"التحقيقات اللازمة" - Translation from Arabic to French

    • les enquêtes nécessaires
        
    • aux enquêtes nécessaires
        
    • enquête en bonne
        
    • enquêtes requises
        
    • enquête adéquate
        
    • investigation dont
        
    • vérifications nécessaires
        
    • les mesures nécessaires et
        
    • investigations nécessaires
        
    L'État partie est vivement engagé à entreprendre sans délai les enquêtes nécessaires. UN حث الدولة الطرف على إجراء التحقيقات اللازمة دون إبطاء.
    Il est donc indispensable de prévoir dans le budget des dotations en personnel permanent pour que les enquêtes nécessaires puissent être menées à bien. UN ومن الضروري وضع ترتيب مستقر به وظائف مكرسة ولها اعتمادات في الميزانية من أجل إجراء التحقيقات اللازمة.
    Chaque partie devrait effectuer et mener à leur terme toutes les enquêtes nécessaires, y compris en procédant à des exhumations. UN وينبغي لكل طرف أن يجري جميع التحقيقات اللازمة ، بما في ذلك عمليات استخراج الجثث، وأن يصل بتلك التحقيقات إلى نهايتها.
    Le Rapporteur spécial aimerait aussi attirer l'attention du Gouvernement sur l'établissement d'institutions de la petite enfance et de jardins d'enfants par des associations confessionnelles, et l'appeler à procéder aux enquêtes nécessaires à l'identification de ces institutions et à leur démantèlement. UN ويود المقرر الخاص أيضاً توجيه انتباه الحكومة إلى مؤسسات الطفولة المبكرة ورياض الأطفال التي تُنشئها الجمعيات الدينية، ودعوتها إلى فتح التحقيقات اللازمة لتحديد هذه المؤسسات وتفكيكها.
    Dans l'une d'elles, datée du 17 janvier 2007, il demandait un complément d'information sur trois cas en suspens afin d'ouvrir une enquête en bonne et due forme. UN وطلبـت الحكومـة في رسالة مؤرخة 17 كانون الثاني/ يناير 2007 المزيد من المعلومات بشأن ثلاث حالات لم يبت فيها بعد قصد بدء التحقيقات اللازمة.
    25. Demande à tous les États d'encourager la déclaration de tous les actes motivés par le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie ou par des raisons ethniques afin de faciliter les enquêtes requises et de traduire en justice les auteurs de tels actes; UN 25- تطلب إلى جميع الدول أن تشجع الإبلاغ عن جميع الأعمال المرتكبة بدافع العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب أو لأسباب إثنية بغية تسهيل التحقيقات اللازمة وتقديم مقترفي تلك الأعمال إلى العدالة؛
    3.13 En ce qui concerne la question de l'épuisement des recours internes, les auteurs soutiennent que toutes les autorités sollicitées se sont abstenues d'enclencher une enquête adéquate. UN 3-13 وفيما يتعلق بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يؤكد صاحبا البلاغ أن جميع السلطات التي لجآ إليها امتنعت عن إجراء التحقيقات اللازمة.
    Par ailleurs, comme il ne peut pleinement mesurer les risques de fraudes auxquels l'Organisation des Nations Unies est exposée, il ne peut non plus rien dire du niveau des ressources d'investigation dont il a besoin pour s'acquitter de sa mission ni de la manière de déployer au mieux ses ressources. UN وبالإضافة إلى ذلك، فبدون فهم مستوى خطر الغش، ولا سيما خطر الغش الخارجي الذي تواجهه الأمم المتحدة فهما كاملا، لا يقدر مكتب خدمات الرقابة الداخلية على تحديد مستوى موارد التحقيقات اللازمة لإنجاز متطلبات ولايته أو نشر تلك الموارد بأكثر الطرق فعالية من حيث التكلفة.
    Le secrétariat procédera aux vérifications nécessaires pour éclaircir ce point. UN وستقوم الأمانة بإجراء التحقيقات اللازمة لتوضيح هذه النقطة.
    L'État partie fait valoir que les autorités judiciaires ont pris les mesures nécessaires et qu'elles ont examiné les rapports médicaux établis pendant la détention, sans toutefois trouver d'indices suffisants pour établir que des actes de torture avaient été commis. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن المحاكم أجرت التحقيقات اللازمة وفحصت التقارير الطبية الصادرة منذ احتجازه، ولكنها لم تجد أدلة كافية تفيد بأن التعذيب قد وقع.
    Les gouvernements cités dans les informations communiquées au Comité ont été priés de mener les enquêtes nécessaires et de faire part au Comité des résultats obtenus. UN وطلب من الحكومات المذكورة في المعلومات المقدمة إلى اللجنة أن تجري التحقيقات اللازمة وأن تبلغ نتائجها إلى اللجنة.
    Mener à bien les enquêtes nécessaires pour déterminer si le mineur a pris part à un acte délictueux; UN إجراء التحقيقات اللازمة لتحديد ما إذا كان الحدث قد شارك في فعل إجرامي أم لا؛
    Il demande au Rapporteur spécial s'il a pris des mesures pour encourager les enquêtes nécessaires concernant ces manifestations. UN وسأل المقرر الخاص عما إذا كان قد اتخذ أي خطوات للتشجيع على إجراء التحقيقات اللازمة في هذه المظاهر.
    Si la demande n'est pas refusée, elle est transmise aux autorités de poursuite, qui engagent les enquêtes nécessaires. UN فإذا لم ترفض الوزارة الطلب، تحيله إلى سلطات الادعاء، التي تستهل التحقيقات اللازمة.
    Le pouvoir judiciaire s'est montré dans l'incapacité d'exercer ses fonctions de manière indépendante et impartiale et n'a su lancer les enquêtes nécessaires et juger les responsables. UN وبدت السلطة القضائية عاجزة عن ممارسة وظائفها على نحو مستقل وغير متحيز ولم تستطع مباشرة التحقيقات اللازمة ومحاكمة المسؤولين.
    Il ne peut donc être reproché à l'auteure et à sa famille de n'avoir pas épuisé les recours internes puisque c'est l'État partie qui n'a pas mené les enquêtes nécessaires qui lui incombaient. UN وبالتالي لا يمكن توجيه اللوم إلى صاحبة البلاغ وأسرتها على عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية لأن الدولة الطرف هي التي لم تف بواجبها إجراء التحقيقات اللازمة.
    Par conséquent il ne peut être reproché à l'auteur et à sa famille de n'avoir pas épuisé les recours internes puisque c'est l'État partie qui n'a pas mené les enquêtes nécessaires qui lui incombaient. UN وبالتالي، لا يمكن توجيه اللوم لصاحبة البلاغ وأسرتها لعدم استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية نظراً لأن الدولة الطرف هي التي لم تجر التحقيقات اللازمة الملقاة على عاتقها.
    D'après le conseil, si l'on n'avait pas recherché ni convoqué des témoins, c'était surtout parce que l'assistance judiciaire était si peu rémunérée que l'avocate ne pouvait pas procéder aux enquêtes nécessaires ni prendre les mesures voulues pour bien préparer la défense de l'auteur. UN ووفقا لما قاله المحامي المنتدب من شركة المحاماة في لندن، فإن السبب الرئيسي الذي حال دون البحث عن الشهود واستدعائهم هو ان الاتعاب المدفوعة نظير المساعدة القانونية لم تكن كافية بحيث لم يتمكن المحامي من إجراء التحقيقات اللازمة واتخاذ الخطوات الضرورية لﻹعداد للدفاع عن صاحب البلاغ على النحو الواجب.
    En matière de terrorisme, la garde à vue peut être prolongée jusqu'à un maximum de 12 jours, la raison étant qu'il s'agit souvent d'actes criminels commis avec l'appui de réseaux établis dans le monde entier et qu'il est impossible de procéder aux enquêtes nécessaires sans un délai suffisant de garde à vue. UN وفي حالة اﻹرهاب، يجوز تمديد فترة الحبس على ذمة التحقيق بحد أقصى ٢١ يوماً؛ وذلك ﻷن اﻷمر يتعلق في كثير من اﻷحيان بأفعال جنائية ارتُكبت بمساعدة شبكات موجودة في جميع أنحاء العالم وﻷن من المتعذر إجراء التحقيقات اللازمة دون توافر مهلة كافية للحبس على ذمة التحقيق.
    134. Il convient de mentionner, concernant la question de la saisie et de la confiscation, que la justice égyptienne applique le principe d'entraide judiciaire en conformité avec le Code de procédure pénale, donnant délégation à son homologue dans l'État signataire de la Convention relative aux droits de l'enfant pour mener les enquêtes requises. UN 134- جدير بالذكر في مجال الضبط والمصادرة أن مصر تنفذ نظام الإنابة القضائية وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية الذي ينيب نظيره بالدولة الطرف الموقعة على اتفاقية حقوق الطفل بإجراء التحقيقات اللازمة.
    3.13 En ce qui concerne la question de l'épuisement des recours internes, les auteurs soutiennent que toutes les autorités sollicitées se sont abstenues d'ouvrir une enquête adéquate. UN 3-13 وفيما يتعلق بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يؤكد صاحبا البلاغ أن جميع السلطات التي لجآ إليها امتنعت عن إجراء التحقيقات اللازمة.
    Par ailleurs, comme elle ne peut pleinement mesurer les risques de fraude auxquels l'Organisation des Nations Unies est exposée, la Division des investigations du BSCI ne peut non plus rien dire du niveau des ressources d'investigation dont il a besoin pour s'acquitter de sa mission ni de la manière de déployer au mieux ces ressources. UN وبالإضافة إلى ذلك، فبدون فهم مستوى خطر الغش، ولا سيما خطر الغش الخارجي الذي تواجهه الأمم المتحدة فهما كاملا، لا تقدر شعبة التحقيقات التابعة لمكتب خدمات الرقابة الداخلية على تحديد مستوى موارد التحقيقات اللازمة لإنجاز متطلبات ولايتها أو النشر الأكثر فعالية لتلك الموارد من حيث التكلفة.
    En tout état de cause, la procédure appliquée n'entraîne ni enrôlement forcé, ni détention, ni disparition, puisque l'intéressé peut contacter sa famille, et elle vise simplement à permettre les vérifications nécessaires relatives à sa situation militaire. UN وعلى أي حال، فإن الإجراء المطبق لا يعني التجنيد القسري أو الاحتجاز أو الاختفاء، نظراً إلى أنه بإمكان الشخص المعني الاتصال بأسرته، وبالتالي يهدف الإجراء ببساطة إلى تيسير إجراء التحقيقات اللازمة المتعلقة بالوضع العسكري.
    L'État partie fait valoir que les autorités judiciaires ont pris les mesures nécessaires et qu'elles ont examiné les rapports médicaux établis pendant la détention, sans toutefois trouver d'indices suffisants pour établir que des actes de torture avaient été commis. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن المحاكم أجرت التحقيقات اللازمة وفحصت التقارير الطبية الصادرة منذ احتجازه، ولكنها لم تجد أدلة كافية تفيد بأن التعذيب قد وقع.
    Cette décision d'accorder des délais de réponse raisonnable permettant d'entreprendre les investigations nécessaires ne devrait cependant pas se traduire par des retards excessifs. UN وأضاف أن قرار منح مهل معقولة للرد تسمح بإجراء التحقيقات اللازمة يجب ألاﱠ يؤدي إلى تأخيرات مفرطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more