Il ne précise pas non plus les mesures à prendre. | UN | كما أنها لا تحدد التدابير التي يتعين اتخاذها. |
Nous avons défini les mesures à prendre dans le plan d'action. | UN | وقد حددنا في خطة العمل التدابير التي يتعين اتخاذها. |
C'est ce principe qui doit inspirer les mesures à prendre concernant les fonds rapatriés. | UN | ويشكل ذلك نقطة انطلاق نحو التدابير التي يتعين اتخاذها فيما يتعلق بالأموال المعادة إلى بلدانها الأصلية. |
les mesures à adopter d'urgence consisteront entre autres à : | UN | وتشمل التدابير التي يتعين اتخاذها بصفة عاجلة: |
Des recommandations énumérant des mesures à prendre aux niveaux national, sous-régional et régional ont été adoptées lors de la Conférence. | UN | 9 - واعتمد المؤتمر توصيات تحدد التدابير التي يتعين اتخاذها على الصعد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي. |
Le rapport final sur les mesures à prendre pour accélérer la mise en œuvre du Cadre d'application sera rédigé sur la base de cette mission de diagnostic. | UN | واستنادا إلى هذه البعثة المعروفة ببعثة منظمة الجمارك العالمية للتشخيص، ستجري صياغة التقرير الختامي بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها لتسريع تنفيذ إطار المعايير. |
L'intervenant a indiqué les mesures à prendre pour éliminer les facteurs qui entravaient le développement des entreprises privées de construction. | UN | وناقش التدابير التي يتعين اتخاذها لتخليص صناعة المقاولات من العوامل المعرقلة التي تعوق تنميتها. |
S'agissant du second front, l'accent avait été mis, dans le Plan d'action du Sommet américain, sur les mesures à prendre pour concrétiser cet engagement. | UN | وفيما يتعلق بالشق الثاني من هذا النهج، حددت خطة العمل لمؤتمر القمة اﻷمريكي التدابير التي يتعين اتخاذها اذا أريد أن تصبح الالتزامات المذكورة فعالة. |
Il nous faudra donc réfléchir davantage sur les mesures à prendre si l'on veut sauver les populations civiles des dictateurs. | UN | ومن ثم يجب التفكير بتمعن في التدابير التي يتعين اتخاذها إذا كان الهدف هو إنقاذ السكان المدنيين من الحكام المستبدين. |
les mesures à prendre pour que les organes de l'État adoptent une attitude proactive dans la communication des informations au public ont été définies. | UN | وحددت التدابير التي يتعين اتخاذها لكي تتحلى أجهزة الدولة بسلوك استباقي في تقديم المعلومات للجمهور العام. |
Depuis le début de la crise, la CEA a pris plusieurs initiatives pour aider les pays africains à mieux comprendre l’impact qu’elle a sur leur économie et à recenser les mesures à prendre pour y remédier. | UN | ومنذ بداية الأزمة المالية، اتخذت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا عدة خطوات لمساعدة البلدان الأفريقية على فهم آثار الأزمة على اقتصاداتها وكذلك تحديد التدابير التي يتعين اتخاذها للتخفيف من تلك الآثار. |
Ce sera l'occasion de faire le point sur la situation et d'envisager les mesures à prendre dans ce domaine pour les années à venir. | UN | وذلك سيتيح فرصة للتأمل في الحالة والنظر في التدابير التي يتعين اتخاذها في هذا المجال في السنوات المقبلة. |
Parmi les mesures à prendre figurent les suivantes : | UN | تشمل التدابير التي يتعين اتخاذها ما يلي: |
Le Conseil de sécurité a également prié le Secrétaire général de lui faire rapport le 1er octobre 1991 au plus tard, et s'est engagé à arrêter les mesures à prendre pour donner à la Force une assise financière solide. | UN | وطلب مجلس اﻷمن كذلك الى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا الى المجلس في موعد أقصاه ١ تشرين اﻷول/اكتوبر١٩٩١، وتعهد بأن يبت في التدابير التي يتعين اتخاذها لوضع القوة على أساس مالي سليم ومضمون. |
Le Comité consultatif est d'avis que la question mérite d'être suivie de très près, afin d'étudier les mesures à prendre, si besoin est, pour réduire le déficit actuariel. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن الوضع يقتضي رصدا متأنيا وفعالا من أجل تحديد التدابير التي يتعين اتخاذها لتقويم الخلل الاكتواري إذا لزم اﻷمر. |
1. Les États intéressés engagent des consultations, à la demande de l'un quelconque d'entre eux, en vue de parvenir à des solutions acceptables concernant les mesures à adopter pour prévenir un dommage transfrontière significatif ou en réduire le risque au minimum. | UN | 1- تجري الدول المعنية مشاورات فيما بينها، بناء على طلب أي دولة منها، بقصد التوصل إلى حلول مقبولة بخصوص التدابير التي يتعين اتخاذها لمنع وقوع ضرر جسيم عابر للحدود أو للتقليل من مخاطره إلى أدنى حد. |
Chaque année, les représentants des personnes atteintes de la lèpre sont consultés pour examiner la nature des mesures à prendre en matière de réadaptation et de protection sociale des lépreux. | UN | ويجري التشاور سنوياً مع ممثلي الأشخاص المصابين بالجذام لاستعراض طبيعة التدابير التي يتعين اتخاذها لتعزيز إعادة تأهيل الأشخاص المصابين بالجذام وتوفير الرعاية الاجتماعية لهم. |
Certaines mesures doivent être prises dans d'autres branches du droit, d'autres ayant un caractère institutionnel ou administratif. | UN | فهناك بعض التدابير التي يتعين اتخاذها في فروع قانونية أخرى في حين هناك تدابير أخرى ذات طابع مؤسسي أو إداري. |
Parmi les nombreuses mesures qu'il convient de promouvoir aux fins d'établir la confiance mutuelle et de renforcer ainsi la sécurité et la coopération dans la région de la Méditerranée, on peut citer celles qui suivent : | UN | وفي ما يلي بعض التدابير التي يتعين اتخاذها لتعزيز الثقة المتبادلة، وبالتالي تعزيز الأمن والتعاون في منطقة البحر الأبيض المتوسط: |
Toutefois, les parlementaires ont estimé que si légiférer était important, ce n'était là qu'un des nombreux volets de mesures à prendre pour lutter contre la pratique ancestrale des mutilations génitales féminines. | UN | غير أن البرلمانيين رأوا أن سن التشريعات، على أهميته، فهو ليس سوى نوع واحد من الأنواع الكثيرة من التدابير التي يتعين اتخاذها لمكافحة الممارسة المترسخة المتمثلة في تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Lors de l'adoption du Plan d'action de Bangkok, un certain nombre de mesures devant être prises par la communauté internationale avait été examiné, notamment à propos de l'APD, de la dette et de l'investissement. | UN | وعند اعتماد خطة عمل بانكوك بُحث عدد من التدابير التي يتعين اتخاذها من قبل المجتمع الدولي، بما في ذلك التدابير المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية، والديون، والاستثمار. |
De même, il est essentiel que soient formulées des recommandations concrètes et viables sur les mesures qu'il faudra prendre au cours des cinq prochaines années pour assurer la pleine application des dispositions du Traité. | UN | وعلاوة على ذلك، من اللازم تقديم توصيات ملموسة وقابلة للتطبيق بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها في السنوات الخمس المقبلة بغرض تطبيق أحكام المعاهدة تطبيقا تاما. |