sections de rédaction de procès-verbaux elles-mêmes, à l'occasion de contrôles de la qualité et de leurs propres travaux d'édition. | UN | وفيما يتعلق بالتصويبات الصادرة، يصدر عدد كبير منها بمبادرة من أقسام تدوين المحاضر الحرفية نفسها لأغراض مراقبة الجودة، ونتيجة لأعمال التحرير التي تقوم بها هي. |
Dans certains cas, les comptes établis après la libération ont permis au Comité de vérifier si le requérant avait ultérieurement réparé ou remplacé les biens endommagés. | UN | وتمكن الفريق في بعض الحالات من الاعتماد على الحسابات لما بعد التحرير التي قدمها صاحب المطالبة للبت فيما إذا كان هذا الأخير قد قام لاحقاً بإصلاح أو استبدال الأصول المتضررة. |
Vous m'avez demandé de confirmer les informations par écrit avant la réunion générale sur le mémorandum d'émancipation qui devrait avoir lieu le 7 novembre. | UN | وقد طلبتم مني تأكيد هذه المعلومات كتابة، قبل الجلسة العامة المعنية بمذكرة التحرير التي ستُعقد في السابع من تشرين الثاني/نوفمبر. |
Pour ce qui est des publications électroniques, il a récemment été décidé que les normes d'édition de l'ONU pour les documents imprimés devraient leur être appliquées. | UN | وفيما يتعلق بالمنشورات اﻹلكترونية، فقد تقرر في اﻵونة اﻷخيرة أنه ينبغي اتباع معايير التحرير التي تطبقها اﻷمم المتحدة على المادة المطبوعة. |