Je veux parler des mesures prises par ceux qui lanceraient les missiles d'attaque pour faire croire que les missiles d'interception ont touché leur cible quand ce n'est pas le cas. | UN | وبعبارة أخرى التدابير التي يتخذها مطلقو القذائف لجعل منظومة الدفاع تعتقد خطأ أنها ضربت هدفاً. |
B. mesures prises par la Confédération et les cantons à différents niveaux | UN | التدابير التي يتخذها الاتحاد والكانتونات على جميع الأصعدة |
Elles se sont enquises des mesures prises par le Fonds en vue de renforcer les ressources humaines, les partenariats et le financement des interventions humanitaires. | UN | وتساءلت عن التدابير التي يتخذها الصندوق من أجل تعزيز الموارد البشرية والشراكات والتمويل من أجل الاستجابة الإنسانية. |
Les mesures adoptées par le Bureau du défenseur du peuple, en vertu des pouvoirs qui lui sont attribués, relèvent de trois catégories : l'éducation et la sensibilisation, la recherche et l'incidence sur les politiques publiques et la protection des droits. | UN | إن التدابير التي يتخذها مكتب أمين المظالم في حدود اختصاصاته تندرج في ثلاثة مجالات: التثقيف والتوعية، والبحث والتأثير في السياسات العامة، ورعاية الحقوق. |
:: Coordonner les divers aspects du processus et assurer la cohérence de l'action de la communauté internationale; | UN | :: تنسيق مختلف جوانب العملية وضمان الاتساق في التدابير التي يتخذها المجتمع الدولي. |
Les participants avaient passé en revue les mesures prises par chaque pays pour lutter contre la contrebande maritime. | UN | واستعرضت الحلقة الدراسية التدابير التي يتخذها كل بلد من تلك البلدان لقمع الاتجار بالمخدرات عن طريق البحر. |
Pour certains observateurs étrangers, les mesures prises par les taliban contre les femmes s'apparentaient à un apartheid fondé sur le sexe. | UN | ووصف أيضاً المراقبون اﻷجانب التدابير التي يتخذها الطلبان مع المرأة بأنها من قبيل الفصل الجنسي. |
Il s'inquiète de ces multiples opinions assorties de commentaires et de l'insuffisance des mesures prises par le PNUD pour y remédier. | UN | ويساور المجلس القلق بشأن تكرار تعديل تلك الآراء وبشأن قصور التدابير التي يتخذها البرنامج الإنمائي لوقف تلك الحالة. |
372. Parmi les mesures prises par le Conseil national des mineurs et de la famille, on citera les points principaux des programmes suivants : | UN | ٢٧٣- ومن بين التدابير التي يتخذها المجلس الوطني لﻷحداث واﻷسرة، تجدر اﻹشارة إلى النقاط الرئيسية للبرامج التالية: |
Elle a exprimé sa crainte de voir proliférer ce type d'activité et les mesures prises par le Conseil de sécurité faire double emploi avec celles que les organismes régionaux pourraient prendre. | UN | وأعرب عن قلقه من إمكانية حدوث انتشار ﻷنشطة تؤدي إلى ازدواج بين التدابير التي يتخذها مجلس اﻷمن وما يمكن أن تقرره المنظمات الاقليمية القيام به. |
Mon pays accueille avec grand intérêt les mesures prises par le Secrétaire général pour revitaliser l'Organisation des Nations Unies afin qu'elle soit mieux préparée à atteindre les objectifs de la Charte. | UN | وتنظر بلادي باهتمام شديد إلى التدابير التي يتخذها اﻷمين العام ﻹنعاش اﻷمم المتحدة لكي تصبح أفضل استعدادا لتحقيق أهداف الميثاق. |
VI. Règlement intérieur et institutionnalisation des mesures prises par le Conseil de sécurité pour améliorer ses méthodes de travail et sa transparence | UN | سادسا - النظام الداخلي وإضفاء الطابع المؤسسي على التدابير التي يتخذها مجلس اﻷمن لتحسين أساليب عمله وشفافيتها |
VI. Règlement intérieur et institutionnalisation des mesures prises par le Conseil de sécurité pour améliorer ses méthodes de travail et la transparence de ses travaux | UN | سادسا - النظام الداخلي وإضفاء الطابع المؤسسي على التدابير التي يتخذها مجلس اﻷمن لتعزيز طرق عمله وشفافيته |
Le débat sur le rapport du Conseil est un exercice essentiel qui permet à l'Assemblée générale de s'acquitter de sa responsabilité en matière de suivi de l'activité du Conseil et de discuter des mesures prises par le Conseil afin d'émettre des recommandations concernant ces questions. | UN | ومناقشــة تقرير المجلس تعتبر مــن أهــم أدوات الجمعية العامة التي تمارس، من خلالها مباشرة، اختصاصها في متابعة أعمال المجلس، ومناقشة التدابير التي يتخذها المجلس، وإصدار توصيات بشأنها. |
En tant que parties aux trois principales conventions internationales concernant la lutte contre les stupéfiants, la République de Moldova et l’Ukraine ont toujours appuyé les mesures prises par la communauté internationale pour assurer leur application. | UN | ٢٩ - واستطرد قائلا إن جمهورية مولدوفا وأوكرانيا، بوصفهما طرفين في الاتفاقيات الدولية الرئيسية الثلاث المتعلقة بمكافحة المخدرات، ما انفكتا تساندان التدابير التي يتخذها المجتمع الدولي لضمان تنفيذها. |
Bien que de nombreux membres du Groupe de travail se soient dits favorables à une officialisation ou à une institutionnalisation des mesures prises par le Conseil pour améliorer ses méthodes de travail et sa transparence, un petit nombre d'États Membres s'y sont déclarés opposés ou ont exprimé des réserves. | UN | ولئن أعرب عن تأييد قوي ﻹضفاء طابع رسمي أو مؤسسي على التدابير التي يتخذها المجلس لتحسين أساليب عمله وزيادة شفافيته فقد أعربت بعض الدول اﻷعضاء عن معارضتها لذلك أو أبدت تحفظات في هذا الصدد. |
Le Comité a insisté sur l'importance cruciale du système de présentation des rapports pour garantir un examen et une évaluation complets et tangibles des différentes mesures prises par chaque pays afin de veiller à ce que chacun soit sensible à la situation des enfants et à ce que les droits des enfants soient effectivement respectés. | UN | وركزت اللجنة على القيمة اﻷساسية لنظام الابلاغ في أن يضمن على نحو شامل وهادف استعراض وتقييم مختلف التدابير التي يتخذها كل بلد كي يضمن وجود وعي مشترك لحالة اﻷطفال وإدراك فعال لحقوق الطفل. |
Bien que de nombreux membres du Groupe de travail se soient dits favorables à une officialisation ou à une institutionnalisation des mesures prises par le Conseil pour améliorer ses méthodes de travail et sa transparence, un petit nombre d’États Membres s’y sont déclarés opposés ou ont exprimé des réserves. | UN | ولئن أعرب عن تأييد قوي ﻹضفاء طابع رسمي أو مؤسسي على التدابير التي يتخذها المجلس لتحسين أساليب عمله وزيادة شفافيته فقد أعربت بعض الدول اﻷعضاء عن معارضتها لذلك أو أبدت تحفظات في هذا الصدد. |
Ensemble, les mesures adoptées par les pays d'origine et les mesures proactives adoptées par les pays d'accueil peuvent constituer de puissantes incitations pour attirer l'IED dans les pays en développement. | UN | والجمع بين التدابير التي يتخذها بلد المنشأ والتدابير الاستباقية للبلد المضيف يمكن أن يشكل حافزاً قوياً لاجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان النامية. |
Cet intérêt concerté pour l'administration publique et son rôle dans le développement permettra une meilleure coordination de l'action de nos partenaires du développement. | UN | وهذا الاهتمام المتضافر باﻹدارة العامة ودورها في التنمية سيتيح لنا تحقيق التنسيق على وجه أفضل مع التدابير التي يتخذها شركاؤنا في التنمية. |
Enfin, les recommandations du Rapporteur spécial sont conformes aux mesures que prend actuellement la Fédération de Russie. | UN | وأخيراً، فإن توصيات المقرر الخاص تتماشى مع التدابير التي يتخذها حالياً الاتحاد الروسي. |
Certaines lois sur l'insolvabilité opèrent une distinction entre liquidation et redressement pour ce qui concerne l'application et la durée de l'arrêt des actions engagées par des créanciers garantis ou des tiers propriétaires. | UN | وتميّز بعض قوانين الإعسار بين التصفية وإعادة التنظيم، من حيث تطبيق الوقف على التدابير التي يتخذها الدائنون المضمونون أو الأطراف الثالثة المالكة ومن حيث مدة الوقف. |
Le Conseil des chefs d'État des pays membres de la Communauté invite la communauté internationale, la CSCE et l'Organisation des Nations Unies à appuyer les mesures que prend la Communauté d'États indépendants en vue de régler le conflit. | UN | إن مجلس رؤساء دول الكمنولث يدعو المجتمع الدولي ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا واﻷمم المتحدة إلى تأييد التدابير التي يتخذها كمنولث الدول المستقلة من أجل تسوية النزاع. |