53 rapports d'incidents frontaliers portant sur 94 personnes ayant fait l'objet d'une enquête | UN | إصدار 53 تقريراً عن حوادث عبور للحدود تتعلق بحالات 94 فرداً ممن تم التحقيق معهم |
Dans l'intervalle, le Procureur a mis à la disposition du Rwanda les dossiers de 25 suspects ayant déjà fait l'objet d'une enquête mais pas encore mis en examen. | UN | وفي الوقت ذاته، سلم المدعي العام لرواندا ملفات قضايا 25 مشتبها بهم تم التحقيق معهم ولم تتم إدانتهم. |
Les personnes qui font l'objet d'une enquête pour des infractions de cette nature devront être suspendues du service actif pendant toute la durée de l'enquête et du procès. | UN | ويتعين توقيف الأفراد، الذين يجري التحقيق معهم بتهمة ارتكابهم هذه الجرائم، عن العمل خلال فترة التحقيقات والمحاكمة. |
Le requérant affirme qu'ils ont été torturés pendant l'enquête et que les accusations portées à leur encontre étaient fictives. | UN | ويدّعي مقدّم الشكوى أنهم تعرّضوا للتعذيب أثناء التحقيق معهم ووُجّهت إليه تهم ملفّقة. |
Tous les fonctionnaires de police ont confirmé que les enquêteurs avaient le droit de demander au Procureur de leur renvoyer quelqu'un pour complément d'enquête. | UN | وأكد مسؤولون في الشرطة أن للمحققين الحق في الطلب إلى النيابة إرسال هؤلاء الأشخاص إليهم من جديد بغية مواصلة التحقيق معهم. |
En ce moment, ils font l'objet d'enquêtes pour fraudes par la répression des fraudes. | Open Subtitles | يتم التحقيق معهم حاليا من طرف لجنة التجارة الفدرالية بتهمة الاحتيال |
Ils n'ont toujours pas été interrogés ni jugés. | UN | ولم يجر حتى الآن التحقيق معهم أو محاكمتهم. |
Le juge a également procédé à l'identification et à l'interrogatoire des personnes qui étaient, selon le requérant, responsables des mauvais traitements qui lui avaient été infligés. | UN | وشرع أيضاً قاضي التحقيق في تحديد الأشخاص المسؤولين، حسب صاحب الشكوى، عن إساءة معاملته وفي التحقيق معهم. |
Les autres personnes mentionnées dans l'appel urgent faisaient encore l'objet d'une enquête sur les faits en question. | UN | أما بقية الأشخاص المذكورة أسماؤهم في النداء العاجل فلا يزال يجري التحقيق معهم بصدد المسألة موضوع البحث. |
135. Le Rapporteur spécial a également reçu des plaintes concernant des travailleurs qui feraient l'objet d'une enquête pour violations présumées du droit syndical, ou pour avoir participé à des activités syndicales non autorisées. | UN | ١٣٥ - ووردت كذلك ادعـاءات عـن حـالات لعمال يجري التحقيق معهم بسبب مزاعم عن انتهاكهم لقانون نقابات العمال أو لاشتراكهم في أنشطة غير مصرح بها لنقابات العمال. مسألة الجنسية |
Le requérant affirme qu'ils ont été torturés pendant l'enquête et que les accusations portées à leur encontre étaient fictives. | UN | ويدّعي مقدّم الشكوى أنهم تعرّضوا للتعذيب أثناء التحقيق معهم ووُجّهت إليه تهم ملفّقة. |
Je dois vous informer que l'enquête vous concernant est close et que votre famille sait où vous êtes. | Open Subtitles | من اللازم أن أحيطكم بأن الاشخاص المفقودين لديكم تم التحقيق معهم وتم إخبار عائلاتهم وتنبيههم عن مكانهم الخاص |
Je suis dans l'obligation de vous informer, que l'enquête concernant votre disparition a été close, sachant que votre famille est maintenant au courant de votre localisation. | Open Subtitles | من اللازم أن أحيطكم بأن الاشخاص المفقودين لديكم تم التحقيق معهم وتم إخبار عائلاتهم وتنبيههم عن مكانهم الخاص |
Les interlocuteurs de la Commission d'enquête en Tanzanie ont déclaré qu'ils avaient encouragé Habyarimana à remettre son retour au Rwanda jusqu'au lendemain mais qu'il avait insisté pour repartir le soir même. | UN | وذكر البعض ممن أجرت لجنة التحقيق معهم مقابلات في تنزانيا أنهم شجعوا هابياريمانا على تأخير عودته الى رواندا الى اليوم التالي، لكنه أصر على العودة إليها مساء اليوم نفسه. |
Ce plan de sécurité prévoit notamment l'arrestation de certaines personnes soupçonnées d'avoir commis des actes de violence et de terreur, aux fins d'un complément d'enquête et de poursuites; | UN | ومن العناصر الرئيسية لهذه الخطة اﻷمنية اعتقال أفراد معينين، يشتبه في ارتكابهم أعمال عنف وإرهاب بغرض إجراء مزيد من التحقيق معهم ومحاكمتهم؛ |
Les personnes ci-après ont été reconnues coupables et font l'objet d'enquêtes concernant leurs liens avec les groupes Jemaah Islamiyah et Al-Qaida : | UN | وقد أُدين الأشخاص التالية أسماؤهم ويجري التحقيق معهم بشأن صلاتهم بتنظيمي الجماعة الإسلامية والقاعدة: |
Nombre de personnes ayant fait l'objet d'enquêtes et de poursuites judiciaires | UN | الجرائم التي تم البت فيها الأشخاص الذين تم التحقيق معهم ومقاضاتهم |
Des défenseurs ont parfois été interrogés, soumis à une enquête et arrêtés pour avoir signalé de tels incidents. | UN | وفي بعض الحالات، استجوب مدافعون وتم التحقيق معهم وتوقيفهم لأنهم بلَّغوا عن حوادث من هذا القبيل. |
D'après lui, certains d'entre eux − non lui-même − ont été battus au cours de l'interrogatoire et obligés de descendre dans des tranchées ou des trous creusés dans la terre à l'extérieur de la maison et juste assez grands pour une seule personne. | UN | وقال إن بعض رجال، لم يكن هو من بينهم، تعرضوا للضرب أثناء التحقيق معهم وأمروا بأن ينزلوا إلى خنادق أو حفر شقت خارج البيت وتتسع لشخص واحد. |
Les pirates et le navire qui les capturent relèveront généralement d'États différents du pays qui est disposé à faire enquête et à poursuivre les suspects. | UN | ومن المرجح أيضا أن ينتمي القراصنة والقوات البحرية التي تلقي القبض عليهم إلى بلدان مختلفة عن الدولة المستعدة لإجراء التحقيق معهم ومحاكمتهم. |
Les personnes arrêtées ont été conduites au siège des renseignements généraux de Salfit où elles ont été interrogées sur la nature des reportages qu'elles effectuaient à Deir Istia. | UN | وقد جرى نقل أفراد الطاقمين من الصحفيين إلى مقر المخابرات العامة في محافظة سلفيت، وتم التحقيق معهم حول طبيعة عملهم الصحفي في البلدة. |
1. De lui livrer toutes les personnes impliquées dans cette affaire pour que les autorités judiciaires libyennes compétentes puissent les interroger. | UN | ١ - تسليم كل المتورطين في هذه القضية للشروع في التحقيق معهم من قبل السلطات القانونية الليبية المختصة. |