En ce qui concerne la bande de Gaza, les mesures prises par Israël pour desserrer le blocus sont positives, mais le Japon reste préoccupé par la situation humanitaire dans ce territoire. | UN | فيما يتعلق بقطاع غزة، فإن التدابير التي اتخذتها إسرائيل للتخفيف من الحصار تشكل خطوة إيجابية ولكن اليابان لا تزال تشعر بالقلق إزاء الوضع الإنساني هناك. |
Le Secrétaire général et le Quatuor pour le processus de paix au Moyen-Orient ont salué les mesures prises par Israël. | UN | وقد رحّب كل من الأمين العام والمجموعة الرباعية للشرق الأوسط بهذه التدابير التي اتخذتها إسرائيل. |
les mesures prises par Israël pour des raisons de sécurité, en particulier les fréquentes fermetures de la bande de Gaza et de la Cisjordanie, étaient préjudiciables à l'économie palestinienne. | UN | كما أدت التدابير التي اتخذتها إسرائيل على أسس أمنية، لا سيما عمليات إغلاق قطاع غزة والضفة الغربية بصفة متكررة إلى التأثير سلبا على الاقتصاد الفلسطيني. |
Depuis 1967, le Conseil de sécurité a adopté de nombreuses résolutions dans lesquelles il a réaffirmé que les colonies de peuplement dans les territoires palestiniens occupés sont illégales et que les mesures prises par Israël à Jérusalem étaient nulles et non avenues. | UN | ومنذ عام ١٩٦٧، اتخذ مجلس اﻷمن العديد من القرارات التي كررت تأكيد أن المستوطنات في اﻷرض الفلسطينية المحتلة غير قانونية وأن التدابير التي اتخذتها إسرائيل لاغية وباطلة. |
Tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies sont tout à fait conscients de la profonde dégradation de la situation au Moyen-Orient sous l'effet des mesures adoptées par Israël en tant que puissance occupante, qui contreviennent au droit international et nuisent au droit des citoyens des territoires arabes occupés. | UN | 66 - وكافة الدول أعضاء الأمم المتحدة تُدرك ما أصاب الحالة في الشرق الأوسط من تدهور خطير، على إثر التدابير التي اتخذتها إسرائيل بوصفها الدولة القائمة بالاحتلال، وهي تدابير تتعارض مع القانون الدولي ومن شأنها أن تُفضي إلى تقويض حقوق المواطنين في الأراضي العربية المحتلة. |
Malheureusement, les mesures prises par Israël pour alléger la situation humanitaire ne font qu'inciter les terroristes à intensifier leurs efforts. | UN | وأعرب عن أسفه لأن التدابير التي اتخذتها إسرائيل لتخفيف وطأة الحالة الإنسانية لم تؤد إلاّ إلى زيادة تكثيف الأنشطة الإرهابية. |
Ils ont insisté sur la nécessité de donner suite à l'appel de Son Altesse l'émir du Qatar de s'adresser aux organes compétents le Conseil de sécurité de l'ONU afin de faire adopter une résolution qui crée une commission internationale chargée d'enquêter sur toutes les mesures prises par Israël dans la Jérusalem arabe depuis son occupation de 1967, et qui visent à oblitérer les éléments composant son caractère islamique et arabe. | UN | وشدّدوا على ضرورة تنفيذ النداء الموجه من سمو أمير قطر لحث أجهزة الأمم المتحدة المعنية على اعتماد قرار بشأن إنشاء لجنة دولية للتحقيق في كافة التدابير التي اتخذتها إسرائيل في القدس العربية منذ احتلال 1967 واستهدفت بها طمس ملامحها الإسلامية والعربية. |
Le rapport ne mentionnait pas les 24 portes ouvertes le long de cette clôture pour permettre aux Palestiniens de cultiver librement leurs terres, ni les mesures prises par Israël pour modifier le tracé de la clôture afin de trouver un juste équilibre entre ses impératifs en matière de sécurité et le bienêtre de la population palestinienne. | UN | ولم يذكر التقرير البوابات ال24 التي فُتحت على طول السياج للسماح للفلسطينيين بزراعة أرضهم بحرية، ولا التدابير التي اتخذتها إسرائيل لتغيير مسار السياج من أجل موازنة الاحتياجات الأمنية لإسرائيل ورفاه السكان الفلسطينيين. |
C'est sur la même base que le Conseil a condamné à plusieurs reprises les mesures prises par Israël en vue de modifier le statut de Jérusalem (voir paragraphe 75 cidessus). | UN | واستنادا إلى نفس الأساس، أدان المجلس عدة مرات التدابير التي اتخذتها إسرائيل لتغيير وضع القدس (انظر الفقرة 75 أعلاه). |
À ce propos, je tiens à appeler votre attention sur les mesures prises par Israël concernant le point de contrôle de Qalandiya, qui a été mis en place au centre de la Cisjordanie dans une zone civile palestinienne densément peuplée et parallèle à laquelle le Mur est érigé. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أسترعي انتباهكم إلى التدابير التي اتخذتها إسرائيل فيما يتعلق بنقطة تفتيش قلندية التي أقامتها في وسط الضفة الغربية في منطقة مدنية فلسطينية آهلة بالسكان يجري بمحاذاتها شق مسار الجدار. |
Le Mouvement des pays non alignés réaffirme encore une fois que toutes les mesures prises ou qui seront prises par Israël aux fins de modifier les conditions juridiques, physiques et démographiques et la structure institutionnelle du Golan syrien occupé ainsi que les mesures prises par Israël pour y exercer sa juridiction et son administration sont nulles, non avenues et sans effet juridique. | UN | وتؤكد حركة عدم الانحياز مرة أخرى أن جميع التدابير والإجراءات التي اتخذتها أو ستتخذها إسرائيل والتي تهدف إلى تغيير الأوضاع القانونية والمادية والديمغرافية والهيكل المؤسسي للجولان السوري المحتل، وكذلك التدابير التي اتخذتها إسرائيل لتطبيق قانونها وإدارتها هناك كلها لاغيه وباطلة وليس لها أي أثر قانوني. |
La deuxième section présente le cadre général de la législation applicable dans lequel il convient d'examiner les mesures prises par Israël pour lutter contre le terrorisme, y compris l'interaction entre le droit international relatif aux droits de l'homme et le droit humanitaire. | UN | ويتصدى الفرع الثاني للإطار العام للقانون الواجب التطبيق الذي ينبغي في سياقه بحث التدابير التي اتخذتها إسرائيل لمكافحة الإرهاب، بما في ذلك العلاقة التفاعلية ما بين القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Le rapport ne mentionnait pas les 24 portes ouvertes le long de cette clôture pour permettre aux Palestiniens de cultiver librement leurs terres, ni les mesures prises par Israël pour modifier le tracé de la clôture afin de trouver un juste équilibre entre ses impératifs en matière de sécurité et le bien-être de la population palestinienne. | UN | ولم يذكر التقرير البوابات ال24 التي فُتحت على طول السياج للسماح للفلسطينيين بزراعة أرضهم بحرية، ولا التدابير التي اتخذتها إسرائيل لتغيير مسار السياج من أجل موازنة الاحتياجات الأمنية لإسرائيل ورفاه السكان الفلسطينيين. |
Le rapport ne mentionnait pas les 24 portes ouvertes le long de cette clôture pour permettre aux Palestiniens de cultiver librement leurs terres, ni les mesures prises par Israël pour modifier le tracé de la clôture afin de trouver un juste équilibre entre ses impératifs en matière de sécurité et le bien-être de la population palestinienne. | UN | ولم يذكر التقرير البوابات ال24 التي فُتحت على طول السياج للسماح للفلسطينيين بزراعة أرضهم بحرية، ولا التدابير التي اتخذتها إسرائيل لتغيير مسار السياج من أجل موازنة الاحتياجات الأمنية لإسرائيل ورفاه السكان الفلسطينيين. |
Le Mouvement des pays non alignés réaffirme que toutes les mesures prises ou qui seront prises par Israël, puissance occupante, aux fins de modifier les conditions juridiques, physiques et démographiques et la structure institutionnelle du Golan syrien occupé ainsi que les mesures prises par Israël pour y exercer sa juridiction et son administration sont nulles, non avenues et sans effet juridique. | UN | إن حركة بلدان عدم الانحياز تؤكد من جديد أن جميع التدابير والإجراءات التي اتخذتها أو التي ستتخذها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، وترمي إلى تغيير الوضع القانوني والمادي والديمغرافي للجولان السوري المحتل وتكوينه المؤسسي، فضلا عن التدابير التي اتخذتها إسرائيل لفرض ولايتها وإدارتها فيه، باطلة ولاغية وليس لها أي أثر قانوني. |
Il a conclu en avertissant que les mesures prises par Israël à Jérusalem compromettaient l'existence des Arabes et des musulmans dans cette ville. (Ha'aretz, 2 février) | UN | واختتم خطبته بالتحذير من أن التدابير التي اتخذتها إسرائيل في القدس تهدد الوجود العربي واﻹسلامي هناك. )هآرتس، ٢ شباط/فبراير( |
11. L'élaboration du troisième rapport périodique a été l'occasion de mener des discussions sur les nombreux points soulevés par le Comité et de se demander si les mesures prises par Israël étaient suffisantes, quelles autres mesures devaient être prises et comment sensibiliser davantage l'opinion à ces questions. | UN | 11- وشكل إعداد التقرير الدوري الثالث فرصة لإجراء مناقشات بشأن العديد من المسائل التي أثارتها اللجنة، وللنظر فيما إذا كانت التدابير التي اتخذتها إسرائيل تفي بالغرض، وفي التدابير الأخرى التي ينبغي اتخاذها وكيفية زيادة الوعي العام بهذه المسائل. |
Proportionnalité - La Cour estime que les conditions énoncées dans les clauses de limitation du droit humanitaire et des conventions relatives aux droits de l'homme applicables n'ont pas été satisfaites et que les mesures prises par Israël ne peuvent se justifier par des impératifs militaires ou par les besoins de la sécurité nationale ou de l'ordre public (par. 135 à 137). | UN | 34 - مبدأ التناسب - خلصت المحكمة إلى أن الشروط الواردة في الشروط التحفظية في اتفاقيات القانون الإنساني وحقوق الإنسان الواجبة التطبيق لم تستوف بعد وأن التدابير التي اتخذتها إسرائيل لا يمكن تبريرها بالضرورات العسكرية أو بمتطلبات الأمن القومي أو النظام العام (الفقرات 130-137). |
Le Comité affirme, conformément à la résolution 465 (1980) du Conseil de sécurité, que toutes les mesures prises par Israël pour modifier le caractère physique, la composition démographique, la structure institutionnelle ou le statut des territoires palestiniens et autres territoires arabes occupés depuis 1967, y compris Jérusalem, ou toute partie de ces territoires, n'ont aucune validité juridique. | UN | وتؤكد اللجنة، بموجب قرار مجلس الأمن 465 (1980)، أن جميع التدابير التي اتخذتها إسرائيل لتغيير الطابع المادي أو التركيبة الديمغرافية أو البنية المؤسسية أو مركز الأرض الفلسطينية أو الأراضي العربية الأخرى المحتلة منذ عام 1967، بما فيها القدس، أو أي جزء منها، غير صحيحة قانونا. |
Le Qatar a déclaré que toutes les mesures prises par Israël qui visaient à modifier le caractère physique et le statut juridique du Golan syrien occupé étaient nulles et non avenues et constituaient une violation flagrante du droit international et de la quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre ainsi qu'une menace à la paix et à la sécurité régionales et internationales. | UN | وأشارت قطر إلى أن جميع التدابير التي اتخذتها إسرائيل بهدف تغيير الطابع العمراني والمركز القانوني للجولان السوري المحتل هي تدابير لاغية وباطلة وتشكل انتهاكا صارخا للقانون الدولي واتفاقية جنيف الرابعة المتعلقة بحماية المدنيين في وقت الحرب، وتشكل كذلك تهديدا للسلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
9. Dans toutes leurs résolutions, l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité ont catégoriquement condamné les mesures adoptées par Israël en ce qui concerne l'implantation de colonies ainsi que leurs graves répercussions économiques et sociales sur la population palestinienne des territoires palestiniens occupés. | UN | ٩ - وأردف قائلا إن جميع قرارات الجمعية العامة ومجلس اﻷمن تدين إدانة قاطعة التدابير التي اتخذتها إسرائيل فيما يتعلق بإنشاء المستوطنات وآثارها الاقتصادية - الاجتماعية السلبية الخطيرة على الشعب الفلسطيني في اﻷرض الفلسطينية المحتلة. |