"التدابير التي يمكن اتخاذها" - Translation from Arabic to French

    • les mesures qui pourraient être prises
        
    • mesures pourraient être prises
        
    • mesures peuvent être prises
        
    • les mesures qui peuvent être prises
        
    • des mesures susceptibles d'être prises
        
    • les mesures à prendre
        
    • les mesures susceptibles
        
    • mesures peut-on prendre
        
    • mesures pouvant être prises
        
    • mesures pourraient être adoptées
        
    • mesures possibles
        
    • aux mesures qui pourraient
        
    • éventuelles mesures visant à
        
    • mesures qui pouvaient être prises
        
    • mesures susceptibles d'y remédier
        
    Le Président Nursultan Nazarbayev y présentera les mesures qui pourraient être prises pour renforcer la sécurité nucléaire. UN وسيقدم الرئيس نور سلطان نازارباييف في تلك المناسبة التدابير التي يمكن اتخاذها لتعزيز الأمن النووي.
    les mesures qui pourraient être prises par la communauté internationale pour renforcer la sécurité de l'information à l'échelon mondial UN التدابير التي يمكن اتخاذها من جانب المجتمع الدولي لتعزيز أمن المعلومات على الصعيد العالمي
    Enfin, il demande au Président du Sous-Comité quelles mesures pourraient être prises pour améliorer le mécanisme des visites dans les États parties. UN وأخيرا، استفسر من رئيس اللجنة الفرعية عن التدابير التي يمكن اتخاذها لتعزيز آلية الزيارات القطرية إلى الدول الأطراف.
    Il faut déterminer quelles mesures peuvent être prises pour mettre fin aux attaques terroristes. UN من الضروري أن يتم تحديد التدابير التي يمكن اتخاذها لإنهاء الهجمات الإرهابية.
    Il demande donc quelles sont les mesures qui peuvent être prises pour répondre aux besoins des deux groupes de population. UN ولذلك، استفسر عن ماهية التدابير التي يمكن اتخاذها من أجل تلبية احتياجات المجموعتين كلتيهما.
    Sur la violence contre les femmes, elle a demandé des précisions au sujet des mesures susceptibles d'être prises pour réduire les violences conjugales et familiales. UN وفيما يتعلق بالعنف ضد المرأة، طلبت سويسرا مزيداً من المعلومات عن التدابير التي يمكن اتخاذها للحد من العنف المنزلي.
    Il présente en conclusion des recommandations concernant les mesures à prendre. UN ويختتم التقرير بتوصيات بشأن التدابير التي يمكن اتخاذها في المستقبل.
    Pour ce qui est des îles Falkland, leur Gouvernement a été prié d'examiner les mesures qui pourraient être prises pour diffuser ces informations. UN وفيما يخص جزر فوكلند، دعيت حكومتها إلى دراسة التدابير التي يمكن اتخاذها لنشر هذه المعلومات.
    Ce serait donc peut-être le moment d'examiner les mesures qui pourraient être prises pour accroître l'efficacité des opérations de paix. UN ومن ثم، فقد تكون هذه هي اللحظة المناسبة لاستعراض التدابير التي يمكن اتخاذها لتعزيز فعالية عمليات حفظ السلام.
    Dans la présente note, le secrétariat étudie brièvement les mesures qui pourraient être prises pour atténuer les effets fâcheux de l'effritement des préférences. UN وتبحث هذه المذكرة بإيجاز في التدابير التي يمكن اتخاذها للتخفيف من الآثار الضارة التي تنشأ عن تآكل الأفضليات.
    Il a signalé que les petites entreprises étaient totalement tributaires des fournisseurs de mélanges pour mousses et que les discussions portaient donc davantage sur ces fournisseurs et les mesures qui pourraient être prises à leur niveau. UN وأشار إلى أن هذه الشركات الصغيرة تعتمد اعتمادا ًكبيراً على الجهات المصنعة ولذا فقد كان النقاش دائراً حول تلك الجهات المصنعة وحول التدابير التي يمكن اتخاذها على ذلك المستوى.
    Ma délégation est disposée et prête à entamer un débat sur les mesures qui pourraient être prises pour lutter contre la piraterie et les vols à main armée. UN ويعرب وفدي عن رغبته واستعداده للدخول في مباحثات بشأن التدابير التي يمكن اتخاذها لمكافحة القرصنة والسطو المسلح.
    Les États parties pourraient se pencher sur le point de savoir quelles mesures pourraient être prises afin de réduire les risques éventuels pour les civils. UN ويمكن بحث ماهية التدابير التي يمكن اتخاذها للحد من الخطر الذي يمكن أن يتعرض لـه المدنيون.
    Toutefois, nous pensons qu'en attendant des progrès sur une telle initiative, un certain nombre de mesures pourraient être prises pour améliorer la transparence des activités spatiales et renforcer la confiance dans les intentions pacifiques de toutes les puissances spatiales. UN غير أنه، ريثما يحرز تقدماً بشأن مبادرة من هذا القبيل، نعتقد بأن ثمة عدداً من التدابير التي يمكن اتخاذها لزيادة الشفافية في الأنشطة الفضائية وبناء الثقة في النوايا السلمية لجميع الدول المرتادة للفضاء.
    Quelles mesures pourraient être prises pour améliorer la situation au profit des écoles publiques ? UN وسأل عن التدابير التي يمكن اتخاذها لتحسين الوضع لفائدة المدارس الحكومية.
    Elle souhaite savoir quelles mesures peuvent être prises pour veiller à l'intégration de la problématique hommes-femmes dans les politiques adoptées par les États Membres pour lutter contre le terrorisme. UN وقالت إنها تود معرفة التدابير التي يمكن اتخاذها للعمل على إدراج القضايا الجنسانية في السياسات التي تضعها الدول الأعضاء لمكافحة الإرهاب.
    De nombreuses mesures peuvent être prises dans chacun de ces domaines; elles visent essentiellement à encourager et à aider les filiales étrangères et les entreprises locales à nouer des relations et à renforcer les liens existants. UN وسلسلة التدابير التي يمكن اتخاذها في كل من تلك المجالات واسعة النطاق. والغرض الرئيسي منها هو تشجيع الشركات الأجنبية التابعة والشركات المحلية ودعمها في إقامة الروابط وتعميقها.
    43. M. LALLAH souhaite revenir sur la définition du terrorisme et des activités terroristes et sur les mesures qui peuvent être prises en application de la loi. UN 43- السيد لالاه: ود أن يعود إلى تعريف الإرهاب والأنشطة الإرهابية وإلى التدابير التي يمكن اتخاذها تطبيقاً للقانون.
    4. Le Comité spécial de la Charte des Nations Unies et du raffermissement du rôle de l'Organisation devrait poursuivre l'étude des mesures susceptibles d'être prises pour donner au système des Nations Unies de meilleurs moyens de maintenir la paix et la sécurité internationales. UN ٤ - ينبغي للجنة الخاصة المعنية بميثاق اﻷمم المتحدة وبتعزيز دور المنظمة أن تواصل دراسة التدابير التي يمكن اتخاذها لتعزيز نظام اﻷمم المتحدة لصون السلم واﻷمن الدوليين.
    A cet effet, les mesures à prendre pourraient être les suivantes : UN ومن أجل هذا الغرض تشمل التدابير التي يمكن اتخاذها ما يلي:
    Il étudiera les mesures susceptibles d'être prises pour démanteler les circuits commerciaux utilisés à l'occasion du trafic de femmes. UN وسيدرس البرنامج أيضا التدابير التي يمكن اتخاذها لإغلاق قنوات تسوق الاتجار بالمرأة.
    Quelles mesures peut-on prendre pour promouvoir la restauration ou l'établissement effectif d'une protection nationale et quelles sont les limites du rôle du HCR à cet égard ? DOCUMENTATION CONNEXE UN ● وما هي التدابير التي يمكن اتخاذها لتعزيز إعادة أو إقامة الحماية الوطنية بشكل فعال، وما هي حدود دور المفوضية السامية في هذا المجال؟
    c) mesures pouvant être prises lors de la mise en accusation ou postérieurement 135 UN جيم - التدابير التي يمكن اتخاذها وقت توجيه الاتهام أو بعده
    Elle se demande si le bureau des inspections du ministère du travail est suffisamment sensible aux questions ayant trait à l'égalité entre les hommes et les femmes et quelles mesures pourraient être adoptées afin de renforcer son rôle en tant qu'organe de suivi. UN وتساءلت إذا كان مكتب التفتيش على العمل يراعي بما فيه الكفاية المسائل الجنسانية، وتساءلت عن التدابير التي يمكن اتخاذها لتعزيز دوره كهيئة تقوم بعملية الرصد.
    A. Étude du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale sur les mesures possibles pour renforcer l'application par des recommandations facultatives ou la mise à jour de ses procédures de suivi: UN ألف - الدراسة المقدمة من لجنة القضاء على التمييز العنصري بشأن التدابير التي يمكن اتخاذها لتعزيز تنفيذ الاتفاقية بتقديم توصيات اختيارية أو بتحديث إجراءات الرصد التي تتبعها اللجنة:
    En l’absence de telles informations, il ne pouvait, non plus que le Gouvernement, surveiller efficacement la situation en ce qui concerne l’égalité des femmes; le Comité n’a pu formuler de recommandations quant aux mesures qui pourraient être prises pour remédier à ce problème. UN وبدون هذه البيانات، لا يمكن للحكومة ولا للجنة أن ترصد على وجه الدقة مدى تمتع المرأة بالمساواة في إندونيسيا، ولا يمكن للجنة أن تقدم توصيات بشأن التدابير التي يمكن اتخاذها لمكافحة هذه المشكلة. دواعي القلق الرئيسية
    En attendant que ceux-ci soient terminés, les rapports nationaux et les profils de pays doivent être plus détaillés et approfondis pour que le Comité puisse évaluer les progrès accomplis et définir d'éventuelles mesures visant à améliorer la mise en œuvre de la Convention. UN وفي انتظار إكمال عمل الفريق، يتعين أن تكون التقارير الوطنية والموجزات القطرية أكثر تحديداً وشمولاً حتى يتسنى للجنة تقييم التقدم المحرز وتحديد التدابير التي يمكن اتخاذها لتعزيز التنفيذ.
    Il a permis de rassembler de nouvelles données sur les mesures qui pouvaient être prises pour assurer aux évolutions technologiques un effet positif sur l'emploi des femmes et leur participation à l'économie nationale. UN وقد وفر المشروع بيانات جديدة عن التدابير التي يمكن اتخاذها لضمان أن يكون للتطورات التكنولوجية أثر إيجابي على عمالة المرأة وعلى اشتراكها في الاقتصاد الوطني.
    Le réchauffement climatique constituait un défi à long terme; or les mesures susceptibles d'y remédier, telles que taxes sur le carbone et ajustements fiscaux à la frontière, risquaient de porter préjudice au commerce des pays en développement. UN كما أن ظاهرة الاحترار العالمي تشكل تهديداً للبشر على المدى الطويل، في حين أن التدابير التي يمكن اتخاذها لمكافحة تغيُّر المناخ، مثل ضرائب الكربون والتسويات الضريبية عند الحدود، يمكن أن تكون لها آثار معاكِسة على تجارة البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more