Le juge d'instruction peut geler et saisir les instruments du crime pendant l'instruction afin de sécuriser les bénéfices économiques du crime. | UN | ويمكن لقاضي التحقيق أن يجمِّد ويحجز أدوات الجريمة أثناء التحقيق بغية الاحتفاظ بالفوائد الاقتصادية المتأتّية من الجريمة. |
Dans le cas d'un détenu au secret toutefois, le juge d'instruction peut ordonner la visite toutes les huit heures. | UN | غير أنه يجوز لقاضي التحقيق أن يأمر بزيارة السجين في الحبس الانفرادي كل ثماني ساعات. |
Dans la même résolution, le Conseil a en outre prié la commission d'enquête de lui présenter un rapport écrit à sa vingt-cinquième session. | UN | وطلب المجلس أيضاً، في ذلك القرار، إلى لجنة التحقيق أن تقدم تقريراً خطياً إلى المجلس في دورته الخامسة والعشرين. |
Il ressort de l'enquête que les fonctionnaires du Département des affaires intérieures n'ont pas brutalisé le jeune homme et que celui-ci ne s'est pas suicidé. | UN | وكشف التحقيق أن موظفي وزارة الشؤون الداخلية لم يستخدموا أي عنف ضده، كما وأنه لم ينتحر. |
La Chambre d'instruction doit motiver sa décision par référence aux paragraphes 2 et 3 du présent article. | UN | ويتعين على دائرة التحقيق أن تعلل قرارها بالاستناد إلى الفقرتين ٢ و ٣ من هذه المادة. |
L'Équipe d'enquêteurs s'est employée à vérifier la validité des allégations les plus graves mais a été entravée dans ses efforts par le manque d'informations sur les sources et les victimes. | UN | وحاول فريق التحقيق أن يتأكد من صحة أخطر الادعاءات فلم يستطع لعدم توفر المعلومات عن المصادر والضحايا. |
Le 11 octobre 2004, l'avocat de l'auteure a demandé au juge d'instruction d'ordonner une enquête complémentaire. | UN | وفي 11 تشرين الأول/اكتوبر 2004، التمس محامي صاحبة البلاغ من قاضي التحقيق أن يأمر بإجراء تحقيق تكميلي. |
Tout d'abord, le juge d'instruction aurait dû réagir dès la première comparution du requérant en décembre 2010. | UN | فأولاً، كان على قاضي التحقيق أن يتحرك منذ مثول صاحب البلاغ أول مرة في كانون الأول/ديسمبر 2010. |
Cependant, la législation prévoit que le juge d'instruction peut demander à l'armée son assistance en qualité d'auxiliaire de justice et toutes les pièces que les forces armées peuvent lui communiquer dans ce cadre ont force probante. | UN | وينص التشريع مع ذلك أن بإمكان قاضي التحقيق أن يطلب مساعدة الجيش بصفته مساعداً للعدالة، وتكون لجميع المستندات التي ترسلها إليه القوات المسلحة قوة الإثبات. |
S'il existe de sérieuses raisons de craindre qu'un inculpé puisse tenter de faire disparaître des preuves ou d'entrer en collusion avec des tiers, le juge d'instruction peut ordonner de maintenir un inculpé à l'écart d'autres inculpés et, par dérogation à ce qui précède: | UN | إذا كانت هناك أسباب وجيهة تدعو إلى التخوف من احتمال أن يحاول متهم إخفاء أدلة أو التآمر مع أشخاص آخرين، يجوز لقاضي التحقيق أن يقرر إبعاد المتهم عن متهمين آخرين وما يلي خروجاً على ما سبق ذكره: |
Le juge d'instruction peut ordonner une détention provisoire de quatre mois susceptible de prorogation jusqu'à la réunion par les parties concernées des éléments de preuve pour étayer l'accusation. | UN | وبإمكان قاضي التحقيق أن يأمر باحتجاز المشتبه فيهم مؤقتا مدة أربعة أشهر قابلة للتمديد ريثما تقوم الأطراف المعنية بتجميع الأدلة اللازمة لإثبات التهمة. |
Dans ce cas, le juge d'instruction peut autoriser le Ministère public à interrompre, intercepter ou enregistrer des communications téléphoniques et des transmissions radioélectriques aux seules fins de l'enquête pénale. | UN | وإثر طلب مسبّب من مكتب المدعي العام، يجوز لقاضي التحقيق أن يأذن للمكتب بإيقاف أي محادثات تليفونية أو اعتراضها أو تسجيلها وكذلك أي وسائل اتصالات أخرى لاسلكية وكهربائية لأغراض التحقيق الجنائي فقط. |
Dorénavant, le juge d'instruction peut demander aux entités financières et fiscales de lui communiquer les informations dont il a besoin et reste en contact direct avec elles pour les besoins de l'enquête. | UN | فمن الآن وصاعدا يمكن للمدعي العام أثناء إجراء التحقيق أن يطلب إلى الهيئات المالية وسلطات الضرائب تقديم أي معلومات لازمة. |
Toutefois, si le maintien en détention est requis, le juge d'instruction peut, par ordonnance motivée et sur réquisitions motivées du Procureur de la République, prolonger la période de détention d'une durée équivalente, et ce autant de fois que nécessaire. | UN | بيد أنه في حال تلقي طلب بإبقاء الشخص قيد الاحتجاز، يجوز لقاضي التحقيق أن يصدر أمراً مبنياً على بينة وبناء على موافقة المدعي العام للجمهورية، يقضي بتمديد فترة الاحتجاز لمدة مساوية، عدة مرات حسب اللزوم. |
Il a chargé la commission d'enquête de présenter un rapport écrit au Conseil des droits de l'homme à sa vingt-cinquième session. | UN | وطُلب إلى لجنة التحقيق أن تقدم تقريراً شفوياً إلى مجلس حقوق الإنسان في دورته الخامسة والعشرين. |
10. Prie la Commission d'enquête de lui rendre compte, au plus tard le 1er septembre 2006, des progrès qu'elle aura faits dans l'accomplissement de son mandat. | UN | 10- يطلب إلى لجنة التحقيق أن تقدم إليه، في موعد أقصاه 1 أيلول/سبتمبر 2006، تقريراً عن التقدم المحرَز في إنجاز ولايتها. |
10. Prie la Commission d'enquête de lui rendre compte, au plus tard le 1er septembre 2006, des progrès qu'elle aura faits dans l'accomplissement de son mandat. | UN | 10- يطلب إلى لجنة التحقيق أن تقدم، في موعد أقصاه 1 أيلول/سبتمبر 2006، تقريراً إلى المجلس عن التقدم المحرَز في إنجاز ولايتها. |
Il est apparu au cours de l'enquête que les personnes impliquées dans ce crime étaient membres de l'organisation terroriste et extrémiste < < Mouvement islamique d'Ouzbékistan > > . | UN | وتبيَّن في مجرى التحقيق أن الأشخاص المتورطين في الجريمة أعضاء في حركة أوزبكستان الإسلامية الإرهابية والمتطرفة. |
Elles ont des conséquences... et je n'aimerais vraiment pas faire ressortir quelque chose à cause de l'enquête que tu ne voudrais pas voir refaire surface. | Open Subtitles | لديها عواقب وأنا حقاً أكره لهذا التحقيق أن يكشف أي شيء أنت لا تريد أن ينكشف |
39. En vertu de l'article 102 du Code de procédure pénale, le juge d'instruction doit interroger le défendeur sur—le—champ si celui—ci a fait l'objet d'une citation à comparaître. | UN | ٩٣- فبمقتضى المادة ٢٠١ من قانون أصول المحاكمات الجزائية، يتوجب على قاضي التحقيق أن يستجوب المدعى عليه في الحال إذا كان هذا اﻷخير قد صدر بحقه تكليف بالحضور. |
L'Équipe d'enquêteurs a observé que certains réfugiés étaient plus disposés à fournir des informations à l'extérieur des camps qu'à l'intérieur, par peur de représailles. | UN | ولاحظ فريق التحقيق أن بعض اللاجئين كانوا أكثر استعدادا لتقديم المعلومات خارج بيئة المخيم بسبب الخوف من إمكانية الانتقام داخل المخيمات. |
Cette décision était motivée par la participation de M. Connerotte à un repas de collecte de fonds en faveur des parents des victimes, qui avait jeté le doute sur son impartialité dans l'affaire Dutroux; conformément à la législation belge, il incombe en effet au juge d'instruction d'établir un dossier contenant à la fois les arguments en faveur de la défense et ceux en faveur de l'accusation. | UN | وقد ارتكز هذا القرار على حقيقة أن السيد كونيروت قد حضر غذاء لجمع اﻷموال من أجل آباء وأمهات الضحايا، مما يشكك في حياده في قضية ديترو؛ فبموجب القانون البلجيكي فإن من مهمة قاضي التحقيق أن يعد ملفاً دعماً لكل من الدفاع والادعاء. |
Tout d'abord, le juge d'instruction aurait dû réagir dès la première comparution du requérant en décembre 2010. | UN | فأولاً، كان على قاضي التحقيق أن يتحرك منذ مثول صاحب البلاغ أول مرة في كانون الأول/ديسمبر 2010. |
Le Ministre de la justice a donné des instructions pour que la règle selon laquelle l'enquête peut être menée sans que le suspect soit incarcéré soit généralisée et la Cour suprême a également ordonné à toutes les juridictions d'appliquer strictement cette règle. | UN | وأصدر وزير العدل تعليمات لتعميم القاعدة التي وفقاً لها يمكن مباشرة التحقيق دون سجن المشتبه فيه، وأمرت المحكمة العليا أيضاً جميع هيئات التحقيق أن تطبق هذه القاعدة بدقة. |