"التخفيف إلى" - Translation from Arabic to French

    • réduire au
        
    • minimiser
        
    • d'atténuation en
        
    • réduire le
        
    • réduire l'
        
    Il devrait aussi réduire au minimum les préjudices subis par les États tiers en mettant en place des mécanismes de réparation. UN وفضلاً عن ذلك ينبغي أن يعمل على التخفيف إلى أقل حد ممكن من الأضرار التي تصيب الدول الثالثة من خلال إنشاء آليات للتخفيف.
    Il faut en particulier essayer de réduire au minimum leurs effets humanitaires sur les groupes les plus vulnérables. UN وأكد، على وجه الخصوص، أنه يجب التخفيف إلى أدنى حد من الآثار الإنسانية التي تحل بأضعف الفئات.
    Le gouvernement du Likoud respecterait les accords internationaux, poursuivrait le processus diplomatique tendant à une paix juste et durable, reconnaîtrait les situations concrètes résultant d'accords antérieurs et s'emploierait à réduire au minimum les dangers que comportent ces accords pour l'avenir et la sécurité d'Israël. UN وستحترم حكومة الليكود الاتفاقات الدولية وتواصل العملية الدبلوماسية في سبيل تحقيق سلام عادل ودائم، وتعترف بالواقع الذي أنشأته على اﻷرض الاتفاقات السابقة، وتسعى جاهدة إلى التخفيف إلى أقصى حد ممكن من اﻷخطار الكامنة في هذه الاتفاقات فيما يتعلق بمستقبل إسرائيل وأمنها.
    Il fallait donc qu'elle soit effectivement engagée dans le système financier international si l'on voulait minimiser ces effets adverses. UN ومن ثم، فلا بد لأفريقيا من الاشتراك بصورة فعالة من النظام المالي الدولي من أجل التخفيف إلى أقصى حد من هذه الآثار المناوئة.
    Des informations leur ont également été données sur la façon de traduire les évaluations des mesures d'atténuation en plans d'action nationaux de lutte contre les changements climatiques, notamment des exemples de stratégies de développement à faible intensité de carbone actuellement mises sur pied et appliquées dans des pays de la région. UN وقدمت أيضاً معلومات عن ترجمة تقييمات التخفيف إلى خطط عمل وطنية في مجال تغير المناخ، بما في ذلك أمثلة للاستراتيجيات الإنمائية خفيضة الكربون الجاري وضعها وتنفيذها في بلدان المنطقة.
    La coopération avec l'OTAN et la Commission européenne, conformément à la Convention d'Ottawa, vise à réduire au maximum le fardeau financier qui pèse sur le budget bélarussien. UN والتعاون مع منظمة حلف شمال الأطلسي والمفوضية الأوروبية، وفقا لاتفاقية أوتاوا، يرمي إلى التخفيف إلى الحد الأقصى، من العبء المالي الواقع على ميزانية بيلاروس.
    Saluant les initiatives que les institutions de Bretton Woods, en particulier le Fonds monétaire international, ont prises pour faire face à la question de l'instabilité des mouvements de capitaux, de façon à contribuer à réduire au minimum ses incidences négatives potentielles sur tous les pays, en particulier les pays en développement, UN وإذ ترحب بالمبادرات التي اتخذتها مؤسسات بريتون وودز، ولا سيما صندوق النقد الدولي، لمعالجة مسألة تقلب تدفقات رأس المال للمساهمة في التخفيف إلى أدنى حد من آثارها السلبية المحتملة على جميع البلدان، وخصوصا البلدان النامية،
    Saluant les initiatives que les institutions de Bretton Woods, en particulier le Fonds monétaire international, ont prises pour faire face à la question de l'instabilité des mouvements de capitaux, de façon à contribuer à réduire au minimum ses incidences négatives potentielles sur tous les pays, en particulier les pays en développement, UN ٤ وإذ ترحب بالمبادرات التي اتخذتها مؤسسات بريتون وودز، ولا سيما صندوق النقد الدولي، لمعالجة مسألة تقلب تدفقات رأس المال للمساهمة في التخفيف إلى أدنى حد من آثارها السلبية المحتملة على جميع البلدان، وخصوصا البلدان النامية،
    Du côté des forces progouvernementales, s'il y a lieu de féliciter d'un changement des directives tactiques et d'autres mesures destinées à réduire au maximum l'impact des opérations sur les non-combattants, les civils continuent à périr du fait, semble-t-il, des opérations menées par les forces progouvernementales. UN ومن جهة أخرى، بالرغم من أن تغيير التوجيهات التكتيكية وسائر التدابير الرامية إلى التخفيف إلى الحد الأدنى من أثر العمليات العسكرية على غير المقاتلين تقابل بالترحيب، ما زالت تزهق أرواح المدنيين نتيجة، على ما يبدو، للعمليات التي تنفذها القوات الموالية للحكومة.
    En 2007, la CCPOC avait fait sienne une recommandation relative au lancement d'un plan de recherche sur trois ans concernant les moyens de réduire au maximum les risques pour les espèces non visées susceptibles d'être capturées par les thoniers. UN وفي عام 2007، أيدت لجنة مصائد الأسماك في غرب ووسط المحيط الهادئ توصية بوضع خطة للبحوث مدتها ثلاث سنوات بشأن التخفيف إلى الحد الأدنى من الخطر الذي تتعرض له الأنواع غير المستهدفة أثناء عمليات صيد أسماك التونة.
    z) Consolider les mécanismes de financement existants pour les activités d'adaptation et faciliter l'accès des pays en développement aux fonds correspondants, notamment en vue d'une diversification économique destinée à réduire au minimum les conséquences néfastes des mesures d'adaptation; UN (ض) تعزيز آليات التمويل القائمة لأنشطة التكيف، فضلا عن تحسين فرص وصول البلدان النامية إلى هذه الأموال، من أجل تحقيق جملة أمور منها التنويع الاقتصادي بغية التخفيف إلى أدنى حد من الآثار الضارة الناجمة عن تدابير الاستجابة؛
    Pour les plans des nouvelles salles de conférence, quatre critères ont été retenus : a) les impératifs définis aux paragraphes 9 à 13 ci-dessus; b) la meilleure utilisation possible de lumière du jour pour éclairer les espaces réservés aux conférences et les endroits où les gens se retrouvent; c) la nécessité de réduire au minimum l'incidence sur la circulation; d) le coût total. UN 22 - لدى تصميم غرف الاجتماعات الجديدة، استخدمت أربعة معايير وهي: (أ) المتطلبات الواردة في الفقرات 9 إلى 13 أعلاه؛ و (ب) إدخال أكبر قدر ممكن من الضوء الطبيعي إلى غرف الاجتماعات وأماكن التجمع؛ و (ج) التخفيف إلى أقصى قدر ممكن من أثر ذلك في حركة المشاة؛ و (د) التكلفة العامة.
    24. Cette option permettrait de placer les principaux accès à la zone des conférences dans les couloirs est et ouest et, partant, de réduire au minimum tout encombrement éventuel du goulet d'étranglement. UN 24 - إن هذا الخيار يجعل موقع المداخل الرئيسية إلى غرف الاجتماعات في الجهتين الشرقية والغربية من الرواق، مما يؤدي إلى التخفيف إلى الحد الأدنى من مشاكل العبور المحتملة من منطقة " الرقبة " .
    f) Encourager l’échange d’informations sur les services de transport, de logement et autres, les programmes de sensibilisation et les services d’éducation, ainsi que les différentes initiatives et méthodes volontaires permettant de réduire au maximum les effets des catastrophes naturelles sur le tourisme. UN )و( تشجيع تبادل المعلومات عن المواصلات، وأماكن اﻹقامة، وغير ذلك من الخدمات، وبرامج زيادة وعي الجمهور والتعليم، وشتى المبادرات الطوعية وطرق التخفيف إلى الحد اﻷدنى من آثار الكوارث الطبيعية على السياحة.
    24. Développe les normes et règles visant à réduire au maximum l'impact humanitaire des sanctions, sur la base des propositions faites par le Président du Conseil aux comités des sanctions et veille en particulier à ce que les sanctions soient assorties d'exemptions humanitaires obligatoires, immédiates et exécutoires. UN 24 - زيادة تطوير المعايير والقواعد بهدف التخفيف إلى أدنى حد ممكن من حدة الآثار الإنسانية المترتبة على الجزاءات على أساس المقترحات المقدمة من رئيس المجلس إلى لجنة الجزاءات، والتأكد بصورة خاصة من أن الجزاءات لا تفرض دون أن تتضمن شرطا يتعلق بالإعفاءات الإنسانية الإلزامية والفورية والممكنة الإنفاذ.
    68. Soucieux de réduire au minimum l'impact du régime des sanctions sur la situation humanitaire, le Comité s'est particulièrement attaché à faciliter et à accélérer l'acheminement de l'aide humanitaire dans la République fédérative de Yougoslavie, ainsi que dans la République de Bosnie-Herzégovine et la République de Croatie. UN ٦٨- قامت اللجنة، بغية التخفيف إلى أقصى حد من اﻵثار اﻹنسانية لتدابير الجزاءات، بإيلاء أهمية خاصة لتيسير اﻹغاثة اﻹنسانية والتعجيل بتقديمها إلى من هم في حاجة إليها في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وفي جمهورية البوسنة والهرسك وفي كرواتيا.
    M. Zhukov (Fédération de Russie) déclare que son pays appuie les efforts internationaux pour réduire au minimum l'impact négatif des rayonnements ionisants, soit d'origine naturelle soit dus à l'homme, sur la santé humaine et l'environnement. UN 57 - السيد جوكوف (الاتحاد الروسي) قال إن بلده يؤيد الجهود الدولية الرامية إلى التخفيف إلى الحد الأدنى من التأثير السلبي للإشعاع الذري على الصحة البشرية والبيئة من كل من المصادر الطبيعية والصنعية.
    Ce même secrétariat étudie actuellement quelles dispositions matérielles il pourrait prendre dans ses opérations administratives pour minimiser les risques de contrefaçon ou de falsification des autorisations de livraisons humanitaires. UN وتنظر أمانة اللجنة حاليا في السبل الممكنة ﻹدخال مزيد من التحسينات في معالجة التراخيص الخاصة باﻹمدادات اﻹنسانية بغية التخفيف إلى الحد اﻷدنى من خطر حدوث التزوير والتزييف لهذه الوثائق.
    Clarifier les engagements des Parties visées à l'annexe I et le niveau d'ambition, notamment la conversion des objectifs d'atténuation en objectifs chiffrés de limitation ou de réduction des émissions et les moyens de montrer plus d'ambition; UN توضيح الالتزامات المتعلقة بالمرفق الأول ومستوى الطموح في الأهداف المتوخاة، بما في ذلك تحويل أهداف التخفيف إلى أهداف كمية لتحديد الانبعاثات أو خفضها، وكيفية تحقيق طموح أكبر؛
    Une formation doit leur être apportée pour les aider à mieux comprendre les questions de dumping, de façon à réduire le risque qu'ils soient exposés à des procédures antidumping. UN ويحتاج هؤلاء المصدرون إلى التدريب بغية فهم المسائل المرتبطة بالإغراق، وبالتالي التخفيف إلى أدنى حد ممكن من خطر اتخاذ إجراءات ضدهم لمكافحة الإغراق.
    Si sa mise en œuvre réussit, le Plan-cadre de politiques sociales pour l'Afrique aidera à réduire l'impact des crises mondiales actuelles sur les groupes vulnérables de la société. UN وفي حال تنفيذ إطار السياسات الاجتماعية لأفريقيا بنجاح، سيسهم ذلك في التخفيف إلى أدنى حد من أثر الأزمات العالمية الراهنة على الفئات الاجتماعية الضعيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more