"التدابير التي ينبغي اتخاذها" - Translation from Arabic to French

    • les mesures à prendre
        
    • des mesures à prendre
        
    • mesures faudrait-il prendre
        
    • les mesures qui devraient être prises
        
    • mesures qu'elles devraient adopter pour
        
    • mesures à adopter
        
    • mesures A PRENDRE A
        
    • actions à envisager
        
    • mesures qui doivent être prises
        
    Rapport du Secrétaire général sur les mesures à prendre à la suite des cyclones et inondations ayant frappé Madagascar UN تقرير اﻷمين العام عن التدابير التي ينبغي اتخاذها في أعقاب اﻷعاصير والفيضانات التي أصابت مدغشقر
    Rapport du Secrétaire général sur les mesures à prendre à la suite des cyclones et inondations ayant frappé Madagascar UN تقرير اﻷمين العام عن التدابير التي ينبغي اتخاذها في أعقاب اﻷعاصير والفيضانات التي أصابت مدغشقر
    Elles contiennent des recommandations concernant les mesures à prendre aux niveaux national et international en vue d'encourager les partenariats ainsi qu'une liste de mesures visant à appuyer le processus consultatif requis. UN وتتضمن هذه الاستنتاجات توصيات بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها على الصعيدين الوطني والدولي للتشجيع على إبرام اتفاقات شراكة، كما تتضمن قائمة مختارة من التدابير لدعم عملية التشاور المطلوبة.
    Réception des substances Il s'agit des mesures à prendre lorsque les substances sont réceptionnées à l'entrée de l'installation. UN يشير هذا إلى التدابير التي ينبغي اتخاذها وقت تسلم المواد المستنفدة للأوزون بمدخل المرفق.
    Quelles mesures faudrait-il prendre pour améliorer la transparence de l'affection de ressources au profit des enfants? UN :: ما هي التدابير التي ينبغي اتخاذها لزيادة الشفافية في تخصيص الموارد للأطفال؟
    De plus, une étude a été faite pour évaluer les mesures qui devraient être prises pour protéger la population. UN كما أجريت دراسة لتقييم التدابير التي ينبغي اتخاذها لحماية السكان.
    Au niveau gouvernemental, deux organes sont appelés à coopérer et à coordonner les mesures à prendre dans le cadre de la lutte contre le terrorisme : UN هناك على المستوى الحكومي جهازان يتعاونان وينسقان التدابير التي ينبغي اتخاذها في إطار مكافحة الإرهاب:
    Il a désormais compétence pour conseiller le Gouvernement sur les mesures à prendre pour assurer la promotion des droits fondamentaux. UN فأصبحت هذه اللجنة مخولة اﻵن بإسداء المشورة إلى الحكومة بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها لضمان تعزيز الحقوق اﻷساسية.
    les mesures à prendre pour assurer le plein exercice du droit à la santé sont énumérées au paragraphe 2 de l’article 12. UN وترد التدابير التي ينبغي اتخاذها لكفالة الممارسة الكاملة للحق في الصحة في الفقرة ٢ من المادة ٢.
    25. Pour la première fois, l'UNESCO a organisé un atelier national sur les mesures à prendre contre le trafic illicite des biens culturels. UN ٢٥ - ونظمت اليونسكو ﻷول مرة حلقة عمل وطنية عن التدابير التي ينبغي اتخاذها لمكافحة الاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية.
    Le Tribunal criminel international pour le Rwanda travaille en étroite coopération avec les autorités locales pour évaluer les risques et déterminer les mesures à prendre. UN وذكرت أن المحكمة الجنائية الدولية لرواندا تتعــاون بشكل وثيــق مع السلطات المحلية فيمـا يتعلق بتقييم المخاطر وتحديد ما هية التدابير التي ينبغي اتخاذها.
    Le Comité des commissaires aux comptes devrait donner des directives précises sur les mesures à prendre pour appliquer celles de ses recommandations qui ne l'ont pas été, et il faudrait mettre en place un mécanisme de suivi tant au Secrétariat que dans les fonds et programmes. UN وينبغي لمجلس مراجعي الحسابات أن يعطي توجيهات محددة بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها لتطبيق ما لم يطبق بعد من توصياته، وينبغي وضع آلية للمتابعة في اﻷمانة العامة وفي الصناديق والبرامج على السواء.
    Le cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies offre à la communauté internationale l'occasion d'envisager de façon constructive les mesures à prendre pour revitaliser l'Organisation compte tenu de l'expérience acquise et des défis à relever. UN وتتيح الذكرى السنوية الخمسون ﻹنشاء اﻷمم المتحدة فرصة سانحة للمجتمع الدولي ﻷن يركز بشكل بناء على التدابير التي ينبغي اتخاذها ﻹعادة تنشيط المنظمة على أساس الخبرة المكتسبة والتحديات التي تواجهه.
    La session extraordinaire prévue à cette fin devrait élaborer une déclaration politique négociée, définissant les mesures à prendre et les priorités afin de promouvoir le développement durable. UN وأشار إلى أن هذه الدورة الاستثنائية المقرر عقدها لتلك الغاية ينبغي أن تعمل على صياغة إعلان سياسي يجري التفاوض بشأنه، ويحدد التدابير التي ينبغي اتخاذها واﻷولويات من أجل تعزيز التنمية المستدامة.
    Le Ministère des affaires étrangères a donné des instructions détaillées à tous les postes consulaires et diplomatiques belges sur les mesures à prendre lorsqu'un ressortissant belge est arrêté à l'étranger pour des infractions de cette nature. UN وقد أصدرت وزارة الخارجية تعليمات تفصيلية إلى جميع البعثات الدبلوماسية والقنصلية البلجيكية بخصوص التدابير التي ينبغي اتخاذها عند احتجاز مواطن بلجيكي على ذمة هذه الجرائم بالخارج.
    les mesures à prendre en ce qui concerne l'enseignement supérieur devraient s'adresser tout particulièrement aux dirigeants actuels et futurs des entités à la fois publiques et privées. UN ويتعين أن ينصبّ تركيز التدابير التي ينبغي اتخاذها بشأن التعليم العالي على المديرين الحاليين، وفي المستقبل لكيانات القطاعين العام والخاص.
    Il évoque aussi une Commission d'enquête parlementaire chargée d'enquêter sur les raisons qui poussent aux crimes d'honneur et à la violence à l'égard des femmes et des enfants et de déterminer les mesures à prendre à ce sujet. UN ويشير أيضا إلى تشكيل لجنة تحقيق برلمانية لأغراض بحث الأسباب التي تؤدي إلى القتل لدوافع تتعلق بالعادات والشرف وبالعنف الموجَّه ضد النساء والأطفال وتحديد التدابير التي ينبغي اتخاذها.
    Il s'agit des mesures à prendre au moment du déchargement des substances. UN وهذا يشير إلى التدابير التي ينبغي اتخاذها بالمرفق فيما يتعلق بتفريغ المواد المستنفدة للأوزون.
    ii) Quelles mesures faudrait-il prendre pour empêcher qu'éclatent de nouveaux conflits? UN ' 2` ما هي التدابير التي ينبغي اتخاذها لمنع اندلاع صراعات جديدة؟
    Conseiller le Gouvernement et l'Assemblée de l'Irlande du Nord concernant les mesures qui devraient être prises pour la protection des droits de l'homme; UN - تقديم المشورة لحكومة وجمعية آيرلندا الشمالية بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها لحماية حقوق الإنسان؛
    Ce type de liste peut favoriser l'amélioration continue de la gestion écologiquement rationnelle en permettant aux installations de déterminer rapidement le type de mesures qu'elles devraient adopter pour passer des niveaux de gestion écologiquement rationnelle inférieurs aux niveaux supérieurs. UN ويمكن أن تدعم القائمة المدرَّجة التحسين المستمر للإدارة السليمة بيئياً، بتمكين المنشآت من أن تحدد بسهولة أنواع التدابير التي ينبغي اتخاذها للصعود من المستويات الأدنى للإدارة السليمة بيئياً إلى مستوياتها الأعلى.
    J'ai également demandé à ce que le rapport d'enquête comprenne une recommandation sur les mesures à adopter pour empêcher qu'une telle situation ne se reproduise à l'avenir. UN وطلبت أيضا أن يتضمن التقرير عن التحقيق توصيات بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها للحيلولة دون تكرار مثل هذه الحالة في المستقبل.
    II. mesures A PRENDRE A L'ECHELON INTERNATIONAL UN ثانيا- التدابير التي ينبغي اتخاذها على المستوى الدولي
    53. Les actions à envisager sont: UN 53- وأما التدابير التي ينبغي اتخاذها فهي كالآتي:
    L'intervention des autorités de la justice pénale constitue le dernier élément d'une série de mesures qui doivent être prises pour éliminer les violences et les sévices sexuels. UN تطوير الخبرة اتخاذ إجراء من قبل سلطات العدالة الجنائية هو آخر عنصر في سلسلة من التدابير التي ينبغي اتخاذها للتغلب على العنف الجنسي والاعتداء الجنسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more