En y incorporant ces domaines, nous dissiperons la crainte légitime que le Registre n'opère une discrimination à l'égard des importateurs d'armes classiques. | UN | فبإدخال هذه المجالات نكون قد قضينا على التخوف المشروع من تحيز السجل ضد موردي اﻷسلحة التقليدية. |
Cette résistance tient peut-être à la crainte que l'économie ne rende le droit de la concurrence plus coûteux ou plus difficile à administrer. | UN | وقد يعزى جزء من هذه المقاومة إلى التخوف من أن يزيد الاقتصاد تكلفة قانون المنافسة ويزيد من صعوبة إدارته. |
Nous sommes aujourd'hui à quelques semaines de la clôture des travaux de la Conférence du désarmement pour 2004 et cette crainte semble se renforcer chaque jour. | UN | واليوم، حيث لا تفصلنا سوى أسابيع قليلة عن اختتام أعمال مؤتمر نزع السلاح لعام 2004، بدا ذلك التخوف يتعاظم يومياً. |
Des craintes de spéculation sur la dette et le patrimoine de Porto Rico ont été exprimées, les obligations émises par le territoire étant actuellement considérées comme des titres de pacotille du fait de l'abaissement de sa cote de crédit. | UN | وجرى الإعراب عن التخوف من المضاربة بديون بورتوريكو وممتلكاتها نظراً لتخفيض الملاءة الائتمانية للحكومة وانخفضت أسعار السندات الحكومية المباعة إلى مستوى سندات المضاربة. |
Il est évident que les opinions divergentes enrichissent tout dialogue; il ne faut donc pas les craindre. | UN | ومن الواضح أن الحوار يصبح أخصب عندما تتباين اﻵراء ـ وأن التخوف منه أمر غير متصور. |
La mise à disposition d'établissements, produits et services sanitaires via des structures civiles, et non militaires, peut dissiper cette appréhension et élargir l'accès aux services de soins de santé. | UN | ومن شأن جعل المرافق والسلع والخدمات الصحية متاحة من خلال الهياكل المدنية، بدلا من الهياكل العسكرية، أن يبدد هذا التخوف ويزيد فرص الحصول على خدمات الرعاية الصحية. |
Mais le Gouvernement a pour l'instant renoncé à ce projet par peur des troubles sociaux. | UN | ومع ذلك، أجبر التخوف من الاضطرابات الاجتماعية الحكومة على التخلي عن خططها مؤقتا. |
La crainte que les gouvernements ne s'acquittent pas de leurs engagements après la signature d'un accord n'était donc pas très surprenante. | UN | ومن ثم فإن التخوف من عدم اضطلاع الحكومة بمسؤولياتها في الأوضاع اللاحقة لإبرام الاتفاق هو أمر لا يدعو للاستغراب. |
Toutefois il n'a pas indiqué le moindre élément étayant cette crainte ni les raisons pour lesquelles le risque ne pouvait pas être écarté en fixant une somme appropriée pour la caution et en imposant d'autres conditions à la libération. | UN | ومع ذلك لم تقدم أي معلومات عن أساس هذا التخوف وعن السبب في عدم معالجته بتحديد مبلغ مناسب للكفالة ووضع شروط أخرى لﻹفراج. |
Elle a ajouté qu'il ne faudrait pas rejeter l'article 21 uniquement par crainte de voir affluer les demandes d'indemnisation. | UN | وقالت أيضا إنه لا ينبغي رفض المادة ١٢ لمجرد التخوف من إمكانية المطالبة بالتعويض. |
D'autres éléments dissuasifs peuvent également jouer, par exemple la crainte de l'embarras politique ou les pressions exercées par des pays tiers hostiles à la saisie. | UN | وقد تكون هناك عوامل مثبطة أخرى، مثل التخوف من الحرج السياسي، أو التعرض لضغط تمارسه دول أخرى بقصد عدم مصادرة السلع. |
Un membre a déclaré qu'il fallait résoudre le problème de la crainte des taxes, étant donné que d'autres Parties l'avait mentionné. | UN | وقال أحد الأعضاء إن مشكلة التخوف من فرض الضرائب هي مشكلة ينبغي معالجتها، نظرا لأنها وردت في إفادات أطراف أخرى. |
Cela vaut en particulier dans le domaine du désarmement, dans lequel la crainte du non-respect des traités par ne serait-ce qu'une partie paralyse le programme de désarmement et de non-prolifération. | UN | وذلك صحيح على نحو خاص في مجال نزع السلاح، حيث التخوف من عدم الامتثال من جانب دولة طرف واحدة فقط يشل برنامج نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Le seul fait que des confrères de l'auteur siègent au tribunal ne justifie pas objectivement des craintes de partialité et ne constitue pas un motif suffisant pour conclure à une partialité manifeste. | UN | فمجرد أن ممارسي مهنة صاحب البلاغ أعضاء في المحكمة لا يبرر من الناحية الموضوعية التخوف من تحيزهم ولا يشكل أساساً كافياً لاستنتاج أن هناك مظهراً من مظاهر التحيز. |
Le seul fait que des confrères de l'auteur siègent au tribunal ne justifie pas objectivement des craintes de partialité et ne constitue pas un motif suffisant pour conclure à une partialité manifeste. | UN | فمجرد أن ممارسي مهنة صاحب البلاغ أعضاء في المحكمة لا يبرر من الناحية الموضوعية التخوف من تحيزهم ولا يشكل أساساً كافياً لاستنتاج أن هناك مظهراً من مظاهر التحيز. |
Or il semble que ces craintes soient aussi exagérées que l'optimisme qui porte à croire que les forces du marché suffiront à garantir un partage équitable des avantages potentiels de la mondialisation. | UN | لكن التخوف من فقدان الوظائف بسبب المنافسة العالمية أمر مُبالغ فيه مثلما يُبالغ في التفاؤل بأن قوى السوق وحدها ستضمن التقاسم العادل للفوائد المحتملة للعولمة. |
Les créanciers responsables et soucieux d'éthique n'ont donc rien à craindre de la législation proposée. | UN | وعليه، ليس هناك ما يدعو الجهات الدائنة التي تتحلى بالمسؤولية ومبادئ أخلاقية إلى التخوف من التشريع المقترح. |
Dans cette salle un petit nombre de mes collègues représentent des pays qui n'ont à craindre aucune menace militaire au cours du siècle prochain. | UN | ثمة عدد قليل من الممثلين في هذه القاعة يمثلون بلدانا ليست بحاجة إلى التخوف من تهديد عسكري في القرن المقبل. |
J'ai l'honneur de vous faire part de la réelle appréhension que suscite dans mon pays un fait nouveau menaçant dans la corne de l'Afrique, qui pourrait déclencher un conflit régional de grande ampleur. | UN | أتشرف بأن أنقل إليكم التخوف الحقيقي الذي يساور بلدي إزاء تطور منذر بالخطر بالقرن اﻷفريقي من المحتمل أن يؤدي إلى اندلاع نزاع إقليمي واسع النطاق. |
Un sentiment d'appréhension nous a gagnés. | UN | وغمرتنا حالة من التخوف المشوب بالشكوك. |
Il ne faut cependant pas renoncer à s'en servir de peur de ne pas arriver à les maîtriser : l'essentiel est de choisir en connaissance de cause. | UN | وبالتالي يجب ألا يكون التخوف من صعوبة التحكم الفعلي في استخدام هذه اﻷدوات ذريعة للامتناع عن استخدامها، بل يتعين أن يكون أحد عناصر اختيار اﻷدوات. |
En particulier, on a craint que le Conseil d'administration ne désigne des conciliateurs de la liste d'experts sans l'accord des parties. | UN | وأعرب بالخصوص عن التخوف من أن يختار المجلس خبراء التسوية من سجل الخبراء بدون موافقة أطراف النزاع أو الحالة. |
De toute façon, l'inquiétude exprimée à ce sujet n'est pas fondée. | UN | وعلى أية حال فإن التخوف المعرب عنه بهذا الصدد ليس في محله. |
Dans le même sens, une délégation a trouvé regrettable d'analyser séparément les ressources d'UNIFEM; leur affectation devant, selon elle, être examinée à la lumière de la nouvelle entité. | UN | وفي سياق مماثل، أعرب أحد الوفود عن التخوف من إجراء تحليل لموارد الصندوق الإنمائي للمرأة بطريقة معزولة؛ وهو يرى أنه ينبغي النظر في تخصيص الموارد في ضوء إنشاء الكيان الجديد المعني بالمسائل الجنسانية. |