"التحقيقات الرسمية" - Translation from Arabic to French

    • enquêtes officielles
        
    • enquête officielle
        
    • recherches officielles
        
    Les enquêtes officielles qui ont été entreprises n'ont rien donné et aucun rapport d'enquête n'a été publié. UN ولم تؤد التحقيقات الرسمية في هذه الحوادث الى أي نتائج ولم تُنشر أي تقارير عن هذه التحريات.
    Les enquêtes officielles contre M. Karadžić et le général Mladić, ainsi que d'autres, ont commencé. UN وقـــد بــدأت التحقيقات الرسمية ضد السيد كاراديتش والجنرال ملاديتمش وغيرهم.
    :: Appui technique à la Direction de l'administration pénitentiaire dans la conduite des enquêtes officielles ouvertes sur les cas présumés de faute du personnel ou de violation des droits des détenus UN :: تقديم الدعم التقني لمديرية إدارة السجون في مجال إجراء التحقيقات الرسمية إثر وقوع حوادث مزعومة تنطوي على سوء سلوك من جانب الموظفين أو انتهاكات لحقوق السجناء
    M. Martos voulait disposer d'un avocat de son choix dès le début du procès, mais il a dû attendre près de quatre mois après le début de l'enquête officielle. UN أما السيد مارتوس فأعرب منذ بداية القضية عن رغبته في توكيل محام عنه بنفسه. ولم يتسن له ذلك إلا بعد قرابة أربعة أشهر من بدء التحقيقات الرسمية.
    L'enquête officielle sur la disparition de M. Ndayizeye n'a pour l'instant produit aucun résultat. UN ويبدو أن التحقيقات الرسمية في حادثة اختفاء السيد ندايزييه لم تحقق أية نتائج حتى الآن.
    Nombre total d'enquêtes officielles du Bureau UN مجموع التحقيقات الرسمية التي أجراها مكتب التحقيقات ومراجعة الحسابات
    Nombre total d'enquêtes officielles du Bureau de l'audit et des études de performance UN مجموع التحقيقات الرسمية التي أجراها مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء
    3. Le présent rapport ne saurait remplacer des enquêtes officielles ou des poursuites judiciaires. UN 3- وهذا التقرير ليس بديلاً ولا يمكن أن يكون بديلاً عن التحقيقات الرسمية أو الدعاوى القضائية.
    Les doutes graves qui subsistent dans la population locale quant à l'indépendance et à la transparence des enquêtes officielles sur l'affaire favorisent également la méfiance généralisée visàvis des autorités de l'État de la part de la population locale. UN والشكوك الخطيرة التي ما زالت قائمة في صفوف السكان المحليين فيما يتعلق باستقلالية وشفافية التحقيقات الرسمية في القضية تساهم أيضاً في الشعور العام بانعدام ثقة السكان المحليين في سلطات الولاية.
    Toutefois, l'Opération demeurait préoccupée par le fait que des enquêtes officielles n'étaient ouvertes que pour certaines violations éventuelles des droits de l'homme qui lui avaient été signalées, y compris des massacres de civils dont ont été accusés des membres des forces de sécurité. UN غير أن القلق لا يزال يساور العملية الميدانية ﻷن التحقيقات الرسمية لم تتم سوى في بعض الحالات المتعلقة بانتهاكات محتملة لحقوق اﻹنسان أبلغت لها، بما فيها ما ادعي من قيام أفراد من قوات اﻷمن بقتل مدنيين.
    C’est ainsi que les enquêtes officielles se bornent à déterminer la responsabilité des hommes de main, des subalternes le plus souvent, et, à ce jour, aucune action en justice n’a permis de mettre en cause un quelconque instigateur présumé de violations. UN وبسبب هذه السلبيات، تتوقف التحقيقات الرسمية على مسؤولية المرتكبين الفعليين، من صغار المرؤوسين، وليس من المعروف في هذا الشأن ما إذا كانت قد صدرت قرارات قضائية تثبت مسؤولية المخططين النهائيين لها.
    Prestation d'une assistance technique à la Direction de l'Administration pénitentiaire dans le cadre des enquêtes officielles diligentées en cas d'allégation de mauvaise conduite ou de violation des droits des détenus visant un membre du personnel UN تقديم الدعم التقني لمديرية إدارة السجون في مجال إجراء التحقيقات الرسمية إثر وقوع حوادث مزعومة تنطوي على سوء سلوك من جانب الموظفين أو انتهاكات لحقوق السجناء
    Elle est chargée de mener des enquêtes officielles, de traiter les réclamations, de favoriser la conciliation entre les parties au différend, et de fournir une assistance aux personnes lésées, conformément aux quatre ordonnances relatives à la lutte contre la discrimination. UN وتتولى هذه اللجنة المسؤولية عن إجراء التحقيقات الرسمية والنظر في الشكاوى وتشجيع المصالحة بين المتنازعين وتقديم المساعدة إلى المتظلمين عملاً بالقوانين الأربعة المتعلقة بعدم التمييز.
    Le point commun de toutes ces affaires est l'absence de résultat des enquêtes officielles. UN 25 - ويتمثل العنصر المشترك لكل حالة من الحالات المذكورة في الافتقار إلى النتائج في التحقيقات الرسمية.
    Pour leur part, les militaires seront rapatriés. Le Département des opérations de maintien de la paix a tenu des consultations avec les pays fournisseurs de contingents concernés afin que les mesures disciplinaires nécessaires soient prises lorsque les enquêtes officielles auront été achevées. UN أما أفراد الوحدات العسكرية الذين تكتشف مسؤوليتهم عن ذلك فسيعادون إلى بلدانهم، وتحث إدارة عمليات حفظ السلام البلدان المعنية المساهمة بقوات على ضمان المتابعة اللازمة لاتخاذ الإجراءات التأديبية بمجرد الانتهاء من التحقيقات الرسمية.
    En outre, dans certains cas de fautes de conduite graves de la part des officiers de police, les mesures disciplinaires prises ont permis à ces officiers d'échapper à une enquête officielle et à des poursuites judiciaires. UN وعلاوة على ذلك، وفي بعض الحالات التي اكتشف فيها أن ضباط الشرطة ضالعون في قضايا سوء سلوك مشهودة، كفلت التدابير التأديبية التي اتخذت ضدهم حمايتهم من التحقيقات الرسمية والملاحقة القضائية.
    enquête officielle par le Bureau de l'audit et des études de performance UN التحقيقات الرسمية التي أجراها مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء
    Par exemple, à l'enquête officielle sur l'incendie de l'agence. Open Subtitles فعلى سبيل المثال ، التحقيقات الرسمية على حريق الشركة
    Ces deux défenseurs des droits de l'homme auraient été cités comme témoins dans l'enquête officielle sur l'assassinat en 1996 de Francisco Gilson Nogeira, avocat spécialisé dans la défense des droits de l'homme. UN وقد أفادت التقارير أن كلا المدافعين عن حقوق الإنسان هما من الشهود في التحقيقات الرسمية في مقتل فرانسيس كوغيلسون نوغيرا، محامي حقوق الإنسان، في عام 1996.
    L'avocat ajoute que, conformément à l'article 324 du Code de procédure pénale de la Colombie, une enquête préliminaire doit être engagée lorsque l'identité des auteurs présumés d'un délit pénal est connue, et qu'après une mise en examen, une enquête officielle doit commencer dans un délai de deux mois. UN ولاحظ المحامي كذلك أنه وفقا للمادة ٣٢٤ من مدونة اﻹجراءات الجنائية الكولومبية يجب أن تبدأ تحقيقات ابتدائية حالما تتحدد شخصية المسؤولين المفترضين عن جريمة ما، ويجب أن تبدأ التحقيقات الرسمية بتوجيه الاتهام خلال شهرين.
    La Commission élabore des codes de conduite et a le pouvoir de lancer des enquêtes ou des recherches officielles. UN وتقوم اللجنة بإعداد مدونات لقواعد السلوك ولديها القدرة على إجراء التحقيقات الرسمية والبحوث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more