Malgré plusieurs résolutions sur ce sujet, certains États ont toujours recours à de telles mesures arbitraires. | UN | ورغم صدور عدة قرارات بشأن هذه المسألة، ما زالت الدول تلجأ إلى استخدام مثل هذه التدابير التعسفية. |
L'Iraq condamne le recours aux mesures arbitraires, extraterritoriales et unilatérales pour exercer une pression politique sur d'autres États. | UN | ويدين العراق استخدام التدابير التعسفية من جانب واحد خارج نطاق الحدود الإقليمية، بهدف ممارسة الضغط السياسي على دول أخرى. |
Cela ne pourrait que contribuer à réduire le nombre de mesures arbitraires prises par certains cadres. | UN | وكل ما يمكن أن يؤدي إليه هذا النهج هو المساعدة على تقليل عدد التدابير التعسفية التي يتخذها بعض المديرين. |
L'emploi de mesures coercitives ou arbitraires qui empiètent sur le droit des sociétés, sous le prétexte de protéger le droit des individus, devrait être évité. | UN | وينبغي تحاشي التدابير التعسفية أو القسرية التي تنتهك حقوق المجتمعات بحجة حماية حقوق الأفراد. |
Cela signifie que la majorité des citoyens cubains n'a jamais connu que la vie sous le joug de mesures coercitives. | UN | ويعني ذلك أن غالبية المواطنين الكوبيين لم يعيشوا حياة أخرى غير الحياة في ظل التدابير التعسفية. |
Il a en outre évoqué ses visites en Turquie et au Pérou, où il a découvert d'intéressants exemples de programmes de réparation collective et individuelle qui permettent de répondre efficacement aux besoins tant des victimes du terrorisme que des victimes de mesures abusives de lutte contre le terrorisme prises par les autorités. | UN | وعلاوة على ذلك، ناقش زيارتيه القطريتين إلى تركيا وبيرو، حيث وجد أمثلة قيمة لبرامج تعويض جماعي وفردي فعالة تستجيب لاحتياجات ضحايا الإرهاب وضحايا التدابير التعسفية التي تتخذها السلطات الحكومية في سياق مكافحة الإرهاب. |
Lors de son passage à Pristina, les 2 et 3 mai 1996, le Rapporteur spécial a eu l’occasion de s’entretenir avec plusieurs Albanais de souche qui avaient été témoins ou victimes de mauvais traitements ou d’autres actes arbitraires de la part des autorités locales chargées de l’application des lois. | UN | وأثناء زيارة المقررة الخاصة إلى بريستينا في ٢ و٣ أيار/مايو ٦٩٩١ أتيح لها أن تتحدث مع عدد من اﻷلبانين الذين شهدوا بأنفسهم سوء المعاملة وغيره من التدابير التعسفية أو عانوا منها بأنفسهم على يد سلطات إنفاذ القانون المحلية. |
Le Haut Commissariat a reproché au nouveau gouvernement d'employer les mêmes mesures arbitraires que le précédent alors que, justement, il devrait être en train d'établir de nouvelles normes. | UN | وانتقدت مفوضية حقوق الإنسان الحكومة الجديدة لاستخدامها التدابير التعسفية نفسها مثل التي كانت تستخدمها الحكومة السابقة في وقت يفترض أن تكون فيه بصدد وضع معايير جديدة. |
Toutefois, ses efforts pour renforcer et protéger les droits de l'homme se sont trouvés frustrés par les mesures arbitraires imposées contre lui à la suite de décisions du Conseil de sécurité. | UN | بيد أن جهودها في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان تحبط بفعل التدابير التعسفية التي تفرض ضدها عملا بقرارات مجلس اﻷمن. |
L'entretien, bien que polémique, n'a pas été le lieu d'appels à des actes particuliers de violence ou à des mesures arbitraires. | UN | ولم تشتمل المقابلة، رغم إثارتها للجدل، على دعوة لارتكاب أعمال معينة مثل العنف أو التدابير التعسفية. |
L'entretien, bien que polémique, n'a pas été le lieu d'appels à des actes particuliers de violence ou à des mesures arbitraires. | UN | ولم تشتمل المقابلة، رغم إثارتها للجدل، على دعوة لارتكاب أعمال معينة مثل العنف أو التدابير التعسفية. |
Un certain nombre de projets de loi sont également en préparation. Le nouveau Code de procédure pénale, entré en vigueur en 1997, offre des garanties importantes contre les mesures arbitraires ou illégales des autorités. | UN | وأضاف المتحدث أنه يجري الآن إعداد بعض مشاريع القوانين، وأن قانون الإجراءات الجنائية الجديد الذي دخل حيز التنفيذ سنة 1997 يقدم ضمانات مهمة من التدابير التعسفية أو غير القانونية التي قد تتخذها السلطات. |
Mais ces mesures arbitraires étaient dirigées principalement contre le mouvement de protestation, qui s'exprime le plus fortement dans les facultés de droit, de philologie et d'électrotechnique. | UN | غير أن هذه التدابير التعسفية وجهت في المقام الأول إلى حركة الاحتجاج وهي أشد ما يمكن بين كليات القانون وفقه اللغة والهندسة الكهربائية. |
21. M. KLEIN considère que les mesures arbitraires sont par définition illégales. | UN | 21- السيد كلاين قال إن التدابير التعسفية هي بحد تعريفها ذاته تدابير غير قانونية. |
Ces mesures coercitives s'opposent au principe de la coexistence pacifique et nuisent à la coopération économique internationale qui vise à instaurer un nouvel ordre économique commercial ouvert et non discriminatoire. | UN | وإن التدابير التعسفية هذه تتعارض مع مبادئ التعايش السلمي، وتقوض التعاون الاقتصادي الدولي الرامي إلى إقامة نظام اقتصادي جديد ونظام تجاري منفتح وغير تمييزي. |
Le Mouvement a également objecté à la nature extra-territoriale de ces mesures, qui menace la souveraineté des États, et appelle les États qui appliquent des mesures coercitives unilatérales à mettre immédiatement fin à ces mesures. | UN | كما تعارض الحركة بشدة الطبيعة الخارجية لهذه التدابير، التي تهدد أيضا سيادة الدول، ودعوا الدول التي تطبق هذه التدابير التعسفية الانفرادية إلى التوقف عن ذلك فورا. |
C'est pourquoi la Bolivie ne cesse de réaffirmer que, depuis l'élection du Président américain Barack Obama, un nombre croissant de présidents, d'organisations, d'institutions et de personnalités internationales ont demandé qu'il soit mis définitivement fin aux mesures coercitives unilatérales prises contre le peuple cubain. | UN | وفي هذا السياق، تكرر بوليفيا التأكيد على أنه على مدى السنوات الأخيرة منذ انتخاب رئيس الولايات المتحدة باراك أوباما، تعالت أصوات العديد من الرؤساء والمنظمات والمؤسسات والشخصيات الدولية بصفة عامة، مناديةً بوضع حد بصورة نهائية لهذه التدابير التعسفية الانفرادية الموجهة ضد الشعب الكوبي. |
Dans ce contexte, et en dépit des mesures coercitives unilatérales, les deux gouvernements ont encouragé et amélioré leurs relations économiques, commerciales et financières. | UN | 2 - وتأسيساً على تلك المبادئ، تدين نيكاراغوا تطبيق التدابير التعسفية الانفرادية التي تتجاوز الحدود الإقليمية، وتتعارض مع المعايير الدولية، وتقوض حقوق الإنسان وتشيع جوا من انعدام الأمن. |
Garanties juridiques fondamentales; non-refoulement; imposition de restrictions aux personnes placées en détention provisoire; mesures coercitives dans les établissements psychiatriques | UN | الضمانات الأساسية؛ عدم الإعادة القسرية؛ فرض قيود على المحتجزين رهن المحاكمة؛ التدابير التعسفية في مؤسسات الأمراض العقلية(41). |
95. Des mesures d'ordre législatif et administratif devraient être prises pour protéger quiconque contre un recours excessif à la force de la part de la police, s'agissant notamment de la supervision de réunions publiques et contre la persistance de mesures abusives associées à la pratique des bizutages (fala) dans l'armée. | UN | 95- وينبغي اتخاذ تدابير تشريعية وإدارية تكفل عدم استخدام الشرطة المفرط للقوة وخصوصاً فيما يتصل بمراقبة الاجتماعات العامة وضمان عدم استمرار التدابير التعسفية المقترنة بالممارسة التي تسمى " فالا " المتبعة في الجيش. |
Lors de son passage à Pristina, les 2 et 3 mai 1996, le Rapporteur spécial a eu l'occasion de s'entretenir avec plusieurs Albanais de souche qui avaient été témoins ou victimes de mauvais traitements ou d'autres actes arbitraires de la part des autorités locales chargées de l'application des lois. | UN | وأثناء زيارة المقررة الخاصة إلى بريستينا في ٢ و٣ أيار/مايو ٦٩٩١ أتيح لها أن تتحدث مع عدد من اﻷلبانين الذين شهدوا بأنفسهم سوء المعاملة وغيره من التدابير التعسفية أو عانوا منها شخصيا على يد سلطات إنفاذ القانون المحلية. |