"التخلي عن الأطفال" - Translation from Arabic to French

    • abandon d'enfants
        
    • abandons d'enfants
        
    • 'abandon des enfants
        
    • abandon d'enfant
        
    • abandonner leurs enfants
        
    • l'abandon
        
    • les enfants sont abandonnés
        
    • des abandons
        
    • les abandons
        
    En outre, plus de 100 travailleurs sociaux, spécialistes de la santé et enseignants ont été formés à de nouvelles manières de collaborer avec les familles pour prévenir l'abandon d'enfants. UN كما حصل أكثر من 100 أخصائي اجتماعي وموظف في المجال الطبي ومعلم على تدريب على النهج الجديدة للعمل مع الأسر بهدف الحيلولة دون التخلي عن الأطفال.
    La cohésion familiale et la capacité des familles de s'occuper des enfants ont diminué dans une mesure importante et les cas d'abandon d'enfants, de délinquance juvénile et de suicide sont de plus en plus répandus. UN فقد أصيب تماسك الحياة الأسرية وقدرتها على رعاية الأطفال بوهن شديد وازدادت حالات التخلي عن الأطفال وجنوح الأحداث والانتحار.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie d'accroître ses efforts pour fournir un appui aux familles et aux familles monoparentales, en vue d'empêcher les abandons d'enfants. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضا بمضاعفة جهودها لمساندة الأسر والوالد الوحيد، وذلك لزجر التخلي عن الأطفال.
    Il a aussi noté avec préoccupation que le Code de la famille cautionnait l'abandon des enfants nés avec un handicap. UN كما أبدت قلقها بشأن تغاضي مدونة الأسرة عن تناول مسألة التخلي عن الأطفال المصابين بإعاقة خلقية.
    Il devrait y avoir une loi qui punisse l'abandon d'enfant. Open Subtitles ينبغي أن يكون هناك قانون يمنع التخلي عن الأطفال
    Il est également recommandé à l'État partie d'intensifier ses efforts pour assurer une aide aux parents, notamment sous forme de formation, afin de les dissuader d'abandonner leurs enfants. UN وتوصي أيضاً بأن تبذل الدولة الطرف المزيد من الجهود لتوفير الدعم، بما في ذلك تدريب الآباء، لتشجيعهم على عدم التخلي عن الأطفال.
    61. Le Comité est profondément alarmé par les mauvais traitements infligés aux enfants (y compris les sévices sexuels) et l'incurie de la famille à leur égard, qui font souvent que les enfants sont abandonnés ou fuguent, d'où un risque accru de violation de leurs droits fondamentaux. UN ١٦ - ومما يثير جزع اللجنة بشدة سوء استعمال الطفل )بما في ذلك سوء استعماله جنسيا وإهماله داخل اﻷسرة، مما يؤدي غالبا إلى التخلي عن اﻷطفال أو هروبهم، ومن ثم يعرضهم لمزيد من مخاطر انتهاكات ما لهم من حقوق اﻹنسان.
    Le Comité est inquiet de constater la montée d'autres pratiques préjudiciables, notamment l'abandon d'enfants auxquels des tabous sont liés, comme les jumeaux et les enfants handicapés. UN 45- وتلاحظ اللجنة مع القلق تزايد انتشار ممارسات ضارة أخرى، بما في ذلك التخلي عن الأطفال بسبب المحرمات المحيطة بهم مثل التوائم والأطفال ذوي الإعاقة.
    381. Le problème de l'abandon d'enfants demeure grave. UN 381- ولا تزال مشكلة التخلي عن الأطفال حادة بشكل خاص.
    Dans ses recommandations, il a noté que la pauvreté et les difficultés sociales et économiques étaient des facteurs pouvant contribuer à l'abandon d'enfants et à la présence d'enfants des rues. UN ولاحظت اللجنة، في توصياتها، أن الفقر وصعوبة الظروف الاقتصادية والاجتماعية يشكلان عاملين من العوامل المساهِِمة التي يحتمل أن تفضي إلى التخلي عن الأطفال وإلى وجود أطفال الشوارع.
    La cohésion de la cellule familiale et la capacité des familles de s'occuper des enfants ont très nettement diminué et les cas d'abandon d'enfants, de délinquance juvénile et de suicide ont augmenté. UN 28 - وحل بتماسك الحياة الأسرية وقدرتها على رعاية الأطفال وهن كبير، وازدادت حالات التخلي عن الأطفال وجنوح الأحداث والانتحار.
    En 2005, le Comité des droits de l'enfant s'est déclaré préoccupé par l'abandon d'enfants. UN وأعربت لجنة حقوق الطفل عام 2005 عن قلقها إزاء التخلي عن الأطفال(42).
    On s'attache tout particulièrement à répondre aux droits des enfants et des adolescents qui ont peu de possibilités et de ceux qui sont sans parents, à empêcher l'abandon d'enfants et à venir en aide aux familles d'accueil. UN 76 - وقال إنه يجري توجيه عناية خاصة إلى تلبية احتياجات الأطفال والمراهقين ذوي الفرص المحدودة والمحرومين من رعاية الوالدين ومنع التخلي عن الأطفال ودعم الأسر الحاضنة.
    Les viols commis durant l'occupation du nord du pays continuent de faire sentir leurs effets et on note une vague d'abandons d'enfants nés de ces actes. UN وما زالت تداعيات عمليات الاغتصاب التي ارتُكبت خلال احتلال الشمال تتواصل من جراء التخلي عن الأطفال الذين وُلدوا نتيجة حالات الاغتصاب تلك.
    Il s'inquiète par ailleurs du niveau élevé d'abandons d'enfants qui persiste dans le pays et invite le Gouvernement à concevoir des politiques et programmes pour s'attaquer aux causes de ce problème en se fondant sur les conclusions des travaux de recherche en cours dans ce domaine. UN كما يعرب المقرر الخاص عن قلقه حيال معدلات التخلي عن الأطفال التي لم تزل مرتفعة، ويدعو الحكومة إلى تصميم سياسات وبرامج لمعالجة أسباب هذه المشكلة استناداً إلى استنتاجات البحث الجاري في هذا المجال.
    298. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures efficaces, consistant notamment à élaborer des stratégies et mener des activités de sensibilisation, pour réduire et prévenir le phénomène des abandons d'enfants. UN 298- وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير الفعالة، بما في ذلك وضع استراتيجيات وأنشطة للتوعية، لتقليل ومنع التخلي عن الأطفال.
    Il constate aussi avec préoccupation qu'une situation sociale et économique difficile peut conduire à l'abandon des enfants et grossir le nombre des enfants des rues. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن الظروف الاجتماعية والاقتصادية القاسية قد تؤدي إلى التخلي عن الأطفال وارتفاع نسبة أطفال الشوارع.
    16. Traditionnellement, la pauvreté économique et la rupture des liens familiaux ou l'abandon des enfants étaient réputés constituer, conjugués les uns aux autres, les principales raisons pour lesquelles des enfants se retrouvaient à la rue. UN 16- لقد جرت العادة على اعتبار عاملي الفقر الاقتصادي والتفكك الأسري أو التخلي عن الأطفال معاً السببين الرئيسيين لظاهرة أطفال الشوارع.
    abandon d'enfant UN التخلي عن الأطفال
    Il est également recommandé à l'État partie d'intensifier ses efforts pour assurer une aide aux parents, notamment sous forme de formation, afin de les dissuader d'abandonner leurs enfants. UN وتوصي أيضاً بأن تبذل الدولة الطرف المزيد من الجهود لتوفير الدعم، بما في ذلك تدريب الآباء، لتشجيعهم على عدم التخلي عن الأطفال.
    En 2006, le Kirghizistan a mis en œuvre 20 programmes sociaux portant sur la prévention de l'abandon et l'exploitation du travail des enfants, qui concernent 1 771 enfants. UN وفي عام 2006، نفَّذت قيرغيزستان 20 برنامجاً اجتماعيا، تُعنى بمنع التخلي عن الأطفال واستغلال عمالتهم، وتشمل 771 1 طفلا.
    325. Le Comité est profondément alarmé par les mauvais traitements infligés aux enfants (y compris les sévices sexuels) et l'incurie de la famille à leur égard, qui font souvent que les enfants sont abandonnés ou fuguent, d'où un risque accru de violation de leurs droits fondamentaux. UN ٣٢٥ - ومما يثير جزع اللجنة بشدة سوء استعمال الطفل )بما في ذلك سوء استعماله جنسيا وإهماله داخل اﻷسرة، مما يؤدي غالبا إلى التخلي عن اﻷطفال أو هروبهم، ومن ثم يعرضهم لمزيد من مخاطر انتهاكات ما لهم من حقوق اﻹنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more