"التخفيف من الأثر" - Translation from Arabic to French

    • atténuer l'impact
        
    • atténuer les effets
        
    • l'atténuation des effets
        
    • réduire l'impact
        
    Gains d'efficience et mesures visant à atténuer l'impact de la Mission sur l'environnement UN المكاسب الناتجة عن زيادة الكفاءة والتدابير الرامية إلى التخفيف من الأثر البيئي للبعثة
    Le Gouvernement fournit aussi des aides pour l'éducation des enfants orphelins et vulnérables afin d'atténuer l'impact du VIH/sida. UN كما تقدم الحكومة منحاً لتعليم اليتامى والأطفال الضعفاء بغية التخفيف من الأثر الذي يحدثه فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز.
    Les départements et les bureaux sont actuellement en train d'élaborer des stratégies visant à atténuer l'impact de différents risques. UN وتقوم الإدارات والمكاتب حاليا بوضع استراتيجيات تهدف إلى التخفيف من الأثر الناجم عن مختلف الأخطار.
    L'adoption de ces mesures anticycliques avait pour but d'atténuer les effets négatifs de la crise sur l'activité économique. UN وقد اتُّخذت هذه التدابير خلافاً للدورة الاقتصادية بغية التخفيف من الأثر السلبي للأزمة على النشاط الاقتصادي المحلي.
    Grâce à ces mesures, la République démocratique populaire lao a pu, dans une certaine mesure, atténuer les effets néfastes de la crise. UN ونتيجة لهذا العمل، تمكنت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية من التخفيف من الأثر الضار للأزمة إلى حد معين.
    D'un côté, les activités liées au tourisme étaient susceptibles d'avoir un impact négatif sur l'environnement, de l'autre, l'atténuation des effets des changements climatiques était une entreprise de longue haleine, qui demandait des moyens substantiels. UN فمن جهة، يمكن للأنشطة المرتبطة بالسياحة أن تلحق أضراراً بالبيئة؛ ومن الجهة الأخرى، فإن التحدي المتمثل في التخفيف من الأثر السلبي لتغير المناخ طويل الأمد ويتطلب موارد كبيرة.
    Le nombre est inférieur au produit prévu en raison du regroupement des commandes en commandes d'un montant minimum de 50 dollars, dans le cadre des efforts visant à réduire l'impact de l'Organisation sur l'environnement. UN طلبا جُهز يُعزى انخفاض الناتج إلى تجميع الطلبات إلى ما لا يقل عن 50 دولارا للطلب الواحد من أجل التخفيف من الأثر البيئي للمنظمة
    Une liste des projets figure à l'annexe VIII. Le Comité engage la Mission à poursuivre ses efforts en vue d'atténuer l'impact qu'elle a sur l'environnement. UN وترد في المرفق الثامن قائمة بهذه المشاريع. وتشجع اللجنةُ الاستشارية البعثة على مواصلة بذل الجهود الهادفة إلى التخفيف من الأثر البيئي الناشئ عنها.
    Le projet d'article 16 permet aux États de déroger à certains principes applicables à l'utilisation des ressources en eau souterraine pour atténuer l'impact des situations d'urgence sur les personnes qui sont touchées par celles-ci. UN ويتيح مشروع المادة 16 للدول بأن تنتقص من بعض المبادئ العامة المطبقة على استخدام موارد المياه الجوفية بغية التخفيف من الأثر الذي تنطوي عليه حالة طوارئ بالنسبة للأفراد المتأثرين.
    Le Comité consultatif se félicite des efforts faits pour atténuer l'impact des missions de maintien de la paix sur l'environnement, y compris en collaboration avec des organismes concernés des Nations Unies, notamment le PNUE. UN وترحب اللجنة بالجهود الرامية إلى التخفيف من الأثر الذي تخلفه بعثات حفظ السلام في البيئة بسبل منها التعاون مع وكالات الأمم المتحدة المعنية، ولا سيما برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    19. Prie également le Secrétaire général de redoubler d'efforts pour mettre en œuvre les mesures visant à atténuer l'impact des missions de maintien de la paix sur l'environnement à Haïti; UN 19 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يكثّف جهوده لإعمال التدابير الرامية إلى التخفيف من الأثر البيئي للبعثة في هايتي؛
    13. Prie à nouveau le Secrétaire général de redoubler d'efforts pour mettre en œuvre les mesures visant à atténuer l'impact de la Mission sur l'environnement en Haïti ; UN 13 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يكثف جهوده لإعمال التدابير الرامية إلى التخفيف من الأثر الذي تحدثه البعثة في البيئة في هايتي؛
    13. Prie à nouveau le Secrétaire général de redoubler d'efforts pour mettre en œuvre les mesures visant à atténuer l'impact de la Mission sur l'environnement en Haïti; UN 13 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يكثف جهوده لإعمال التدابير الرامية إلى التخفيف من الأثر الذي تحدثه البعثة في البيئة في هايتي؛
    19. Prie également le Secrétaire général de redoubler d'efforts pour mettre en œuvre les mesures visant à atténuer l'impact de la Mission sur l'environnement en Haïti ; UN 19 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يكثف جهوده لإعمال التدابير الرامية إلى التخفيف من الأثر الذي تحدثه البعثة في البيئة في هايتي؛
    Il conviendrait de ne pas perdre de vue les bonnes pratiques traditionnelles en matière de développement de l'enfant et de formuler des stratégies visant à aider les communautés et les familles à atténuer les effets des répercussions négatives de la mondialisation. UN وينبغي ألا تضيع الممارسات التقليدية السليمة المتعلقة بنماء الطفل، وينبغي وضع استراتيجيات من أجل مساعدة المجتمعات المحلية والأسر على التخفيف من الأثر السلبي للعولمة.
    Le Comité consultatif réaffirme qu'il soutient les mesures prises pour atténuer les effets néfastes des missions de maintien de la paix sur l'environnement, notamment en collaboration avec les organismes concernés des Nations Unies, en particulier le PNUE. UN 120 - وتؤكد اللجنة الاستشارية مجددا تأييدها للجهود الرامية إلى التخفيف من الأثر البيئي لبعثات حفظ السلام، بما في ذلك بالتعاون مع وكالات الأمم المتحدة المعنية، ولا سيما برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    À partir de là, on s'emploie à assurer une croissance économique soutenue, et l'on formule des politiques et programmes destinés à atténuer les effets négatifs de la croissance économique sur l'environnement et à lutter contre sa dégradation. UN ومن هذا المنطلق تبذل الجهود للحفاظ على زخم النمو الاقتصادي، كما توضع السياسات والبرامج التي تستهدف التخفيف من الأثر البيئي السلبي للنمو الاقتصادي ووقف تدهور البيئة وتحسينها.
    Le rôle des parlements dans l'atténuation des effets sociaux et politiques de la crise économique et financière internationale sur les groupes les plus vulnérables de la communauté mondiale, en particulier en Afrique UN دور البرلمانات في التخفيف من الأثر الاجتماعي والسياسي الواقع على أشد قطاعات المجتمع العالمي ضعفا، لا سيما في أفريقيا، من جراء الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية
    20. Reconnaît les effets néfastes des excès de flux de capitaux à court terme et prie le Secrétaire général de lui établir un rapport sur le rôle des mesures de contrôle des capitaux dans l'atténuation des effets préjudiciables de ces flux dans les pays en développement; UN " 20 - تسلّم بالآثار السلبية للتدفقات المفرطة لرأس المال على المدى القصير وتطلب إلى الأمين العام أن يُعد تقريرا عن دور تدابير مراقبة رأس المال والتدابير الحصيفة في التخفيف من الأثر السلبي لتلك التدفقات في البلدان النامية؛
    23. Reconnaît également les effets néfastes des excès de flux de capitaux à court terme et prie le Secrétaire général de lui établir un rapport sur le rôle des mesures de contrôle des capitaux dans l'atténuation des effets préjudiciables de ces flux, tout en tenant compte des droits souverains des États; UN " 23 - تعترف أيضا بالآثار السلبية للتدفقات المفرطة لرأس المال على المدى القصير، وتطلب إلى الأمين العام أن يعد تقريرا عن دور تدابير مراقبة رأس المال في التخفيف من الأثر السلبي لهذه التدفقات، مع مراعاة الحقوق السيادية للدول؛
    Cellesci peuvent aider à réduire l'impact immédiat de hausses du prix du pétrole, mais elles ne sont sans doute pas l'instrument le plus approprié pour y remédier à plus long terme. UN وبينما تساعد الإعانات في التخفيف من الأثر المباشر لارتفاع أسعار النفط، فقد لا تشكل الأداة الأنسب لمعالجة ارتفاع أسعار النفط في المدى الطويل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more