"التحول عن" - Translation from Arabic to French

    • abandon des
        
    • changement de
        
    • passer d'
        
    • passage d'
        
    • transition du
        
    • remplacement des
        
    • l'abandon
        
    • abandonner la
        
    Cela implique l'abandon des stéréotypes traditionnels selon lesquels la petite enfance n'est qu'une période de socialisation qui conduit un être humain immature à la maturité de l'adulte. UN ويلزم التحول عن المعتقدات التقليدية التي تنظر إلى الطفولة المبكرة بصورة رئيسية على أنها فترة إعداد اجتماعي للكائن البشري غير الناضج في اتجاه اكتساب مكانة الشخص البالغ الناضج.
    Cela implique l'abandon des stéréotypes traditionnels selon lesquels la petite enfance n'est qu'une période de socialisation qui conduit un être humain immature à la maturité de l'adulte. UN ويلزم التحول عن المعتقدات التقليدية التي تنظر إلى الطفولة المبكرة بصورة رئيسية على أنها فترة إعداد اجتماعي للكائن البشري غير الناضج في اتجاه اكتساب مكانة الشخص البالغ الناضج.
    Cet intervenant a également émis des doutes sur la mesure du changement de l'appui direct à la prestation de services, étant donné l'état du secteur public de la santé dans le pays. UN كذلك تساءل المتكلم عن مدى التحول عن الدعم المباشر لتقديم الخدمات نظرا لحالة قطاع الصحة العامة في البلد.
    passer d'une technique où la terre est retournée (avec une charrue) à une technique où le sol n'est que scarifié entraîne de nombreux changements, notamment en ce qui concerne le désherbage, l'abonnement, l'époque des semailles et la lutte contre les ravageurs. UN ويتطلب التحول عن قلب التربة بالمحراث إلى مجرد شق خطوط للغرس إحداث تغييرات في معظم العمليات الزراعية، مثل إزالة الأعشاب الضارة والتسميد، وتوقيت الغرس، ومكافحة الآفات.
    Possibilités ou obstacles en matière de passage d'un combustible à un autre pour différents secteurs ou groupes de consommateurs; UN الفرص أو الحواجز القائمة أمام التحول عن استخدام الوقود القائمة أمام مختلف القطاعات أو مجموعات المستهلكين؛
    Il conviendrait peut-être d'adopter des lois pour aider à la transition du système discriminatoire au nouveau système. UN واختتمت كلامها بقولها إنه ربما ستكون هناك حاجة إلى قوانين انتقالية خلال فترة التحول عن النظام التمييزي.
    A. Informations sur les mesures visant à assurer la transition vers des solutions de remplacement des substances qui appauvrissent la couche d'ozone UN ألف - معلومات عن تدابير سياسات التحول عن المواد المستنفدة للأوزون
    l'abandon de l'approche-projet traditionnelle et la mise au point de méthodologies appropriées ont posé de nombreux problèmes au niveau du pays. UN وووجهت تحديات رئيسية على المستوى القطري في التحول عن النهج المشاريعي التقليدي وفي وضع المنهجيات الملائمة.
    En quelques semaines, le HCR a dû abandonner la mise en oeuvre des projets de rapatriement et de réintégration pour déployer des équipes d'urgence afin de répondre aux nouveaux afflux. UN وفي غضون بضعة أسابيع، تعيﱠن على المفوضية التحول عن تنفيذ برنامج العودة إلى الوطن ومشاريع إعادة الدمج لتهتم بنشر أفرقة العاملين في حالات الطوارئ من أجل التصدي لمشاكل التدفقات الجديدة من اللاجئين.
    Cela implique l'abandon des stéréotypes traditionnels selon lesquels la petite enfance n'est qu'une période de socialisation qui conduit un être humain immature à la maturité de l'adulte. UN ويلزم التحول عن المعتقدات التقليدية التي تنظر إلى الطفولة المبكرة بصورة رئيسية على أنها فترة إعداد اجتماعي للكائن البشري غير الناضج في اتجاه اكتساب مكانة الشخص البالغ الناضج.
    Cela compromet les chances de reconversion et d'abandon des HCFC dans les délais fixés; UN ويمثل هذا عائقاً في وجه التحول عن استخدام مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية في الإطار الزمني المطلوب؛
    Cela implique l'abandon des stéréotypes traditionnels selon lesquels la petite enfance n'est qu'une période de socialisation qui conduit un être humain immature à la maturité de l'adulte. UN ويلزم التحول عن المعتقدات التقليدية التي تنظر إلى الطفولة المبكرة بصورة رئيسية على أنها فترة إعداد اجتماعي للكائن البشري غير الناضج في اتجاه اكتساب مكانة الشخص البالغ الناضج.
    Cela implique l'abandon des stéréotypes traditionnels selon lesquels la petite enfance n'est qu'une période de socialisation qui conduit un être humain immature à la maturité de l'adulte. UN ويلزم التحول عن المعتقدات التقليدية التي تنظر إلى الطفولة المبكرة بصورة رئيسية على أنها فترة إعداد اجتماعي للكائن البشري غير الناضج في اتجاه اكتساب مكانة الشخص البالغ الناضج.
    Cela suppose également un changement de mentalité de la part des fonctionnaires des administrations centrales, dont l'objectif ne doit plus être de commander mais de servir dans le cadre de leurs relations avec le personnel des ministères d'exécution. UN ويتطلب أيضا تغييرا في الاتجاهات السائدة لدى موظفي المجموعات الأساسية، بمعنى التحول عن القيادة والمراقبة، والأخذ بتوفير الخدمات عند التعامل مع موظفي الوزارات التنفيذية.
    b) changement de combustibles au profit de sources d'énergie émettant moins de gaz à effet de serre; UN )ب( التحول عن استخدام الوقود لصالح استخدام مصادر ذات انبعاثات أقل من غازات الدفيئة؛
    Malgré le changement de cette solution catégorique au profit d'une simple présomption, le projet d'articles adopté en première lecture est resté muet sur la question de l'effet concret d'une objection qui n'empêchait pas l'entrée en vigueur du traité entre son auteur et l'État réservataire. UN ورغم التحول عن هذا الحل الجذري والاستعاضة عنه بافتراض بسيط، ظل مشروع المواد الذي اعتُمد في القراءة الأولى ساكتا بشأن مسألة الأثر المحدد للاعتراض الذي لا يمنع بدء نفاذ المعاهدة بين صاحب الاعتراض والدولة المتحفظة.
    :: En situation d'après conflit, quand et comment faut-il passer d'une dynamique de sanctions à une dynamique de reconstruction pour le secteur des ressources naturelles? Comment cette transition pourrait-elle être mieux préparée et soutenue? Quand et comment le Conseil doit-il passer le relais à d'autres organismes? Quel rôle la Commission de consolidation de la paix doit-elle jouer dans cette transition? UN :: في حالات انتهاء الصراع، متى ينبغي التحول عن النهج الذي تحركه الجزاءات إلى نهج موجه نحو إعادة بناء قطاع الموارد الطبيعية وكيف يتحقق ذلك؟ وكيف يمكن الإعداد لهذا التحول ودعمه بشكل أفضل؟ ومتى يحيل مجلس الأمن مسؤولياته إلى هيئات أخرى وكيف يتم ذلك؟ وما هو دور لجنة بناء السلام في هذا التحول؟
    2. Le Gouvernement estime que le processus d'ajustement s'est accompagné de transparence et de modernisation dans le cadre de la privatisation, ce qui a permis de passer d'une économie de crise à une économie présentant le degré de prévisibilité voulu. UN ٢- وترى الحكومة أن الشفافية والتحديث في عمليات الخصخصة قد صاحبا عملية التكيف مما أتاح التحول عن اقتصاد اﻷزمة إلى اقتصاد يمكن التنبؤ بتطوره بدرجة معقولة.
    Ce passage d'une conception à l'autre s'est traduit par la mise en place de tribunaux et de procédures policières tenant compte des enfants, de services d'aide aux victimes, de numéros verts et de services de conseils et d'assistance juridiques. UN وقد ظهر هذا التحول عن طريق إقامة محاكم وإجراءات للشرطة ملائمة للأطفال، ووحدات لدعم الضحايا، وخطوط هاتفية مجانية، وتقديم الدعم والمشورة القانونيين.
    La dernière main a été donnée à l'établissement d'une boite à outils détaillée sur le passage d'une procédure judiciaire à un système d'alternatives à la détention et une étude globale sur la détention administrative des enfants en est à sa phase finale. UN وتم وضع الصيغة النهائية للدليل الإرشادي المفصل بشأن التحول عن الإجراءات القضائية وبدائل الاحتجاز، كما أن دراسة شاملة عن الاحتجاز الإداري للأطفال في مراحلها النهائية.
    Constatant que des efforts et un appui plus intenses sont nécessaires pour aider les gouvernements à élaborer des cadres de politique nationale propres à favoriser la transition du système de traitement des déchets en aval vers une approche intégrée de la gestion des déchets, UN وإذ يسلّم بالحاجة إلى جهود أقوى وإلى دعم أكبر لوسائل التنفيذ من أجل مساعدة الحكومات على وضع أطر لسياسات وطنية تشجّع على التحول عن اتباع ما يُسمى بنهج " المعالجة عند المصب " في إدارة النفايات إلى نهج الإدارة المتكاملة لهذه النفايات،
    Gestion des matériauxc remplacement des combustibles et substitutions technologiques UN التحول عن الوقود والبدائل التكنولوجية
    En quelques semaines, le HCR a dû abandonner la mise en oeuvre des projets de rapatriement et de réintégration pour déployer des équipes d'urgence afin de répondre aux nouveaux afflux. UN وفي غضون بضعة أسابيع، تعيﱠن على المفوضية التحول عن تنفيذ برنامج العودة إلى الوطن ومشاريع إعادة الدمج لتهتم بنشر أفرقة العاملين في حالات الطوارئ من أجل التصدي لمشاكل التدفقات الجديدة من اللاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more