L'article 21 stipule que la noyade des nourrissons, l'abandon et tous les autres actes qui nuisent gravement aux enfants en bas âge, ainsi que l'infanticide, sont interdits. | UN | وتنص المادة 21 على خطر إغراق الرضع أو التخلي عنهم أو أية أعمال أخرى تصيب الرضع ببالغ الضرر أو تتسبب في قتلهم. |
De même, en Inde, la loi de 2007 sur la garde et le bien-être des parents et des personnes âgées a érigé en infraction l'abandon familial de personnes âgées. | UN | وبالمثل، في الهند أصبح قانون الإنفاق على الوالدين والمسنين ورعايتهم لعام 2007 يجرّم التخلي عنهم. |
la création d'un programme pour la prise en charge des adultes handicapés, abandonnés et victimes de violences, | UN | وأعد المجلس الوطني لإعادة التأهيل والتعليم الخاص برنامجاً للكبار ذوي الإعاقة الذين يتم التخلي عنهم ولضحايا العنف. |
Parmi ces enfants se trouvaient des filles et garçons très jeunes originaires de zones rurales, attirés par des promesses d'instruction et d'emploi comme domestique puis abandonnés. | UN | ومن بين ممارسي البغاء فتيات وفتيان صغار جداً في السن استقدموا من المناطق الريفية لغرض العمل المنزلي ووعدوا بتلقي التعليم وتم التخلي عنهم لاحقاً. |
L'hiver sera rude, la communauté internationale aurait grand tort de les abandonner à leur sort. | UN | فهم يواجهون شتاءً قاسيا، ولذلك فإن التخلي عنهم سيكون خطأً فادحاً. |
J'ai failli les laisser tomber plusieurs fois. | Open Subtitles | لا أستطيع التذكر كم مرة حاولت التخلي عنهم |
Le renforcement de la capacité des familles à protéger leurs enfants et à en prendre soin, et la prévention de l'abandon et du placement des enfants en institution demeurent essentiels pour le bon déroulement de ce processus. | UN | ويظل تعزيز قدرة الأسر على حماية أطفالها والعناية بهم ومنع التخلي عنهم وإيداعهم في مؤسسات الرعاية من الأبعاد البالغة الأهمية في تلك العملية. |
La loi sur le mariage interdit également les mauvais traitements et l'abandon du domicile, ainsi que l'infanticide par noyade, l'abandon de nourrissons et tous les autres actes qui nuisent gravement aux enfants en bas âge. | UN | وقانون الزواج يحظر أيضا سوء المعاملة وهجر أحد أفراد الأسرة لفرد آخر منها، فضـلا عن وأد الرضّع بإغراقهم أو التخلي عنهم أو أي أفعال أخرى تحدث ضررا جسيما بالرضّع. |
On a cité, comme causes profondes, la dépendance, l'isolement et la vulnérabilité croissantes des personnes âgées, ainsi que l'isolement arbitraire, la contrainte, le manque de moyens financiers ou l'abandon. | UN | وأكدت بعضها عوامل أساسية تشمل زيادة الاعتماد على الآخرين والعزلة والضعف، فضلا عن العزلة القسرية وفرض القيود عليهم والافتقار إلى الوسائل المالية أو التخلي عنهم. |
Cependant, il se peut qu'il y ait aussi des coutumes ou pratiques néfastes qui nuisent à des membres de la famille et violent leurs droits fondamentaux, tels les mutilations génitales féminines, le mariage d'enfants, la violence sexiste et la maltraitance ou l'abandon d'enfants. | UN | ومع ذلك قد توجد أيضا على أعراف وممارسات أُسرية ضارة تُلحق أذى بأفراد الأسرة وتنتهك حقوق الإنسان الخاصة بهم، من قبيل تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، وزواج الأطفال، والعنف الجنساني، وإيذاء الأطفال أو التخلي عنهم. |
Suite à l'instauration du moratoire, le nombre de cas d'< < abandon > > d'enfant avait considérablement diminué. | UN | وقد انخفض عدد الأطفال " الذين تم التخلي عنهم " (40) كثيراً منذ فرض هذا التجميد. |
Grâce à l'action soutenue de plaidoyer menée par la MONUC et les partenaires qui s'occupent de la protection des enfants, le projet de Constitution comporte plusieurs dispositions relatives aux enfants, dont celles qui fixent l'âge de la maturité à 18 ans, ou encore celles qui font obligation à l'État de protéger les enfants contre l'abandon, toutes les formes de violence et les accusations de sorcellerie. | UN | ونتيجة لأنشطة الدعوة المتواصلة التي قامت بها البعثة وقام بها شركاؤها في مجال حماية الأطفال، أُدرجت في مشروع الدستور عدة أحكام خاصة بالأطفال، منها تحديد سن الرشد بأنه 18 سنة، والتزام الدولة بحماية الأطفال في حالة التخلي عنهم وبحمايتهم من جميع أشكال العنف ومن اتهامهم بممارسة السحر. |
Il s'agit d'une organisation à but non lucratif, qui a pour ambition de répondre aux besoins d'enfants sexuellement et physiquement maltraités, ou encore d'enfants abandonnés ou négligés. | UN | وهي منظمة لا تستهدف الربح مكرسة لدعم احتياجات الأطفال الذين تعرضوا لاعتداء جنسي وجسدي، أو تم التخلي عنهم أو إهمالهم. |
Dans la plupart des cas, les bébés sont abandonnés à la naissance à l'Hôpital national et sont ensuite donnés pour adoption. | UN | وهذا شائع تماماً في حالة الأطفال الذين يتم التخلي عنهم عند الولادة في المستشفى الوطني، والذين يعرضون بعد ذلك للتبني. |
Selon le docteur Tawahina, le sentiment de la plupart des habitants de Gaza est qu'ils ont été totalement abandonnés par la communauté internationale. | UN | ووفقا للدكتور طواحينة، فإن الشعور السائد بين معظم الناس في غزة هو أنه قد تم التخلي عنهم من جانب المجتمع الدولي. |
Quand je regarde l'île, j'ai le sentiment qu'on les a abandonnés. | Open Subtitles | في كل مرة أنظر إلى الجزيرة أشعر وكأنه قد تم التخلي عنهم |
Pas des enfants - des orphelins engendrés dans le pêché, abandonnés pendant que Dieu s'occupait d'autre chose | Open Subtitles | ليسوا أطفال لقطاء , مولودون من الخطيئة تم التخلي عنهم عندما كان الرب ينظر في الاتجاه الآخر |
Le HCR, de concert avec l'UNICEF, Defense for Children International et la Conférence de La Haye sur le droit international privé, a coopéré pour résoudre les questions liées à la protection des droits des enfants non accompagnés ou risquant d'être abandonnés suite au conflit. | UN | وتعاونت المفوضية مع اليونيسيف والحركة الدولية للدفاع عن اﻷطفال ومؤتمر لاهاي بشأن القانون الدولي الخاص، من أجل حل المسائل المتعلقة بحماية حقوق اﻷطفال غير المصحوبين أو في خطر التخلي عنهم نتيجة للنزاع. |
L’hiver sera rude, la communauté internationale aurait grand tort de les abandonner à leur sort. | UN | فهم يواجهون شتاء قاسيا، ولذلك فإن التخلي عنهم سيكون خطأ فادحا. |
Croire à la valeur de toute personne, en tirer les conséquences en s'associant avec elle et commencer ainsi à casser l'exclusion sociale, personne par personne, les accompagner sans jamais les abandonner mais en les rendant le plus possible autonomes; | UN | الاعتقاد في قيمة كل فرد، واستخلاص النتائج من ذلك بالانضمام إليه ومن ثم البدء في القضاء على الاستبعاد الاجتماعي بين الأشخاص ومرافقتهم دون التخلي عنهم بأي حال من الأحوال مع جعلهم مستقلين كلما أمكن. |
Les soldats de la paix s'engagent pour préserver la paix et la sécurité dans le monde et pour aider les populations civiles dans des environnements hostiles : ils ne s'agit pas de les laisser tomber lorsque la situation se complique. | UN | وذكر أن حفظة السلام يثبتون التزامهم بالمحافظة على السلم والأمن الدوليين وبمساعدة السكان المدنيين في البيئات المعادية، وعدم التخلي عنهم وقت الشدة وفي المواقف الصعبة. |