Les procédures de médiation et de conciliation ne peuvent être mises en oeuvre unilatéralement, ni, à plus forte raison, la procédure d'arbitrage ou de règlement judiciaire. | UN | أما إجراءات الوساطة والتوفيق فلا يمكن إعمالهما انفراديا، ناهيك عن إجراء التحكيم أو التسوية القضائية. |
Adoption du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI en tant que règlement institutionnel d'institutions d'arbitrage ou d'autres organismes intéressés | UN | اعتماد قواعد الأونسيترال للتحكيم بوصفها القواعد المؤسسية لمؤسسات التحكيم أو الهيئات المهتمة الأخرى |
En Chine, la procédure d'insolvabilité et la liquidation relèvent de la justice étatique et non de l'arbitrage ou de la conciliation. | UN | وذكر أن إجراءات الإعسار وعملية التصفية تقررها المحكمة في الصين ولا تتقرر عن طريق التحكيم أو التوفيق. |
Si ce dernier ne peut pas ou ne veut pas soumettre la question à l'arbitrage ou au Conseil des prud'hommes, le Conseil est habilité à connaître de l'affaire. | UN | وإذا لم تستطع النقابة أو لن تستطيع عرض المسالة على هيئة التحكيم أو المحكمة الصناعية، فإن للمجلس صلاحية البت في القضية. |
De tels éléments de preuve seraient alors irrecevables, et le tribunal arbitral ou la juridiction étatique ne pourrait en ordonner la communication. | UN | وبذلك تكون الأدلة المحددة غير مقبولة ولا يمكن بالتالي لهيئة التحكيم أو للمحكمة أن تأمر بإفشائها. |
52. Aussi les juridictions ont-elles estimé que différentes autorités étaient compétentes pour authentifier une sentence ou certifier conforme la copie d'une sentence. | UN | 52- ووفقاً لذلك، وجدت المحاكم أنَّ سلطات مختلفة تُعتبر مختصَّة للتصديق على قرار التحكيم أو اعتماد صورة منه. |
Les parties sont libres de trouver un compromis à tout moment pendant l'instance arbitrale ou judiciaire. | UN | وأضاف أن للطرفين الحرية في التوصل إلى تسوية في أي وقت أثناء إجراءات التحكيم أو إجراءات المحكمة. |
Projet d'article 10, paragraphe 3: La nomination décidée par les parties doit être respectée par l'organisme d'arbitrage ou l'autorité de nomination. | UN | مشروع المادة10، الفقرة 3: يتعيَّن على وكالة التحكيم أو سلطة التعيين أن تحترم التعيينات التي يجريها الطرفان. |
En cas d'échec, le conflit peut être réglé par l'intermédiaire de la commission d'arbitrage ou d'un agent du Ministère du travail. | UN | وإذا ما فشل التفاوض، يمكن إحالة تسوية النزاع إلى مجلس التحكيم أو أحد مسؤولي وزارة العمل. |
Des avis divergents ont cependant été émis sur la question de savoir si une simple référence à des conditions d'arbitrage ou à un règlement d'arbitrage type remplissait cette condition. | UN | ولكن أُعرب عن آراء مختلفة فيما يتصل بما إذا كانت مجرد الإشارة إلى أحكام وشروط التحكيم أو إلى مجموعة معيارية من قواعد التحكيم ستفي بشرط الشكل الكتابي. |
Les employés qui estiment qu'ils sont victimes de discrimination peuvent s'adresser à un conseil d'arbitrage ou au tribunal. | UN | ويستطيع العاملون الذين يجري التمييز ضدهم رفع دعوى أمام مجلس التحكيم أو أمام المحكمة. |
Dans la première de ces options, le droit en question serait suspendu en cas d'application d'une procédure d'arbitrage ou de règlement judiciaire; dans la deuxième option, il serait suspendu en cas de recours à la conciliation ou à la négociation. | UN | وبموجب أحد البديلين، سيتم وقف الرخصة المشار إليها كنتيجة لتنفيذ إجراء التحكيم أو التسوية القضائية. وبموجب البديل اﻵخر، سيتم وقفه أيضا في أعقاب بدء التوفيق أو المفاوضات. |
L'Algérie estimait qu'aucun différend de cette nature ne devait être soumis à l'arbitrage ou à la Cour internationale de Justice sans le consentement de toutes les parties au différend. | UN | وترى الجزائر أن أي نزاع من هذه الطبيعة لا يمكن رفعه إلى التحكيم أو إلى محكمة العدل الدولية إلا بقبول كل أطراف النـزاع. |
L'Algérie estimait que tout différend de cette nature ne pourrait être soumis à l'arbitrage ou à la Cour internationale de Justice qu'avec le consentement de toutes les parties au différend. | UN | وترى الجزائر أن أي نزاع من هذا النوع لا يمكن عرضه على التحكيم أو على محكمة العدل الدولية إلا بقبول كل أطراف النـزاع. |
On pourrait même aller jusqu'à envisager l'arbitrage ou le règlement judiciaire. | UN | بل قد يكون من شأن نتيجة ذلك التحرك نحو التحكيم أو التسوية القضائية. |
Il établit également que les parties à l'arbitrage ou leurs mandataires sociaux, employés ou actionnaires témoignant devant le tribunal doivent être considérés comme des témoins selon le Règlement. | UN | كما تنص على أن يُعامَل الأطراف في التحكيم أو الموظفون أو المستخدمَون أو أصحاب الأسهم الذين يُدلون بشهادة أمام الهيئة معاملة الشهود بمقتضى القواعد. |
(i) à la constitution ou à la nomination du tribunal arbitral, ou | UN | `١` تكوين هيئة التحكيم أو تعيينها ، أو |
Aussi, le fait que les listes soient extrêmement réduites peut nuire au bon fonctionnement du mécanisme de règlement des différends, en particulier lorsqu'on est obligé de choisir dans la liste respective un ou plusieurs membres d'un tribunal arbitral ou d'une commission de conciliation. | UN | وبالتالي، فإن كون القائمتين قصيرتين جدا يمكن أن يخل باﻷداء المناسب لنظام تسوية المنازعات، خاصة عندما يكون من الضروري اختيار عضو أو أكثر من قائمة محكمة التحكيم أو من قائمة لجنة التوفيق. |
Il est dit au paragraphe 20 du projet de directives qu'une conférence préparatoire est normalement convoquée à l'initiative du tribunal arbitral ou de l'arbitre-président. | UN | وقد جاء في الفقرة ٢٠ من مشروع المبادئ التوجيهية أن المداولة التحضيرية تعقد في العادة بمبادرة من هيئة التحكيم أو المحكم الذي يترأسها. |
Les montants mentionnés dans le présent article sont convertis dans la monnaie nationale d'un État suivant la valeur de cette monnaie à la date du jugement ou de la sentence ou à une date convenue par les parties. | UN | وتحول المبالغ المشار إليها في هذه المادة إلى العملة الوطنية لأي دولة وفقا لقيمة تلك العملة في تاريخ صدور الحكم القضائي أو قرار التحكيم أو في التاريخ المتفق عليه بين الطرفين. |
(ii) à la validité, ou à l’interprétation de la convention d’arbitrage ou de la sentence arbitrale, ou | UN | `٢` صحة اتفاق التحكيم أو قرار التحكيم أو تفسيره ، أو |
Comme l'a rappelé la Présidente de la CNUDCI, l'Aide-mémoire ne compromettra en rien la souplesse qu'exige la procédure arbitrale ni n'imposera aucune obligation juridique en sus de ce qu'exigent déjà les lois en vigueur. | UN | وكما لاحظ رئيس اﻷونسيترال، فإن المذكرات لن تمس المرونة الضرورية ﻹجراءات التحكيم أو تضع مقتضيات قانونية تزيد على الشروط التي ينص عليها القانون الساري. |
3. Une convention d'arbitrage revêt la forme écrite si son contenu est consigné sous une forme quelconque, que la convention elle-même ou le contrat aient ou non été conclus verbalement, du fait d'un comportement ou par d'autres moyens. | UN | (3) يكون اتفاق التحكيم كتابيا إذا كان محتواه مدوّنا في أي شكل، سواء أكان أم لم يكن اتفاق التحكيم أو العقد قد أُبرم شفويا أو بواسطة تصرف أو بوسيلة أخرى. |
Dans un certain nombre de pays d'Amérique latine, dont le sien, les procédures arbitrales ou la médiation sont considérées comme une phase préliminaire de la conciliation proprement dire. | UN | وذكر أنه في عدد من بلدان أمريكا اللاتينية، مثل بلده هو، ينظر إلى إجراءات التحكيم أو الوساطة باعتبارها مرحلة تمهيدية تسبق التوفيق الفعلي بين الطرفين. |