l'enquête en cours présentera des preuves irréfutables à toutes les parties intéressées établissant que le nettoyage ethnique qui a eu lieu en Abkhazie avait un caractère prémédité. | UN | وسيقدم التحقيق الجاري أدلة غير قابلة للتفنيد إلى جميع اﻷطراف المعنية بأن تطهيرا عرقيا عمديا يجري في أبخازيا. |
Selon le Gouvernement indonésien, l'officier de police en question aurait été arrêté et collaborerait à l'enquête en cours. | UN | وأفادت الحكومة الإندونيسية أن الشرطي المعني قد ألقي القبض عليه ويستعان به في التحقيق الجاري. |
Dans sa réponse, le Gouvernement transmettait des renseignements émanant du Procureur général concernant l'enquête en cours sur les menaces proférées à l'encontre des victimes. | UN | وقدمت الحكومة في ردها معلومات واردة من المدعي العام بشأن التحقيق الجاري في التهديدات التي تعرض لها الضحايا. |
- Oui. - Je ne parle pas des enquêtes en cours. | Open Subtitles | أنا لا أناقش في التحقيق الجاري |
Le réfugié peut être détenu pendant la durée de l'enquête. | UN | ويجوز احتجاز اللاجئ في أثناء التحقيق الجاري بشأن حالته. |
Le procureur doit alors effectuer une sorte de dédoublement intellectuel pour superviser l'enquête menée sur ses collaborateurs réguliers. | UN | ويتعين بالتالي على المدعي العام أن يبذل جهداً مضاعفاً في سبيل الإشراف على حسن سير التحقيق الجاري مع معاونيه المعتادين. |
Le prétexte d'une enquête en cours avancé par l'État partie pour refuser d'enregistrer une plainte pénale ne semble avoir été invoqué que pour refuser à la famille le droit de connaître la vérité, d'enregistrer une plainte pénale et d'obtenir réparation. | UN | وما الاحتجاج بذريعة التحقيق الجاري التي ساقتها الدولة الطرف لرفض تسجيل دعوى قضائية إلا لحرمان الأسرة على ما يبدو من حقها في معرفة الحقيقة، وفي إيداع دعوى قضائية، والحصول على الجبر. |
3.6 Sur l'allégation de violation du paragraphe 3 de l'article 2, d'après le conseil, les auteurs ne disposent d'aucun recours effectif devant les instances pénales leur permettant de provoquer la clôture de l'instruction ouverte pendant plus de trois ans. | UN | 3-6 وفيما يتعلق بادعاء الإخلال بأحكام الفقرة 3 من المادة 2، يجادل المحامي بأن ليس لصاحبي البلاغ سبيل انتصاف فعال في المحاكم الجنائية يمكّنهما من طلب إنهاء التحقيق الجاري منذ ما يزيد على ثلاث سنوات. |
l'enquête en cours a été élargie pour tenir compte de nouveaux chefs retenus à l'encontre des accusés et du fait que sept personnes ont nouvellement rejoint ces derniers. | UN | ووُسّع نطاق التحقيق الجاري ليشمل سبع تهم جديدة وسبعة مدعى عليهم جددا. |
l'enquête en cours a révélé des défaillances techniques dues au mauvais reconditionnement de l'avion avant sa mise en exploitation. | UN | وأظهر التحقيق الجاري عيوبا فنية سببها سوء إعادة تأهيل الطائرة قبل وضعها قيد التشغيل. |
Juste les poursuites issues de l'enquête en cours. | Open Subtitles | فقط الدعاوي الصادرة من هذا التحقيق الجاري |
Il a été déclaré que ceux qui portent des accusations contre l'Iraq sans attendre les résultats de l'enquête en cours sont ceux qui avaient accusé le Gouvernement iraquien d'avoir imposé l'ayatollah Mohammad Sadeck al-Sadr comme autorité religieuse. | UN | وذكر أن الذين يتهمون العراق دون انتظار نتائج التحقيق الجاري هم الذين كانوا يتهمون الحكومة العراقية بفرض آية الله محمد صادق الصدر كمرجع ديني. |
Les 4 décembre 2012 et 11 avril 2013, le Mexique a répondu au Comité et fourni des informations sur l'enquête en cours pour rechercher les personnes disparues. | UN | 46- وفي 4 كانون الأول/ديسمبر 2012 و11 نيسان/أبريل 2013، بعثت المكسيك ردها إلى اللجنة وقدمت معلومات عن التحقيق الجاري للبحث عن الشخصين المختفيين. |
l'enquête en cours a permis de découvrir, en possession de troupes du Gouvernement libérien, 29 autres armes de fabrication serbe, venant des 210 tonnes expédiées de Belgrade en 2002 comme signalé par les groupes d'experts précédents. | UN | وفي أثناء التحقيق الجاري قيدت ضمن ممتلكات القوات الحكومية الليبرية 29 قطعة سلاح إضافية صربية الصنع، من بين الكمية البالغ حجمها 210 أطنان التي وردت من بلغراد في عام 2002 وسجلتها الأفرقة السابقة. |
Des experts de la Commission ont également rendu compte au Collège de l'enquête en cours portant sur la découverte de moteurs de missiles iraquiens sur le site d'une entreprise de récupération située aux Pays-Bas. | UN | كذلك أطلـع خبراء اللجنة الهيئــة علـى التحقيق الجاري في اكتشاف محركات صواريـخ عراقية في ساحة للنفايات المعدنية في هولندا. |
Lorsqu'ils ont appris son arrestation, ses parents ont écrit au Président du Service de la sécurité nationale pour demander l'autorisation de voir leur fils, mais leur demande a été rejetée, apparemment pour que l'enquête en cours dans une grave affaire pénale ne soit pas entravée. | UN | ووجه والداه لدى اطلاعهما على خبر اعتقاله رسالة إلى رئيس دائرة الأمن الوطني يطلبان فيها إذن زيارة ابنهما إلا أن طلبهما رفض بهدف على ما يبدو عدم عرقلة التحقيق الجاري في قضية جنائية خطيرة. |
48. M. Thelin demande quand seront connues les conclusions de l'enquête en cours sur les allégations relatives à l'existence d'un centre de détention secret en Pologne. | UN | 48- السيد ثيلين سأل متى ستُعرَف استنتاجات التحقيق الجاري في الادعاءات المتعلقة بوجود مركز احتجاز سري في بولندا. |
Lorsqu'ils ont appris son arrestation, ses parents ont écrit au Président du Service de la sécurité nationale pour demander l'autorisation de voir leur fils, mais leur demande a été rejetée, apparemment pour que l'enquête en cours dans une grave affaire pénale ne soit pas entravée. | UN | ووجه والداه لدى اطلاعهما على خبر اعتقاله رسالة إلى رئيس دائرة الأمن الوطني يطلبان فيها إذن زيارة ابنهما إلا أن طلبهما رفض بهدف على ما يبدو عدم عرقلة التحقيق الجاري في قضية جنائية خطيرة. |
- Elle ne parle pas des enquêtes en cours. | Open Subtitles | إنها لا تناقش في التحقيق الجاري |
- Comme il est indiqué plus haut, le rapport fait référence à l'enquête menée en Italie qui a permis de découvrir les éléments contestés. | UN | - يشير التقرير، كما ورد أعلاه، إلى التحقيق الجاري في إيطاليا الذي كشف عن العناصر مثار الجدل. |
Le prétexte d'une enquête en cours avancé par l'État partie pour refuser d'enregistrer une plainte pénale ne semble avoir été invoqué que pour refuser à la famille le droit de connaître la vérité, d'enregistrer une plainte pénale et d'obtenir réparation. | UN | وما الاحتجاج بذريعة التحقيق الجاري التي ساقتها الدولة الطرف لرفض تسجيل دعوى قضائية إلا لحرمان الأسرة على ما يبدو من حقها في معرفة الحقيقة، وفي إيداع دعوى قضائية، والحصول على الجبر. |
3.6 Sur l'allégation de violation du paragraphe 3 de l'article 2, d'après le conseil, les auteurs ne disposent d'aucun recours effectif devant les instances pénales leur permettant de provoquer la clôture de l'instruction ouverte pendant plus de trois ans. | UN | 3-6 وفيما يتعلق بادعاء الإخلال بأحكام الفقرة 3 من المادة 2، يجادل المحامي بأن ليس لصاحبي البلاغ سبيل انتصاف فعال في المحاكم الجنائية يمكّنهما من طلب إنهاء التحقيق الجاري منذ ما يزيد على ثلاث سنوات. |
Le 17 mai 2005, la Chambre d'appel a rendu une ordonnance portant modification de mesures de protection afin que le procureur de la Chambre des crimes de guerre à Sarajevo puisse disposer, pour les besoins de son enquête, des dépositions faites par trois témoins protégés dans les affaires Brđanin, Krajišnik et Milošević. | UN | وفي 17 أيار/مايو 2005، أصدرت هيئة الاستئناف أمرا بتنويع تدابير الحماية التي تتيح إطلاع المدعية العامة لمحكمة جرائم الحرب في ساراييفو على الشهادات الخاضعة للحماية التي تقدم بها ثلاثة شهود في قضايا بردانين وكراجيشنيك وميلوسيفيتش، وذلك لأغراض التحقيق الجاري. |
4. Les résultats de l'enquête sont communiqués, sur demande, à toutes les personnes concernées à moins que cela ne compromette une instruction en cours. | UN | " ٤- يسمح لجميع اﻷشخاص المعنيين بناء على طلبهم، بالاطلاع على نتائج التحقيق، ما لم يكن في ذلك إضرار بسير التحقيق الجاري. |