Nul n'ignore que le sous-développement, la pauvreté et l'inégalité sociale portent en germe la confrontation et les conflits armés. | UN | ولا يمكننا تجاهل أن التخلف الإنمائي والفقر والإجحاف الاجتماعي يمكن أن تمثل أرضية خصبة لنمو المواجهات والصراعات المسلحة. |
Cette déforestation, nous pensons, est la conséquence directe de l'état de sous-développement du pays. | UN | ونؤمن بأن إزالة الغابات تلك تشكل نتيجة مباشرة لحالة التخلف الإنمائي في البلد. |
Les quatre cinquièmes de l'humanité vivent dans le sous-développement et la pauvreté. | UN | فأربعة أخماس البشرية تعيش في ظل ظروف من التخلف الإنمائي والفقر. |
La violence et les dures réalités du sous-développement semblaient nous condamner à un cycle vicieux sans espoir. | UN | وبدا أن العنف، إضافة إلى حقائق التخلف الإنمائي الصعبة، يحكمان علينا بالدوران في حلقة مفرغة خالية من الأمل. |
En Afrique, la communauté internationale doit accorder son plein appui pour sortir le continent de sa situation pénible de sous-développement et pour empêcher une aggravation de sa marginalisation. | UN | ففي أفريقيا، لا بد للمجتمع الدولي من تقديم دعمه الكامل لإنقاذ القارة من علة التخلف الإنمائي ومنع زيادة تهميشها. |
Outre cette ingérence, les véritables coupables à long terme restent l'état de sous-développement et l'absence de démocratie. | UN | ولكن بالإضافة إلى مثل هذا التورط، تظل حالة التخلف الإنمائي والافتقار إلى الديمقراطية هي الإثم الحقيقي في الأجل البعيد. |
Le programme est ancré dans la détermination des Africains à faire face au sous-développement et à la marginalisation dans le cadre d'une mondialisation croissante. | UN | ويستند هذا البرنامج إلى عزم الأفارقة على مواجهة التخلف الإنمائي والتهميش في عالم يزداد عولمة. |
Cette situation duale a aggravé les conditions de sous-développement et de pauvreté dans les pays en développement. | UN | وأدى هذا الاعتداء المزدوج إلى تفاقم ظروف التخلف الإنمائي والفقر في البلدان النامية. |
Je pense également à la persistance du sous-développement et à la pauvreté quasi endémique dans les pays du Sud. | UN | وأقصد كذلك استمرار التخلف الإنمائي والفقر المتوطن تقريبا في بلدان الجنوب. |
Au nombre de 50, les pays les moins avancés (PMA) sont, semble-t-il, pris au piège du sous-développement, de la pauvreté et des faiblesses structurelles. | UN | وتبدو خمسون دولة من اقل البلدان نموا واقعة في فخ التخلف الإنمائي والفقر والضعف الهيكلي. |
La cause profonde des problèmes de l'État d'Arakan est le sous-développement, que la seule aide humanitaire n'est pas à même de résoudre. | UN | وقال إن السبب الجذري لمشاكل ولاية راخين هو التخلف الإنمائي الذي لا يمكن إيجاد حل له عن طريق المساعدة الإنسانية وحدها. |
Il est faux de penser que l'Office cherche à maintenir les réfugiés dans un état de sous-développement. | UN | أما المزاعم التي تقول أن الوكالة تسعى إلى إبقاء اللاجئين في حالة من التخلف الإنمائي فهي مزاعم زائفة. |
Le sous-développement et les privations massives sont sources des difficultés économiques, politiques et sociales que rencontrent les pays en développement. | UN | إن التخلف الإنمائي والحرمان الواسع النطاق يؤديان إلى صعوبات اقتصادية وسياسية واجتماعية في البلدان النامية. |
Une vision et un engagement à long terme sont indispensables pour faire face au sous-développement et à la marginalisation qui alimentent le VIH. | UN | والرؤية والالتزام الطويلا الأجل أمران هامان لمعالجة حالة التخلف الإنمائي والتهميش التي تحفز فيروس نقص المناعة البشرية. |
Malgré les progrès accomplis par notre continent depuis 40 ans, l'Afrique reste encore une région affaiblie par les maux du sous-développement. | UN | وبالرغم من التقدم الذي أحرزته قارتنا على مدى الأربعين سنة الماضية، ما زالت أفريقيا القارة التي أضعفتها آفات التخلف الإنمائي. |
Alors que la prospérité des pays riches augmente et s'oriente vers des perspectives encore plus prometteuses, nos pays végètent dans un sous-développement que le poids d'une dette sans fin les empêche inexorablement de vaincre. | UN | ومع أن الازدهار يتزايد في البلدان الغنية ويبشرها بالخير العميم، تغوص بلداننا في التخلف الإنمائي الذي يتعذر علينا أن نتغلب عليه بسبب عبء الديون التي لا نهاية لها. |
Par ailleurs, nous réaffirmons que si l'on n'examine pas en profondeur les causes du sous-développement et de la pauvreté, l'on ne parviendra pas à adopter des solutions stables et durables au problème du commerce illicite des armes légères et de petit calibre sous tous ses aspects. | UN | كذلك، نشدد من جديد على أنه مـا لم تعالج أسباب التخلف الإنمائي والفقر في العمق، فإنه لن يتسنى الوصول إلى حلول ثابتة ومستديمة لمشكلة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والخفيفة في جميع نواحيها. |
Remédier au sous-développement et à la pauvreté, notamment en partageant avec les habitants locaux les bénéfices tirés par l'État des ressources naturelles, doit être considérée comme un élément essentiel de toute solution dans l'État de Rakhine. | UN | ويجب أن تعتبر معالجة مسألة التخلف الإنمائي والفقر، بما في ذلك تقاسم الفوائد المتأتية من الموارد الطبيعية للولاية مع السكان المحليين، جزءا حيويا من أي حل في ولاية راخين. |
Elle devra s'assurer que son activité est en corrélation étroite avec les intérêts des pays bénéficiaires et est fondée sur ces intérêts, notamment en ce qui concerne les pays les plus touchés par des conflits prolongés, le sous-développement ou la marginalisation. | UN | وينبغي لها كفالة أن يكون عملها مرتبطا ارتباطا وثيقا بأفضل مصالح البلدان المتلقية ومدفوعا بها، لا سيما البلدان الأشد تأثرا بالصراعات التي طال أمدها، أو التخلف الإنمائي أو التهميش. |
La lutte contre la criminalité, en particulier la criminalité transnationale organisée, passe avant tout par la lutte contre le sous-développement et la mise en place d'un ordre économique mondial plus juste et plus équitable. | UN | يجب أن تبدأ مكافحة الجريمة، وبشكل خاص الجريمة المنظمة عبر الوطنية، بمكافحة التخلف الإنمائي وإرساء نظام اقتصادي دولي أكثر إنصافا وعدلا. |