L'arbitrage obligatoire aura, au début, un caractère facultatif et il faudra que chaque partie y consente expressément. | UN | وسيكون نظام التحكيم الملزم اختياريا في البداية وسيشترط أن يقبله بالتحديد كل طرف معني. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer en est un exemple, qui permet aux États de choisir entre différentes modalités de règlement des différends, stipulant que s'ils ne font pas un tel choix, c'est l'arbitrage obligatoire qui s'applique. | UN | وقال إن من الحالات التي تتصل بذلك اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، التي تسمح للدول بأن تختار بين طرق مختلفة لتسوية المنازعات، وتنص على انطباق التحكيم الملزم في حالة عدم ممارسة هذا الاختيار. |
Prévoir un arbitrage obligatoire au stade actuel, même s'il doit y avoir consentement mutuel, semble porter atteinte à la responsabilité qui incombe au Secrétaire général d'administrer l'Organisation. | UN | ويبدو أن النص على التحكيم الملزم في المرحلة الحالية، حتى ولو كان بالاتفاق المتبادل فقط، يحد من مسؤولية اﻷمين العام ﻹدارة اﻷمم المتحدة. |
Au vu des circonstances de l'espèce, la Cour a estimé que les demanderesses, en engageant une procédure judiciaire, avaient donné à la défenderesse le choix entre recourir à un arbitrage contraignant ou accepter leur décision d'aller en justice. | UN | وفيما يتعلق بالوقائع قررت المحكمة أنه حيث أن المدعين استهلوا اجراءات في المحاكم فإن المدعى عليه أمام خيار بين أن يختار التحكيم الملزم أو يوافق على ما قرره المدعون من اللجوء الى المحاكم. |
Dans la guerre frontalière entre l'Érythrée et l'Éthiopie, les deux parties avaient en fin de compte accepté de régler leur différend en le soumettant à un arbitrage contraignant sur la base légale de l'inviolabilité des frontières coloniales. | UN | وفي حرب الحدود بين إريتريا وإثيوبيا، وافق الطرفان في النهاية على حل النـزاع عن طريق التحكيم الملزم على أساس قانوني يتمثل في قداسة الحدود الاستعمارية. |
Si l'on n'envisage pas au stade actuel d'imposer la procédure d'arbitrage obligatoire, le Secrétaire général propose néanmoins d'examiner immédiatement, au cas par cas, les requêtes des membres du personnel qui souhaitent que leur affaire soit réglée par un tel arbitrage. | UN | ورغم أن التحكيم الملزم الاجباري غير مقترح في هذه المرحلة، فإن اﻷمين العام يقترح النظر على الفور، على أساس كل قضية على حدة، في الطلبات المقدمة من الموظفين لتسوية قضاياهم بواسطة التحكيم الملزم. |
Il en souligne plutôt l'ampleur et la complexité — et la raison que les parties avaient de convenir de se soumettre à un arbitrage obligatoire pour le régler. | UN | بل يؤكد ضخامة النزاع وتشعبه -- وسبب اتفاق اﻷطراف على إحالته إلى التحكيم الملزم كوسيلة لحله. |
La plupart des systèmes existant en la matière ne font pas appel à l'arbitrage obligatoire ni à la Convention de New York de 1958 pour donner effet à ces résultats mais utilisent d'autres moyens comme la rétrofacturation, les marques de confiance ou les dépôts par le vendeur. | UN | وأشار إلى أن معظم نظم تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر القائمة لا تستند إلى التحكيم الملزم والإنفاذ بموجب اتفاقية نيويورك لعام 1958 في ما يتعلق بتنفيذ النتائج، ولكنها تستخدم بدلا من ذلك بدائل من قبيل استرداد الكلفة وعلامات الثقة وودائع البائعين. |
g) Possibilité d'opter pour l'arbitrage obligatoire du comité d'arbitrage, si les deux parties le souhaitent; | UN | )ز( خيار التحكيم الملزم في مجلس التحكيم إذا اتفق الطرفان على ذلك؛ |
Mais s'il prend des contre-mesures, l'État contre lequel elles sont prises peut recourir à l'arbitrage obligatoire [...] ou à une autre procédure de règlement obligatoire du différend par tierce partie. | UN | ولكن إذا اتخذت هذه الدولة تدابير مضادة ...، يجوز للدولة التي اتخذت هذه التدابير ضدها أن تلجأ إلى التحكيم الملزم ... أو إلى أي إجراء آخر ملزم بواسطة طرف ثالث يكون ساريا لتسوية المنازعة. |
15. Au paragraphe 17 de son rapport, le Secrétaire général envisage la possibilité de procéder en 1998 à une modification du statut de la Commission d'arbitrage, qui consisterait à remplacer le système d'arbitrage facultatif actuellement proposé par un système d'arbitrage obligatoire. | UN | ١٥ - تتضمن الفقرة ١٧ من تقرير اﻷمين العام إشارة إلى امكانية إجراء تغيير آخر في النظام اﻷساسي لمجلس التحكيم في عام ١٩٩٨، وذلك باستبدال التحكيم الملزم الاجباري بنظام التحكيم الاختياري المقترح حاليا. |
Le système sera réexaminé en 1998 et s'il apparaît que l'arbitrage obligatoire a donné des résultats satisfaisants, on pourra alors décider d'y faire systématiquement appel pour certaines catégories de recours, par exemple pour les recours concernant des litiges portant exclusivement sur des questions de fait ou ne mettant en jeu qu'un montant déterminé. | UN | وسيجري في عام ١٩٩٨ استعراض نظام التحكيم الملزم وسيصبح، في حال نجاحه، إلزاميا بالنسبة لفئات محددة من الطعون من بينها، على سبيل المثال، الطعون المنطوية على مسائل خلافية ذات طابع وقائعي محض، ولا تشمل سوى مبلغ معين. |
Le Secrétaire général voudrait recourir à l'arbitrage obligatoire de manière à introduire une procédure simplifiée pour les cas où il ne serait pas nécessaire de recourir à la procédure normale, plus coûteuse — par exemple, pour les affaires portant exclusivement sur des questions de fait ou ne mettant en jeu que des sommes relativement peu élevées. | UN | ويود اﻷمين العام أن يستخدم نظام التحكيم الملزم كوسيلة للعمل بإجراء مبسط للقضايا التي قد لا تستلزم العملية العادية اﻷكثر تكلفة، وذلك مثلا بخصوص المنازعات ذات الطابع الوقائعي المحض أو القضايا التي لا تشمل سوى مبالغ صغيرة نسبيا. |
261. Certains représentants ont estimé toutefois que la procédure de règlement serait encore plus efficace si les États étaient encouragés à soumettre leurs différends à l'arbitrage obligatoire. | UN | ١٦٢ - وحسب ما ذهب إليه بعض الممثلين، فإن اجراءات تسوية المنازعات يمكن أن تكون أكثر فعالية اذا تم تشجيع الدول على أن تحيل منازعاتها الى التحكيم الملزم. |
Mais s'il prend des contre-mesures, l'Etat contre lequel elles sont prises peut recourir à l'arbitrage obligatoire en vertu du paragraphe 2 de l'article 58, ou à une autre procédure de règlement obligatoire du différend par tierce partie. | UN | ولكن اذا اتخذت تدابير مضادة فإنه سيجوز للدولة التي اتخذت هذه التدابير ضدها أن تلجأ إلى التحكيم الملزم المنصوص عليه في الفقرة ٢ من المادة ٨٥ أو إلى أي إجراء آخر ملزم لتسوية المنازعات عن طريق طرف ثالث يكون ساريا لتسوية النزاع. |
On peut donc regretter que l'idée que consacre le projet d'articles soit différente puisque, selon l'article 47, si les négociations initiales n'aboutissent pas à un règlement, l'État lésé peut adopter des contre-mesures sans recourir au préalable à un système de règlement par intervention de tiers, auquel cas l'État visé par les contre-mesures peut recourir à l'arbitrage obligatoire. | UN | ولﻷسف، اتبع نهج مخالف في مشروع المواد؛ فحسب المادة ٤٧، إذا فشلت المفاوضات اﻷولية في التوصل إلى حل، يجوز للدولة المتضررة أن تتخذ تدابير مضادة دون لجوء مسبق إلى إجراء تسوية المنازعات عن طريق طرف ثالث، وفي هذه الحالة يجوز للدولة التي اتخذت ضدها التدابير المضادة أن تلجأ إلى التحكيم الملزم. |
La plupart des systèmes de règlement des litiges en ligne existant actuellement ne font pas appel à l'arbitrage obligatoire ni à l'exécution au titre de la Convention de New York de 1958 pour donner effet à leurs résultats mais utilisent d'autres moyens comme les rejets de débit, les labels de confiance et les vendor deposits. | UN | فغالبية نظم حل المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر لا تعتمد على التحكيم الملزم والإنفاذ بموجب اتفاقية نيويورك لعام 1958 من أجل تنفيذ النتائج، بل تستخدم بدائل من قبيل عمليات تحميل التكلفة وعلامات الثقة وودائع البائعين. |
Autrement dit, il s'agit d'une immunité de juridiction nationale et non d'une immunité quant au fond de l'action contentieuse, qui doit être finalement réglée par la négociation ou, si cette dernière échoue, par un mécanisme approprié de règlement des différends, en général un arbitrage contraignant. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الحصانة تمثل حصانةً قضائية من المحاكم الوطنية. وليست هناك حصانة من موضوع الادعاء، والتي يجب تسويتها بشكل نهائي عبر التفاوض أو، إذا فشل التفاوض، بواسطة آلية مناسبة لتسوية النـزاع تنطوي عادةً على التحكيم الملزم. |
Là encore, au bout de six mois, l'un ou l'autre État partie au différend peut demander que le différend soit soumis à un arbitrage contraignant ou soumettre le différend à la Cour internationale de Justice pour décision. | UN | وإذا فشلت هذه المساعي بعد ستة أشهر من المحاولات، يجوز عندها لأي طرف من الطرفين أن يطلب عرض النزاع على التحكيم الملزم أو على محكمة العدل الدولية(). |