"التخفيف منها" - Translation from Arabic to French

    • d'atténuation
        
    • à atténuer
        
    • d'en atténuer les effets
        
    • atténués
        
    • atténuées
        
    • les alléger
        
    • les atténuer
        
    • d'en atténuer l'ampleur
        
    Les impacts sur le changement climatique ainsi que les politiques d'atténuation et d'adaptation auront des répercussions macroéconomiques. UN إذ سيكون لظاهرة تغير المناخ وسياسات التخفيف منها والتكيف معها تأثيرات على مستوى الاقتصاد الكلي.
    Tous effets négatifs ou néfastes sur l’environnement que pourrait avoir le projet proposé par les soumissionnaires devraient être correctement identifiés et les mesures de correction ou d’atténuation correspondantes devraient être indiquées; UN وينبغي إجراء تحديد ملائم لأي آثار سلبية أو ضارة تتعرض لها البيئة من جراء المشروع الذي يقترحه مقدمو العروض، بما في ذلك ذكر التدابير المناظرة لدرء تلك الآثار أو التخفيف منها.
    D'autre part, les chapitres sur les incidences, les mesures d'adaptation et les options en matière d'atténuation comprennent un résumé de synthèse représentant les vues de l'auteur principal et des contributeurs. UN كما تشكل الملخصات التنفيذية التي تمثﱢل وجهات نظر الكاتب المنسق والكتاب اﻵخرين جزءا من الفصول المتعلقة بآثار تغير المناخ والتكيف مع هذه اﻵثار وخيارات التخفيف منها.
    761. L'ampleur croissante que revêt le phénomène des déplacements forcés a amené le HCR à mettre de plus en plus l'accent sur des initiatives visant à prévenir ou à atténuer les graves problèmes causés par l'afflux des réfugiés. UN ٧٦١ - وترتب على زيادة النزوح القسري أن زادت المفوضية تركيزها على تدابير منع أزمات اللاجئين أو التخفيف منها.
    Les procédés scientifiques comportant des aléas, il importe, en matière de gestion des biotechnologies, de tenir compte d'éventuels risques biotechnologiques et de réfléchir aux moyens d'en atténuer les effets. UN ورأى أنه نظرا إلى أن العمليات العلمية تنطوي على جوانب غامضة فإن من المهم أن تراعى، في إدارة التكنولوجيا الأحيائية، المخاطر المحتملة ذات الصلة بالأمان الأحيائي وطرق التخفيف منها.
    Néanmoins, ces effets peuvent être atténués, et il nous appartient de souligner spécifiquement la dimension humaine en la matière. UN بيد أن هذه اﻵثار يمكن التخفيف منها وجعلها محتملة، فيجمل بنا أن نبرز على وجه التخصيص البعد اﻹنساني في هذا المقام.
    Dans les cas où la prévention n'est pas possible, il est de la plus haute importance de détecter les crises dans leurs phases initiales afin que leurs conséquences atroces puissent être empêchées, ou tout du moins atténuées. UN وفي الحالات حيث تكون الوقاية غير ممكنة، سيكون الكشف عن الأزمات في مراحلها الأولى في غاية الأهمية كي يمكن تفادي نتائجها الفظيعة أو التخفيف منها على الأقل.
    En effet, à partir du moment où l'on admet que dans les cas d'unification ou de séparation d'États, la succession se produit ipso jure, il devient difficile d'admettre qu'un État successeur puisse se soustraire à ses obligations, ou les alléger, en formulant des réserves. UN فبمجرد أن نقبل، في حالات اتحاد الدول أو انفصالها، أن تتم الخلافة بحكم القانون، يغدو من الصعب القبول بأن تتمكن دولة خلف من التنصل من التزاماتها أو التخفيف منها عن طريق إبداء تحفظات.
    Par ailleurs, G & T fournit un résumé des risques et des actions visant à les atténuer, dans le cadre des rapports de situation mensuels. UN وعلاوة على ذلك، تقدم شركة G & T موجزاً للمخاطر وإجراءات التخفيف منها كجزء من التقارير المرحلية الشهرية التي تقدمها.
    b) Effritement des préférences dont bénéficient les pays les moins avancés: évaluation des incidences et différentes possibilités d'en atténuer l'ampleur. UN (ب) تآكل الأفضليات التي تستفيد منها أقل البلدان نمواً: تقييم الآثار وخيارات التخفيف منها
    Cette méthode ne permet pas de recueillir les données principales qui permettraient de suivre les risques habituellement liés aux projets ainsi que d'examiner et de comprendre de façon centralisée l'efficacité des activités d'atténuation. UN وبالتالي فإن ذلك التسجيل لا يشمل البيانات الرئيسية التي تسمح برصد مخاطر المشروع المعتادة ونوعية إجراءات التخفيف منها وباستعراضها وفهمها مركزيا.
    Les organes directeurs devraient être régulièrement informés lorsque les risques sont élevés et des décisions prises à cet égard, et devraient définir certaines des options les plus importantes en matière d'atténuation des risques. UN وينبغي إبلاغ مجالس الإدارة بانتظام بالمخاطر الشديدة والقرارات التي اتخذت بشأنها، كما ينبغي تحديد أهم المخاطر وخيارات التخفيف منها.
    En tant que mécanisme de marché, ce dispositif a davantage permis de réduire les coûts d'atténuation qu'il n'a contribué au développement durable ou au transfert de technologies vertes. UN وباعتبارها آلية سوقية، فقد كانت أكثر فاعلية في تقليص تكاليف التخفيف منها في المساهمة في التنمية المستدامة ونقل التكنولوجيا الخضراء.
    L'observateur de la Colombie a souligné les efforts que faisait son gouvernement pour mettre en œuvre des stratégies de prévention et d'atténuation des effets des conflits armés sur les communautés autochtones. UN وشددت المراقبة عن كولومبيا على الجهود التي تبذلها حكومة بلدها لتنفيذ استراتيجيات تهدف إلى الوقاية مما تحدثه النـزاعات التي تضر بالجماعات الأصلية من آثار أو التخفيف منها.
    Dans le présent rapport, les auteurs offrent un résumé des répercussions des changements climatiques sur les peuples autochtones, examinent les mesures d'atténuation et d'adaptation et analysent l'impact de ces mesures sur les peuples autochtones. UN ويلخص الكاتبان في هذا التقرير آثار تغيّر المناخ على الشعوب الأصلية، ويستعرضان تدابير التخفيف منها والتكيف معها، ويحللان تأثيرات هذه التدابير على الشعوب الأصلية.
    Plus d'une centaine d'entre eux préparaient leur deuxième communication nationale qui contiendrait des informations relatives aux inventaires de gaz à effets de serre, aux études portant sur la vulnérabilité et l'adaptation et aux mesures d'atténuation. UN ومن أصل هذه البلدان، يشترك حاليا أكثر من 100 بلد في إعداد بلاغاتها الوطنية الثانية التي ستتضمن معلومات تتصل بمخزونات غازات الدفيئة، وتقييم مدى قابلية التأثر بها والتكيف معها، وتدابير التخفيف منها.
    2. Évolution des émissions et pouvoir d'atténuation des Parties visées à l'annexe I: UN 2- الاتجاهات في مجال الانبعاثات والقدرة المحتملة على التخفيف منها بالنسبة للأطراف المدرجة في المرفق الأول:
    761. L'ampleur croissante que revêt le phénomène des déplacements forcés a amené le HCR à mettre de plus en plus l'accent sur des initiatives visant à prévenir ou à atténuer les graves problèmes causés par l'afflux des réfugiés. UN ٧٦١ - وترتب على زيادة النزوح القسري أن زادت المفوضية تركيزها على تدابير منع أزمات اللاجئين أو التخفيف منها.
    De façon surprenante, ces changements rampants sont en général négligés lorsqu'ils pourraient facilement être contrés et ne commencent à mobiliser l'attention que lorsque leurs conséquences sont évidentes et qu'ils sont alors plus coûteux à atténuer. UN ومن قبيل المفارقة أن هذه التغيُّرات يجري تجاهلها عادة عندما يكون من الأيسر التصدي لها ولا تصبح ملحوظة إلاّ عندما تكون عواقبها قد ظهرت ويكون التخفيف منها أبهظ تكلفة.
    Il est toutefois nécessaire d'intégrer explicitement les questions relatives aux entreprises et aux droits de l'homme dans les activités du PNUD visant à favoriser la croissance économique et le développement du secteur privé, afin d'en prévenir et d'en atténuer les effets potentiellement négatifs. UN غير أن هناك حاجة إلى إدماج برنامج الأعمال التجارية وحقوق الإنسان بشكل صريح في أنشطة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الرامية إلى تعزيز النمو الاقتصادي وتنمية القطاع الخاص ودرء الآثار السلبية المحتملة أو التخفيف منها.
    Il est nécessaire d'anticiper l'impact de certaines politiques sur les enfants, de même que d'en prévenir (ou au moins d'en atténuer) les effets préjudiciables. UN واستباق التأثير الذي تحدثه سياسات معينة على الأطفال عملية ضرورية، شأنه شأن تفادي تأثيراتها الضارة (أو التخفيف منها على الأقل).
    Ces problèmes peuvent être évités ou atténués grâce à une information adéquate et à une assistance technique. UN وهذه المشاكل يمكن تلافيها أو التخفيف منها بتوفير معلومات ملائمة ومساعدة تقنية.
    Une telle démarche peut sembler coûteuse à court terme, mais elle ne manquera pas de se révéler très payante à long terme, non seulement du point de vue financier et politique, considérant les efforts qu'il y a lieu de déployer dans ces domaines en cas de crise, mais surtout du point de vue des souffrances humaines qui pourront être évitées ou atténuées. UN وقد يبدو هذا النهج مكلفا في المدى القصير إلا أن المزايا الكبيرة لا بد وأن تتراكم في المدى الطويل، لا من حيث الجهود المالية والسياسية اللازمة أثناء حالات الطوارئ فقط، وإنما وفوق كل شيء من حيث تجنب المعاناة الإنسانية أو التخفيف منها.
    En revanche, le caractère ipso jure de la succession, par les États issus d'une unification ou d'une séparation d'États, aux traités qui étaient en vigueur à l'égard de l'État prédécesseur à la date de la succession d'États empêchait de reconnaître à ces États successeurs la faculté de se libérer de leurs obligations en vertu de ces traités, ou de les alléger, en formulant des réserves. UN وفي المقابل، فإن الطابع التلقائي بحكم القانون لخلافة الدول الناشئة عن اتحاد دول أو عن انفصالها في المعاهدات التي كانت نافذة تجاه الدولة السلف في تاريخ خلافة الدول، إنما يمنع الاعتراف لهذه الدول الخلف بإمكانية التحلل من التزاماتها بموجب هذه المعاهدات أو التخفيف منها بصوغ تحفظات.
    La liste obtenue formera la base des prochaines étapes du processus de gestion des risques, à savoir l'évaluation, la mise en balance et la hiérarchisation des risques, ainsi que l'identification des mesures à même de les atténuer. UN وستشكل قائمة المخاطر هذه الأساس الذي تستند إليه الخطوات التالية في عملية إدارة المخاطر، أي مرحلة تقييم المخاطر وتقديرها وترتيبها حسب الأولويات وتحديد تدابير التخفيف منها.
    MOINS AVANCÉS: ÉVALUATION DES INCIDENCES ET DIFFÉRENTES POSSIBILITÉS D'EN ATTÉNUER L'AMPLEUR* UN تقييم الآثار وخيارات التخفيف منها*

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more