Cela se voit notamment en France où le monde associatif a unanimement condamné le rapport de la Commission d'enquête parlementaire sur l'immigration clandestine. | UN | ويظهر ذلك بوضوح في فرنسا حيث أدانت الرابطات باﻹجماع تقرير لجنة التحقيق البرلمانية بشأن الهجرة الخفية. |
En outre, la Commission a tiré parti aussi d'autres possibilités au Parlement, entre autres, a créé et fait fonctionner la Commission d'enquête parlementaire sur les meurtres de femmes par leur mari, dont il est question à propos de l'article 5. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أفادت اللجنة من الوسائل البرلمانية اﻷخرى مثل إنشاء وتسيير لجنة التحقيق البرلمانية بشأن قتل النساء على يد أزواجهن، الذي نوقش في إطار المادة ٥ أدناه. |
Le 7 mars 1995 a été créée la Commission d'enquête parlementaire sur les meurtres de femmes par leur mari. | UN | في ٧ آذار/مارس ١٩٩٥، أنشئت لجنة التحقيق البرلمانية المعنية بقتل اﻷزواج زوجاتهم للنظر في سبل تحديد مشكلة قتل الزوجات. |
3.5 Quant à l'épuisement des recours internes, l'auteur explique que les décisions des commissions d'enquête parlementaires échappent à tout recours judiciaire alors qu'elles ont d'importants pouvoirs inquisitoriaux. | UN | 3-5 وبخصوص استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يوضح صاحب البلاغ أن قرارات لجان التحقيق البرلمانية لا تخضع لأي سبيل انتصاف قضائي رغم أن تلك اللجان تتمتع بسلطات مهمة لإجراء التحقيقات. |
En effet, par leur nature même, les rapports des commissions d'enquête parlementaires mis en cause par l'auteur sont dénués de toute portée juridique et ne peuvent faire < < grief > > . | UN | وبحكم طبيعة تقارير لجان التحقيق البرلمانية التي يطعن فيها صاحب البلاغ، فهي خالية من أي طابع قانوني ولا يمكن أن تشكل الأساس لشكوى. |
Il déplore cependant le manque de clarté quant à l'application par le Gouvernement fédéral des recommandations de la Commission parlementaire d'enquête. | UN | ومع ذلك، تلاحظ مع القلق انعدام الوضوح فيما يتعلق بتنفيذ الحكومة الاتحادية لتوصيات لجنة التحقيق البرلمانية. |
31. La même garantie des droits de l'homme se trouve assurée au niveau du législatif dépositaire de la souveraineté nationale au moyen de ses commissions d'enquêtes parlementaires et de questions écrites ou orales à l'endroit de l'exécutif. | UN | ٠٣- والضمان ذاته لحقوق الانسان مؤمﱠن أيضا على مستوى السلطة التشريعية، أمينة السيادة الوطنية، من خلال لجان التحقيق البرلمانية واﻷسئلة المكتوبة أو الشفهية الموجهة الى السلطة التنفيذية. |
Selon la Commission d'enquête parlementaire, 336 cas d'actes de violence contre les femmes étaient enregistrés chaque jour et la plupart de ces actes étaient perpétrés par des parents ou des amis de sexe masculin, entre 18 heures et 20 heures. | UN | وأبلغت لجنة التحقيق البرلمانية أيضاً أن هناك ٦٣٣ حالة عنف ضد النساء يجري تسجيلها يومياً، وأن معزم العنف يرتكبه أقارب أو أصدقاء ذكور بين الساعة ٦ والساعة ٨ مساء. |
Cependant, la Commission d'enquête parlementaire a conclu que la violence contre les femmes n'épargnait aucune couche de la société et que toute violence de ce type exigeait réparation. | UN | غير أن لجنة التحقيق البرلمانية قد استنتجت أن العنف ضد النساء متغلغل عبر جميع الطبقات وأن كل حالات العنف هذه بحاجة إلى معالجة وإنصاف. |
Elle a évoqué les propositions faites par une commission d'enquête parlementaire dans son rapport consacré aux atteintes sexuelles sur la personne de mineurs en mars 2011. | UN | وأشارت فرنسا إلى مقترحات قدمتها لجنة التحقيق البرلمانية في تقريرها عن الاعتداء الجنسي على أطفال في آذار/مارس 2011. |
Selon l'auteur, la commission d'enquête parlementaire a uniquement basé ses conclusions sur les témoignages recueillis auprès de personnes notoirement hostiles aux intérêts religieux et moraux des Frères de Plymouth, sans même avoir auditionné les membres de ce culte. | UN | وحسبما قاله صاحب البلاغ، أقامت لجنة التحقيق البرلمانية استنتاجاتها حصراً على الشهادات المحصل عليها من أشخاص مشهورين بعدائهم لمصالح إخوان بليموث الدينية والمعنوية، دونما استماع للمنتمين إلى هذا المذهب. |
Selon l'auteur, la commission d'enquête parlementaire a uniquement basé ses conclusions sur les témoignages recueillis auprès de personnes notoirement hostiles aux intérêts religieux et moraux des Frères de Plymouth, sans même avoir auditionné les membres de ce culte. | UN | وحسبما قاله صاحب البلاغ، أقامت لجنة التحقيق البرلمانية استنتاجاتها حصراً على الشهادات المحصل عليها من أشخاص مشهورين بعدائهم لمصالح إخوان بليموث الدينية والمعنوية، دونما استماع للمنتمين إلى هذا المذهب. |
Un exemple significatif en est le Comité d'enquête parlementaire créé en octobre 2005 pour enquêter sur un usage présumé excessif de la force par les forces de sécurité au cours de manifestations, allégation rejetée par la Commission. | UN | وثمة مثال جيد في هذا الصدد هو لجنة التحقيق البرلمانية التي أنشئت في تشرين الأول/أكتوبر ٢٠٠٥ للتحقيق في إدعاء باستخدام قوات الأمن للقوة المفرطة أثناء مظاهرات نشبت، وهو إدعاء تبين للجنة أنه غير صحيح. |
Du 17 au 19 mai, j'ai pris part aux consultations organisées entre les membres de la Commission d'enquête parlementaire turque sur la violence contre les femmes, les autorités allemandes et les organisations de la communauté turque à Berlin. | UN | وشاركتُ في الفترة من 17 إلى 19 أيار/مايو في مشاورات بين أعضاء لجنة التحقيق البرلمانية التركية المعنية بالعنف ضد المرأة والسلطات الألمانية ومنظمات الجالية التركية ببرلين. |
Comme expliqué à l'article 5, la Commission d'enquête parlementaire sur les femmes assassinées par leur mari et un Comité interministériel pour le traitement de la violence domestique se sont attelés à cette tâche en 1998-1999. | UN | وكما هو مذكور بالتفصيل في إطار المادة 5، فإن كلا من لجنة التحقيق البرلمانية بشأن قتل النساء على يد أزواجهن واللجنة المشتركة بين الوزارات المعنية بالعنف العائلي عملتا في 1998-1999. |
En effet, par leur nature même, les rapports des commissions d'enquête parlementaires mis en cause par l'auteur, sont dénués de toute portée juridique et ne peuvent faire < < grief > > . | UN | وفي الحقيقة، فإن تقارير لجان التحقيق البرلمانية بحكم طبيعتها، والتي اعترضت عليها صاحبة البلاغ، تخلو من أي طابع قانوني ولا يمكنها أن تكون سبباً لشكوى. |
3.5 Quant à l'épuisement des recours internes, l'auteur explique que les décisions des commissions d'enquête parlementaires échappent à tout recours judiciaire alors qu'elles ont d'importants pouvoirs inquisitoriaux. | UN | 3-5 وبخصوص استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يوضح صاحب البلاغ أن قرارات لجان التحقيق البرلمانية لا تخضع لأي سبيل انتصاف قضائي رغم أن تلك اللجان تتمتع بسلطات مهمة لإجراء التحقيقات. |
En effet, par leur nature même, les rapports des commissions d'enquête parlementaires mis en cause par l'auteur sont dénués de toute portée juridique et ne peuvent faire < < grief > > . | UN | وبحكم طبيعة تقارير لجان التحقيق البرلمانية التي يطعن فيها صاحب البلاغ، فهي خالية من أي طابع قانوني ولا يمكن أن تشكل الأساس لشكوى. |
En effet, par leur nature même, les rapports des commissions d'enquête parlementaires mis en cause par l'auteur, sont dénués de toute portée juridique et ne peuvent faire < < grief > > . | UN | وفي الحقيقة، فإن تقارير لجان التحقيق البرلمانية بحكم طبيعتها، والتي اعترضت عليها صاحبة البلاغ، تخلو من أي طابع قانوني ولا يمكنها أن تكون سبباً لشكوى. |
Il déplore cependant le manque de clarté quant à l'application par le Gouvernement fédéral des recommandations de la Commission parlementaire d'enquête. | UN | ومع ذلك، تلاحظ مع القلق انعدام الوضوح فيما يتعلق بتنفيذ الحكومة الاتحادية لتوصيات لجنة التحقيق البرلمانية. |
Commission parlementaire d'enquête sur l'exploitation illégale des ressources naturelles de la République démocratique du Congo Groupe de travail spécial interministériel sur l'exploitation illégale des ressources naturelles de la République démocratique du Congo | UN | لجنة التحقيق البرلمانية بشأن الاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية لجمهورية الكونغو الديمقراطية الفريق العامل المخصص المشترك بين الوزارات المعني بالاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية لجمهورية الكونغو الديمقراطية |
28. La même garantie des droits de l'homme se trouve assurée au niveau du législatif dépositaire de la souveraineté nationale au moyen de ses commissions d'enquêtes parlementaires et les questions écrites ou orales à l'endroit de l'exécutif. | UN | ٨٢- والضمان ذاته لحقوق الانسان مؤمﱠن أيضا على مستوى السلطة التشريعية، أمينة السيادة الوطنية، من خلال لجان التحقيق البرلمانية واﻷسئلة المكتوبة أو الشفهية الموجهة الى السلطة التنفيذية. |