"التدابير التي ستتخذ" - Translation from Arabic to French

    • les mesures à prendre
        
    • des mesures à prendre
        
    • les mesures qui seront prises
        
    • mesures qui auront été prises
        
    • des dispositions à prendre
        
    • les mesures qui seraient prises
        
    • les mesures qui doivent être prises
        
    • mesures à prendre pour
        
    iii) les mesures à prendre pour empêcher un nouveau retard; UN `3 ' التدابير التي ستتخذ للحيلولة دون حدوث مزيد من التأخير؛
    Ce groupe examinera les mesures à prendre pour informer les populations locales des moyens d'éviter les mines. UN سيتناول هذا الفريق التدابير التي ستتخذ لتوعية السكان المحليين من أجل تفادي اﻷلغام في البلدان المتأثرة باﻷلغام.
    au sujet des mesures à prendre suite à l'adoption de la loi relative UN بشأن التدابير التي ستتخذ فيما يتعلق باعتماد قانون مركز
    iv) Proposerait des mesures à prendre pour procéder à ces réductions — par exemple rationalisation, fusion de services du Secrétariat, simplification des procédures, etc.; UN ' ٤ ' يشير إلى التدابير التي ستتخذ ﻹحداث التخفيض، مثل التوحيد، دمج وحدات اﻷمانة، تبسيط العمليات؛
    Un rapport d'étape devra être rédigé sur les mesures qui seront prises pour garantir la sécurité des sources radioactives par : UN ومن المقرر إعداد تقرير مرحلي عن التدابير التي ستتخذ لضمان أمن المصادر المشعة من قبل الجهات التالية:
    Sa délégation souhaite recevoir des informations sur les mesures qui auront été prises pour remédier à ce problème. UN وأعرب عن أمله في الحصول على مزيد من المعلومات حول التدابير التي ستتخذ لتدارك هذه المشكلة.
    En particulier, la communauté internationale devrait adopter une position plus explicite concernant les mesures qui seraient prises contre un acteur qui recourrait à des armes chimiques ou biologiques; UN ويتعين على وجه الخصوص أن يتخذ المجتمع الدولي موقفا عاما أكثر وضوحا بشأن التدابير التي ستتخذ ضد أي جهة تستخدم أسلحة كيميائية أو بيولوجية؛
    Veuillez indiquer où en est ce projet et, s'il a été approuvé, préciser les mesures qui doivent être prises aux fins de sa diffusion et de son application effectives et indiquer si le service spécialisé dans la lutte contre les meurtres de femmes a été créé. UN يرجى ذكر المرحلة التي بلغتها هذه المبادرة، ويرجى أيضا، إذا سبق أن ووفق عليها، تحديد التدابير التي ستتخذ لتعميمها وتنفيذها وما إذا أنشئت وحدة معنية بجرائم قتل الإناث.
    Dans de tels cas, les mesures à prendre ne doivent pas incriminer les victimes ni ceux qui cherchent à les défendre. UN وفي حالات من هذا القبيل، ينبغي الا تقوم التدابير التي ستتخذ بتجريم الضحايا أو الأشخاص الذين يسعون إلى الدفاع عنهم.
    Il ne s'agirait pas d'un conseil du développement; le forum aurait pour objet de renforcer le dialogue entre les principales parties prenantes et pourrait éventuellement déboucher sur une déclaration concertée sur les mesures à prendre à l'avenir. UN ولن يكون المنتدى شبيها بمجلس إنمائي، بل ستكون محصلته حوارا أوسع نطاقا بين أصحاب المصلحة الرئيسيين وربما بيانا متفقا عليه بشأن التدابير التي ستتخذ في المستقبل.
    3. Une Partie disposant de sources pertinentes prend des mesures pour contrôler les émissions et peut élaborer un plan national énonçant les mesures à prendre à cette fin ainsi que les objectifs, les buts et les résultats escomptés. UN 3 - يتخذ أي طرف لديه مصادر ذات صلة تدابير لضبط الانبعاثات ويجوز له أن يقوم بإعداد خطة وطنية تحدد التدابير التي ستتخذ لضبط الانبعاثات والغايات والأهداف والنتائج المتوخاة منها.
    iv) Proposerait des mesures à prendre pour procéder à ces réductions — par exemple rationalisation, fusion de services du Secrétariat, simplification des procédures, etc.; UN ' ٤ ' يشير إلى التدابير التي ستتخذ ﻹحداث التخفيض، مثل التوحيد، دمج وحدات اﻷمانة، تبسيط العمليات؛
    La nature et la portée des mesures à prendre pour donner effet à la Déclaration seront déterminées avec souplesse en tenant compte du contexte historique et des particularités nationales de mon pays. UN وسيتم تحديد طبيعة ونطاق التدابير التي ستتخذ لتفعيل الإعلان بطريقة مرنة، مع الأخذ في الاعتبار الخلفية التاريخية والخصوصيات الوطنية في ميانمار.
    d) Proposerait des mesures à prendre pour procéder à ces réductions — par exemple rationalisation, fusion de services de secrétariat, simplification des procédures, etc.; UN )د( يشير الى التدابير التي ستتخذ ﻹحداث التخفيض، مثل التوحيد، دمج وحدات اﻷمانة، تبسيط العمليات؛
    Un rapport d'étape devra être rédigé sur les mesures qui seront prises pour garantir la sécurité des sources radioactives par : UN ومن المقرر إعداد تقرير مرحلي عن التدابير التي ستتخذ لضمان أمن المصادر المشعة من قبل الجهات التالية:
    Il a en outre la ferme intention de poursuivre le dialogue avec le Secrétaire général et ne manquera pas d'informer celui-ci de toutes les mesures qui seront prises ultérieurement. UN كما يحدوها عزم قوي على مواصلة الحوار مع اﻷمين العام، وستحرص على إبلاغه بكل التدابير التي ستتخذ فيما بعد.
    La délégation jamaïquaine attend avec intérêt de recevoir davantage de précisions sur les mesures qui seront prises pour accroître leur responsabilité dans la gestion des ressources humaines et financières. UN ووفد جامايكا يتطلع إلى تلقي مزيد من التفاصيل عن التدابير التي ستتخذ لزيادة مساءلتهم في مجال الموارد البشرية والمالية.
    20. La tenue du référendum est également dépendante des mesures qui auront été prises pour anticiper le retour des réfugiés ayant été déclarés admissibles à voter ainsi que leur famille proche et des conditions dans lesquelles ce rapatriement s'effectuera. UN ٠٢ - كما يتوقف إجراء الاستفتاء على التدابير التي ستتخذ في انتظار عودة اللاجئين الذين أعلن أنهم مؤهلون للتصويت، هم وأفراد عائلاتهم المباشرة، وعلى ظروف عودتهم إلى وطنهم.
    8. Souligne qu'il importe d'assurer que les travaux de traduction sous-traités soient de la plus haute qualité et prie le Secrétaire général de l'informer des mesures qui auront été prises à cet égard; UN 8 - تشدد على ضرورة كفالة أعلى مستوى ممكن من الجودة في الترجمة التعاقدية، وتطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن التدابير التي ستتخذ في هذا الصدد؛
    Le Président de l'Assemblée municipale de Gnjilane a rendu visite aux Serbes du Kosovo déplacés par suite des violents incidents, ainsi qu'aux communautés roms, afin de rétablir le calme et leur expliquer les mesures qui seraient prises. UN وقام رئيس الجمعية العامة لغنيلان بزيارة أبناء طائفة صرب كوسوفو الذين شرّدتهم حوادث العنف وأبناء طائفة الغجر، وذلك لإعادة الهدوء وإيضاح التدابير التي ستتخذ.
    21. Le Comité a approuvé les mesures qui doivent être prises d'ici au 1er janvier 1995 et a recommandé que les propositions futures soient présentées, selon qu'il conviendra, à l'Assemblée générale par l'intermédiaire du CPC et du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires. UN ٢١ - وأيدت اللجنة التدابير التي ستتخذ بحلول ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، وأوصت بضرورة تقديم المقترحات مستقبلا، حسب الاقتضاء، الى الجمعية العامة عن طريق لجنة البرنامج والتنسيق واللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية.
    La Déclaration énonce en outre une série de mesures à prendre pour protéger l'environnement et développer les ressources marines. UN ويحدد اﻹعلان كذلك سلسلة من التدابير التي ستتخذ لحماية البيئة وتنمية الموارد البحرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more