Aussi celui-ci a-t-il décidé d'attendre les résultats de l'enquête menée par la commission d'enquête et de remettre sa visite à une date ultérieure. | UN | وهكذا، قرر المقرر الخاص انتظار نتائج التحقيق الذي تجريه لجنة التحقيق وإرجاء زيارته إلى موعد لاحق. |
l'enquête ouverte par les autorités locales et les représentants locaux de la Police nationale des Philippines se poursuit encore pour identifier le responsable de cette explosion. | UN | ولا يزال التحقيق الذي تجريه الحكومة المحلية والشرطة الوطنية الفلبينية المحلية مستمرا لتحديد هوية مرتكب هذا التفجير. |
l'enquête de la FINUL est en cours. | UN | وما زال التحقيق الذي تجريه القوة مستمراً. |
Félicitant la Commission pour son professionnalisme et pour l'excellent travail et les progrès qu'elle continue d'accomplir dans des circonstances difficiles pour aider les autorités libanaises à enquêter sur tous les aspects de cet acte terroriste, | UN | وإذ يثني على اللجنة لما أنجزته من عمل متميز يتسم بالاقتدار المهني وللتقدم الذي تواصل إحرازه في ظل ظروف صعبة لمساعدة السلطات اللبنانية في التحقيق الذي تجريه بشأن جميع جوانب هذا العمل الإرهابي، |
Félicitant la Commission pour son professionnalisme et pour l'excellent travail et les progrès qu'elle continue d'accomplir dans des circonstances difficiles pour aider les autorités libanaises à enquêter sur tous les aspects de cet acte terroriste, | UN | وإذ يثني على اللجنة لما أنجزته من عمل متميز يتسم بالاقتدار المهني وللتقدم الذي تواصل إحرازه في ظل ظروف صعبة لمساعدة السلطات اللبنانية في التحقيق الذي تجريه بشأن جميع جوانب هذا العمل الإرهابي، |
Si l'État du pavillon participe pleinement à une enquête menée par un autre État intéressé d'une façon substantielle, on considérera qu'il aura rempli ses obligations au titre du paragraphe 7 de l'article 94 de la Convention. | UN | وبمشاركة دولة العلم مشاركة كاملة في التحقيق الذي تجريه دولة أخرى ذات مصلحة كبيرة في اﻷمر، تعتبر دولة العلم منفذة لالتزاماتها بموجب الفقرة ٧ من المادة ٤٩ من الاتفاقية. |
5. Lorsqu’il sursoit à enquêter comme prévu au paragraphe 2, le Procureur peut demander à l’État concerné de lui rendre régulièrement compte des progrès de son enquête et, le cas échéant, des poursuites engagées par la suite. | UN | ٥ - للمدعي العام عند التنازل عن التحقيق وفقا للفقرة ٢ أن يطلب إلى الدولة المعنية أن تبلغه بصفة دورية بالتقدم المحرز في التحقيق الذي تجريه وبأية مقاضاة تالية لذلك. |
Les examinateurs ont reconnu que les témoins comme les autres " personnes impliquées dans les enquêtes menées par la Commission de lutte contre la corruption " pourraient avoir besoin d'une protection. | UN | وأقرّ المراجعون بأنَّ الشهود و " الأشخاص المشاركين في التحقيق الذي تجريه لجنة مكافحة الفساد " قد يحتاجون إلى الحماية. |
l'enquête de la FINUL, menée en étroite coopération avec l'armées libanaise, est en cours. | UN | وما زال التحقيق الذي تجريه القوة المؤقتة بالتعاون الوثيق مع الجيش اللبناني مستمراً. |
La FNUOD enquête actuellement sur l'incident et les deux parties sont convenues en principe de coopérer à l'enquête. | UN | وتُجري القوة تحقيقا في الحادث، وقد وافق الطرفان من حيث المبدأ على التعاون مع القوة في التحقيق الذي تجريه. |
Nous savions quels seraient les résultats de l'enquête de l'OUA, tout comme les autorités érythréennes. | UN | وكنا نعرف ما سيسفر عنه التحقيق الذي تجريه منظمة الوحدة اﻷفريقية من نتائج، كما كانت تعلم ذلك السلطات اﻹريترية أيضا. |
Son passage à la télévision répondait apparemment à une demande de la commission judiciaire syrienne chargée de l'enquête sur l'assassinat de Hariri. | UN | ولا يزال التحقيق الذي تجريه اللجنة في الادعاءات الحالية للسيد هسام مستمرا. |
Elles s'engagent à coopérer afin d'assurer que le gouvernement soit représenté en temps opportun dans l'enquête de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويتعهد الطرفان بالتعاون من أجل كفالة تمثيل الحكومة في الوقت المناسب في التحقيق الذي تجريه الأمم المتحدة. |
Le sous-traitant a relevé le chauffeur de ses fonctions en attendant les résultats de l'enquête; | UN | وأُوقف المتعهد السائق عن العمل رهنا بنتائج التحقيق الذي تجريه بعثة الأمم المتحدة في سيراليون؛ |
Le Gouvernement a donné des détails de l'enquête portant sur leur cas, en précisant qu'elle se poursuivait. | UN | وقدمت الحكومة تفاصيل عن التحقيق الذي تجريه والذي قالت إنه مستمر. |
Félicitant la Commission pour son professionnalisme et pour l'excellent travail et les progrès qu'elle continue d'accomplir dans des circonstances difficiles pour aider les autorités libanaises à enquêter sur tous les aspects de cet acte terroriste, | UN | وإذ يثني على اللجنة لما أنجزته من عمل متميز يتسم بالاقتدار المهني وللتقدم الذي تواصل إحرازه في ظل ظروف صعبة لمساعدة السلطات اللبنانية في التحقيق الذي تجريه بشأن جميع جوانب هذا العمل الإرهابي، |
Elle indique qu'elle n'a pas été en mesure de contacter l'auteur directement mais qu'elle croit comprendre, d'après ce que lui a dit sa famille, que le tribunal iraquien a requis l'aide des autorités roumaines pour enquêter sur l'affaire. | UN | وتذكر أنها عجزت عن الاتصال بصاحب البلاغ مباشرةً لكنها فهمت من عائلته أن المحكمة العراقية قد طلبت مساعدة السلطات الرومانية في التحقيق الذي تجريه في القضية. |
La Convention n'aborde pas cette question, mais dans le cadre du traitement de la corruption dans les organisations internationales il se peut qu'une enquête menée par une organisation internationale repose sur des informations ou des preuves tenues par un État Membre ou inversement. | UN | ولا تتناول الاتفاقية تلك المسألة ولكن معالجة الفساد في المنظمات الدولية قد ينطوي على حالات يمكن أن يعتمد فيها التحقيق الذي تجريه المنظمة الدولية على معلومات أو أدلة تحتفظ بها دولة عضو والعكس بالعكس. |
Conformément à l’article 18 5), le Procureur peut demander à l’État concerné de lui rendre régulièrement compte des progrès de son enquête et, le cas échéant, des poursuites engagées par la suite. | UN | وعملا بالفقرة 5 من المادة 18، يجوز للمدعي العام أن يطلب إلى الدولة أن تبلغه بصفة دورية بالتقدم المحرز في التحقيق الذي تجريه وبأية مقاضاة تالية لذلك. |
En effet, le contrôle des enquêtes menées par le ministère public par l'entremise de juges de tribunaux militaires ayant la qualité de défenseur, la participation de deux représentants de l'armée au stade du jugement et la désignation du Conseil de guerre comme tribunal indiquent que seule une solution intermédiaire a été adoptée entre la juridiction militaire et la juridiction civile. | UN | وفي الواقع، فإن الرقابة على التحقيق الذي تجريه النيابة العامة بواسطة قضاة عسكريين يتمتعون بلقب محام، ومشاركة ضابطين من الجيش في المحاكمة وإصدار الحكم، وتسمية المحكمة مجلسا عسكريا، تدل على أنه لم يتحقق إلا هجين بين الولاية القضائية العسكرية والولاية القضائية العادية. |
l'enquête du Haut-Commissariat viole un principe fondamental du droit international selon lequel les recours nationaux doivent être épuisés avant de faire appel aux instances internationales. | UN | وينتهك التحقيق الذي تجريه المفوضية مبدأ أساسيا من مبادئ القانون الدولي ينص على وجوب استنفاد سبل الانتصاف الوطنية قبل اللجوء إلى الآليات الدولية. |
Le service dont relève le fonctionnaire de police en cause doit mener une enquête sur l'infraction commise, distincte de l'enquête diligentée par le Département des poursuites, afin de vérifier s'il existe des présomptions contre le fonctionnaire; | UN | - تتولى الوحدة التي يتبع لها ضابط الشرطة المعني التحقيق في الجريمة التي يرتكبها بصورة مستقلة عن التحقيق الذي تجريه النيابة، وذلك للتأكد من وجود بينة مبدئية في مواجهته؛ |