"التدابير التي تكفل" - Translation from Arabic to French

    • des mesures pour assurer
        
    • des mesures propres à
        
    • les mesures à prendre en vue
        
    • des mesures pour garantir
        
    • mesures visant à assurer
        
    • mesures permettant
        
    • les mesures garantissant
        
    • mesures qui garantissent
        
    • prises pour veiller à ce que
        
    • des mesures pour veiller à ce que
        
    • des mesures visant à ce que
        
    • mesures nécessaires pour que
        
    Nous avons également pris des mesures pour assurer l'intégration des préoccupations environnementales dans la planification du développement et de la prise de décisions, en même temps que des efforts étaient faits pour faire en sorte que le secteur privé puisse participer aux questions de l'environnement. UN وبالمثل، اتخذنا التدابير التي تكفل إدماج شواغل البيئة ضمن التخطيط اﻹنمائي وصنع القرارات، ونبذل الجهود في نفس الوقت لكي نضمن مشاركة القطاع الخاص في قضايا البيئة.
    Ont notamment été adoptées des dispositions concernant la conduite de l'action pénale, en particulier des mesures propres à en garantir le bon exercice tout en protégeant le droit du défendeur à ce que sa cause soit entendue équitablement. UN وتتناول الأحكام حسن سير المرافعات الجنائية، بما في ذلك التدابير التي تكفل المقاضاة المنصفة للجرائم وفي نفس الوقت حماية حق المدعى عليه في محاكمة منصفة.
    ii) Faire des recommandations au Groupe de travail intergouvernemental sur les mesures à prendre en vue de l'application effective et coordonnée de la Déclaration et du Programme d'action de Durban, notamment avec des perspectives régionales; UN `2` تقديم توصيات إلى الفريق العامل الحكومي الدولي بشأن التدابير التي تكفل التنفيذ الفعلي والمنسق لإعلان وبرنامج عمل ديربان، بما في ذلك المنظورات الإقليمية؛
    i) Prendre des mesures pour garantir la protection du travail sur leur territoire ; UN `1` اتخاذ التدابير التي تكفل حماية العمال في أراضيها؛
    Article 3 mesures visant à assurer la promotion de la femme UN المادة 3: التدابير التي تكفل النهوض بالمرأة
    La prochaine étape sera de mettre en place des mesures permettant d'en assurer le respect et l'application. UN والخطوة التالية هي تطبيق التدابير التي تكفل إنفاذ هذا التشريع.
    Lors de la réalisation de ce programme, l'UMA a mis un accent particulier sur les mesures garantissant la participation de la société civile dans le processus du PASR. UN 28- وركز اتحاد المغرب العربي، لدى تنفيذ هذا البرنامج، على التدابير التي تكفل مشاركة المجتمع المدني في العملية.
    Pour n'exclure personne, il est essentiel d'adopter des mesures qui garantissent l'accès de tous à la terre, au crédit et à d'autres ressources productives, au logement, et à la justice ainsi que de justes droits en matière d'héritage. UN وتعد التدابير التي تكفل الحصول على الأراضي والقروض وغيرها من الموارد الإنتاجية والسكن وحقوق الميراث العادلة والعدالة للجميع، أمورا بالغة الأهمية من أجل عدم إغفال أحد.
    4. Les mesures législatives et autres prises pour veiller à ce que les écoles et les matériels soient accessibles et que les personnes handicapées bénéficient des aménagements raisonnables individualisés et de l'accompagnement nécessaires pour leur assurer une éducation effective et la pleine intégration; UN التدابير التشريعية وغيرها من التدابير التي تكفل إمكانية الوصول إلى المدارس والمواد الدراسية وتوفير ترتيبات تيسيرية معقولة حسب احتياجات الفرد والدعم المطلوب للأشخاص ذوي الإعاقة ضماناً لتوفير التعليم الفعال والإدماج الكامل
    9.16 Il faudrait prendre des mesures pour veiller à ce que les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays bénéficient de services de santé de base, y compris en ce qui concerne la planification de la famille. UN ٩-١٦ وينبغي اتخاذ التدابير التي تكفل حصول المشردين داخليا على خدمات الرعاية الصحية اﻷساسية، بما في ذلك تنظيم اﻷسرة.
    Prendre des mesures pour assurer la pleine participation des femmes à la planification et aux prises de décisions en matière d'aménagement des forêts et des ressources en eau et accroître le nombre de femmes participant aux programmes de formation ; UN ' 8` اتخاذ التدابير التي تكفل المشاركة الكاملة للمرأة في عمليات التخطيط وصنع القرار فيما يتصل بإدارة الغابات والمياه وزيادة عدد النساء المشاركات في البرامج التدريبية؛
    Ce retour doit toutefois intervenir sur une base volontaire et les gouvernements intéressés doivent mettre sur pied des structures d'accueil, créer des conditions de sécurité et mettre des logements à la disposition des rapatriés. En outre, il faudrait adopter des mesures pour assurer le bon fonctionnement d'un système judiciaire indépendant, la restitution des biens et le versement d'une compensation équitable. UN وينبغي لضمان العودة الطوعية لهؤلاء الناس الى أوطانهم أن تنشئ الحكومات المرافق لاستقبالهم وتوجد مناخ اﻷمان وتزود العائدين بوسائل اﻹقامة، كذلك ينبغي اتخاذ التدابير التي تكفل عمل نظام قضائي مستقل، وإعادة الممتلكات الى أصحابها ودفع التعويضات اللازمة.
    74. Engageons les laboratoires pharmaceutiques à prendre des mesures pour assurer la production et la livraison en temps opportun de médicaments antirétroviraux bon marché, de qualité et efficaces afin de contribuer à la création d'un système national fonctionnel de distribution de ces médicaments ; UN 74 - نهيب بشركات الأدوية اتخاذ التدابير التي تكفل إنتاج أدوية مضادة للفيروسات العكوسة جيدة وفعالة بأسعار معقولة وإيصالها دون تأخير، للإسهام في الحفاظ على كفاءة النظام الوطني لتوزيع هذه الأدوية؛
    Le Comité considère que la réparation doit couvrir l'ensemble des dommages subis par la victime, et englobe, entre autres mesures, la restitution, l'indemnisation, la réadaptation de la victime ainsi que des mesures propres à garantir la nonrépétition des violations, en tenant toujours compte des circonstances de chaque affaire. UN وترى اللجنة أن الانتصاف يجب أن يشمل مجمل الأضرار التي لحقت بالضحية، بما في ذلك رد الحق، والتعويض، وإعادة تأهيل الضحية وكذلك التدابير التي تكفل عدم تكرار الانتهاكات، مع مراعاة ظروف كل حالة دائماً.
    Le Comité considère que la réparation doit couvrir l'ensemble des dommages subis par la victime, et englobe, entre autres mesures, la restitution, l'indemnisation, la réadaptation de la victime ainsi que des mesures propres à garantir la non-répétition des violations, en tenant toujours compte des circonstances de chaque affaire. UN وترى اللجنة أن الانتصاف يجب أن يشمل مجمل الأضرار التي لحقت بالضحية، بما في ذلك رد الحق، والتعويض، وإعادة تأهيل الضحية وكذلك التدابير التي تكفل عدم تكرار الانتهاكات، مع مراعاة ظروف كل حالة دائماً.
    Ils devraient créer des conditions économiques favorables au développement, lever les obstacles au droit au développement et adopter des mesures propres à assurer un flux net de ressources financières aux pays en développement étant donné que les droits économiques et sociaux sont étroitement liés. UN وينبغي لتلك الدول أن تهيئ الظروف الاقتصادية الموائمة لتحقيق التنمية وتزيل العقبات التي تعترض الحق في التنمية وتعتمد التدابير التي تكفل التدفق الصافي للموارد المالية إلى البلدان النامية، حيث أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية تترابطان ارتباطا وثيقا.
    ii) Faire des recommandations au Groupe de travail intergouvernemental sur les mesures à prendre en vue de l'application effective et coordonnée de la Déclaration et du Programme d'action de Durban, notamment avec des perspectives régionales; UN `2` تقديم توصيات إلى الفريق العامل الحكومي الدولي بشأن التدابير التي تكفل التنفيذ الفعلي والمنسق لإعلان وبرنامج عمل ديربان، بما في ذلك المنظورات الإقليمية؛
    ii) Faire des recommandations au Groupe de travail intergouvernemental sur les mesures à prendre en vue de l'application effective et coordonnée de la Déclaration et du Programme d'action de Durban, notamment avec des perspectives régionales; UN `2 ' تقديم توصيات إلى الفريق العامل الحكومي الدولي بشأن التدابير التي تكفل التنفيذ الفعلي والمنسق لإعلان وبرنامج عمل ديربان، بما في ذلك المنظورات الإقليمية؛
    Cet État non Partie a pris des mesures pour garantir la protection de la santé humaine et de l'environnement et l'application des dispositions des articles 10 et 11; et UN لدى غير الطرف التدابير التي تكفل حماية صحة الإنسان والبيئة وتضمن امتثاله لأحكام المادتين 10 و11؛ و
    ARTICLE 3 mesures visant à assurer la promotion de la femme 18 UN المادة ٣ التدابير التي تكفل النهوض بالمرأة
    Plusieurs recommandations ont été adoptées concernant l'institution de peines se substituant à l'emprisonnement et les mesures permettant de mettre les enfants à l'abri de la violence dans le système de justice pour mineurs. UN واعتمد عدد من التوصيات بشأن البدائل من الاحتجاز، بشأن التدابير التي تكفل عدم تعرض الأطفال للعنف داخل نظام قضاء الأحداث.
    h) Renforcer les mesures garantissant la transparence dans le financement des partis politiques. UN )ح( تعزيز التدابير التي تكفل الشفافية في تمويل اﻷحزاب السياسية.
    Les mesures qui garantissent que les règles de preuve appliquées aux poursuites et à la condamnation s'appliquent également, que le suspect soit national de l'État partie ou un étranger qui a commis des actes de disparition forcée dans un autre pays; UN التدابير التي تكفل التطبيق المتساوي لمعايير الإثبات المطلوبة للملاحقة والإدانة في الحالات التي يكون فيها الجاني المزعوم مواطناً للدولة أو أجنبياً ارتكب أفعال اختفاء قسري في الخارج؛
    Les mesures indiquées dans le rapport sont des mesures indirectes et non pas directes, même si la loi organique régissant le service extérieur ne comporte pas de dispositions discriminatoires particulières à l'égard des femmes, mais elle n'indique pas positivement comment des mesures seront prises pour veiller à ce que les femmes soient choisies pour des postes internationaux. UN إذ أن التدابير الواردة في التقرير هي تدابير غير مباشرة وليست تدابير مباشرة. وعلى الرغم من أن القانون الأساسي للعمل في السلك الدبلوماسي لا يتضمن حكما محددا يميز ضد المرأة، فلم يبين بصورة إيجابية كيفية اتخاذ التدابير التي تكفل اختيار النساء للخدمة على المستوى الدولي.
    Le Conseil devrait prendre des mesures pour veiller à ce que le partage des responsabilités entre les organes délibérants et le chef du Secrétariat soit pleinement respecté dans la pratique. UN ينبغي أن يتخذ المجلس التدابير التي تكفل الالتزام التام بتقسيم المسؤوليات في سياق الممارسة بين الشؤون الإدارية العامة والإدارة التنفيذية.
    Recommandation 6 (A/59/661) : La MONUC devrait élaborer et appliquer des mesures visant à ce que tous les complexes militaires soient suffisamment sécurisés pour qu'il ne soit pas possible d'y entrer ou d'en sortir sans autorisation et qu'il ne puisse y avoir d'échanges non réglementés entre les soldats et la population locale. UN التوصية 6 (A/59/661): ينبغي أن تقوم البعثة بتحديد وتنفيذ التدابير التي تكفل التأمين الكافي لجميع المجمعات العسكرية من أجل منع الدخول أو الخروج غير المأذون به، وكذلك عمليات التجارة المرتجلة بين الجنود والسكان المحليين.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que les personnes jouissent pleinement des droits consacrés à l'article 21 du Pacte et pour que le droit à la liberté de réunion soit protégé dans la pratique. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير التي تكفل تمتع الأفراد تمتعاً كاملاً بحقوقهم بموجب المادة 21 من العهد وأن تحمي الحق في حرية التجمع في الواقع العملي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more