L'objectif de cette mission était de vérifier la véracité de rumeurs persistantes qui circulaient dans ces endroits. | UN | وكان هدف هذه المهمة هو التحقق من صحة الإشاعات المستمرة التي تروج في تلك الأماكن. |
Mais dans la plupart de ces affaires, les dénonciateurs n’ont pas donné assez d’informations pour que l’on puisse vérifier la vraisemblance des allégations formulées. | UN | ولم يوفر في كثير منها مقدمو الشكاوى الحد اﻷدنى من المعلومات اللازمة للمضي قدما في التحقق من صحة الادعاءات. |
:: Conseil au Conseil électoral provisoire sur la mise au point des procédures de tabulation des votes et des dispositifs de validation des résultats | UN | :: تقديم المشورة للمجلس الانتخابي المؤقت بشأن وضع إجراءات جدولة الأصوات وآليات التحقق من صحة النتائج |
L'AIEA procède actuellement à la vérification des informations supplémentaires en question. | UN | ويجري حاليا التحقق من صحة المعلومات اﻹضافية. |
L'autorité se prononce en l'état du dossier, en procédant à une appréciation anticipée et sommaire des preuves; les allégations du requérant doivent être vérifiées. | UN | ويُتَّخذ القرار الرسمي استناداً إلى تقييم أولي وموجز للأدلة؛ ويجب التحقق من صحة ادعاءات مقدِّم الطلب. |
Les rapports techniques de terrain et les conclusions de l'évaluation externe des projets permettent de valider les données soumises. | UN | ويتم التحقق من صحة البيانات المقدمة من خلال التقارير الفنية الميدانية واستنتاجات التقييم الخارجي للمشاريع. |
valider les coordonnées des membres du personnel | UN | التحقق من صحة المعلومات عن سبل الاتصال بالموظفين |
La vérification de l'exactitude et l'évaluation du degré de complétude de la liste, entamées au cours de la dix-huitième mission d'inspection, se poursuivent. | UN | وتستمر حاليا أعمال التحقق من صحة القائمة وتقييم مدى اكتمالها، التي بدأت في سياق عملية التفتيش الثامنة عشرة. |
Il était difficile de vérifier ces allégations immédiatement après les combats en raison des restrictions imposées par le Gouvernement pour des raisons de sécurité. | UN | على أنه كان من الصعب التحقق من صحة هذه الادعاءات فور انتهاء القتال بسبب القيود الأمنية التي فرضتها الحكومة. |
L'Organisation des Nations Unies prend très au sérieux ces allégations mais n'est pas en mesure de vérifier cette information de façon indépendante. | UN | ومع أن الأمم المتحدة تأخذ هذه الادعاءات على محمل الجد، فهي غير قادرة على التحقق من صحة هذه المعلومات بشكل مستقل. |
Cet annuaire est la plate-forme technique multilatérale qui permet aux postes de contrôle aux frontières de vérifier l'authenticité des données biométriques et biographiques contenues dans la puce des passeports électroniques. | UN | والدليل عبارة عن قاعدة تقنية وحيدة ومتعددة الأطراف تتيح لأجهزة مراقبة الحدود التحقق من صحة بيانات الاستدلال البيولوجي والسير الشخصية المخزنة على رقائق جوازات السفر الإلكترونية. |
Le Comité n'a pas besoin de vérifier l'authenticité des documents soumis pour déclarer la demande recevable; | UN | ولا تحتاج اللجنة إلى التحقق من صحة الوثائق المقدمة لكي تعتبر القضية مقبولة؛ |
vérifier que les problèmes constatés lors des tests ont été corrigés | UN | التحقق من صحة انحرافات الاختبارات السابقة والتحقق من أن المشاكل جرى تصحيحها |
Le Comité constate qu'il est impossible de vérifier l'authenticité de certains des documents fournis par le requérant. | UN | وترى اللجنة أنه من غير الممكن التحقق من صحة بعض الوثائق المقدمة من صاحب الشكوى. |
La validation des états de paie pourra devoir être adaptée en conséquence. | UN | وربما يتعين تعديل عملية التحقق من صحة كشوف المرتبات بناء على ذلك. |
Conseil au Conseil électoral provisoire pour la mise au point des procédures de dépouillement du scrutin et des mécanismes de validation des résultats | UN | تقديم المشورة للمجلس الانتخابي المؤقت بشأن وضع إجراءات إعداد جداول الأصوات وآليات التحقق من صحة النتائج |
La procédure de validation des états de paie est déjà mise en œuvre au siège. | UN | 732 - يجري بالفعل تنفيذ عملية التحقق من صحة كشوف المرتبات في المقر. |
La MINUSS a poursuivi la vérification des données et a commencé à mettre au point des solutions. | UN | وواصلت البعثة التحقق من صحة البيانات التي تم جمعها وتطوير الاستجابات السياساتية |
Il faut rappeler que Dessalines a été tué à cause de sa politique de vérification des titres de propriété. | UN | وينبغي التذكير بأن دوسالين قُتل بسبب سياسة التحقق من صحة سندات الملكية التي انتهجها. |
Ils ont estimé en outre que la véracité et la fiabilité des informations fournies par les ONG devraient être vérifiées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ترى الدول أنه ينبغي التحقق من صحة ومصداقية المعلومات التي تقدمها المنظمات غير الحكومية. |
Il sera créé un dispositif de surveillance ayant pour objet de valider et renforcer les éléments de la plate-forme électronique en s'appuyant sur les avis des utilisateurs. | UN | وستُنشأ آلية للرصد بهدف التحقق من صحة وتعزيز عناصر الشبكة الإلكترونية على أساس التغذية المرتدة من المستخدمين النهائيين. |
La vérification de l'exactitude et l'évaluation du degré de complétude de la liste révisée d'articles soumise conformément à l'annexe 3 du plan de contrôle et de vérification continus seront poursuivies. | UN | وسيستمر التحقق من صحة قائمة البنود المنقحة المقدمة عملا بالمرفق ٣ لخطة الرصد المستمر مستقبلا، وتقييم مدى اكتمال تلك القائمة. |
Elle communique ses premières constatations, conclusions et recommandations à tous ceux qu'elles concernent sur le terrain à des fins de validation. | UN | ويطلع فريق التقييم جميع المعنيين في الميدان على نتائجه واستنتاجاته وتوصياته الأولية بغية التحقق من صحة النتائج الأولية. |