Comme il est noté plus haut, l'Équipe de surveillance a estimé que certains États n'avaient pas montré dans leurs rapports qu'ils avaient appliqué les sanctions aussi pleinement qu'ils le pouvaient. | UN | وخلص فريق الرصد، كما سلف ذكره، إلى أن بعض الدول لم تبين في تقاريرها أنها نفذت التدابير الجزائية إلى أقصى حد ممكن. |
Il a également participé à une réunion de travail portant sur les sanctions du Conseil de sécurité et l'état de droit, organisée par l'Université nationale d'Australie. | UN | وشارك الفريق أيضا في حلقة عمل عن التدابير الجزائية لمجلس الأمن وسيادة القانون نظمتها الجامعة الوطنية الأسترالية. |
Les visites dans les États Membres permettent au Comité de continuer à recueillir des renseignements utiles sur la façon dont ceux-ci appliquent les sanctions. | UN | 29 - ولا تزال الزيارات إلى الدول الأعضاء توفر للجنة معلومات مفيدة بشأن الكيفية التي تنفذ بها التدابير الجزائية. |
Ils ont en outre étudié la possibilité de proroger pour une année de plus les mesures de sanction et le mandat du Groupe d'experts. | UN | ونظروا أيضا في إمكانية تمديد التدابير الجزائية وولاية فريق الخبراء لمدة سنة أخرى. |
Les premières mesures de sanction visaient les voyages aériens et les avoirs financiers. | UN | 39 - وكانت التدابير الجزائية الأولى تتعلق بمجالي الطيران والمالية. |
Une série de sanctions lui était imposée pour l'obliger à agir conformément aux résolutions et un comité était institué pour en suivre l'application. | UN | وفرض القرار أيضا سلسلة من التدابير الجزائية ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لإجبارها على الامتثال وشكَّل لجنة لرصد تنفيذها. |
Le Conseil a exigé qu’il soit mis fin à ce type d’ingérence dans les affaires intérieures de la Sierra Leone et que les mesures punitives prises à l’encontre des rebelles soient intensifiées. | UN | وطالب أعضاء المجلس بوقف هذه التدخلات في الشؤون الداخلية لسيراليون وبتكثيف التدابير الجزائية المتخذة ضد المتمردين. |
Au cours du débat, diverses opinions ont été exprimées et le Conseil n’a pu parvenir à un consensus concernant les modifications à apporter aux sanctions. | UN | وخلال المناقشة أعرب عن آراء مختلفة، ولم يتم التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن تعديل التدابير الجزائية. |
les sanctions imposées par le Conseil de sécurité représentent la riposte de la communauté internationale face à la menace que continuent de faire peser Al-Qaida, les Taliban et ceux qui leur sont associés. | UN | 56 - تمثل التدابير الجزائية التي فرضها مجلس الأمن ردا فعالا من المجتمع الدولي على التهديد المستمر الذي يشكله تنظيم القاعدة وحركة الطالبان وما يرتبط بهما. |
L'examen de cette première affaire par le Comité sera particulièrement important compte tenu des obstacles juridiques auxquels les États Membres se sont récemment heurtés pour appliquer les sanctions. | UN | وسيكون نظر اللجنة في هذه القضية الأولى ذا أهمية خاصة في ضوء التحديات القانونية التي تعترض في الآونة الأخيرة تنفيذ التدابير الجزائية في الدول الأعضاء. |
Le Comité a l'intention de communiquer au CCT la liste de ces États, assortie de leur demande concrète d'assistance et veillera de près à ce que leurs capacités soient renforcées afin qu'ils puissent mieux appliquer les sanctions. | UN | وتعتزم اللجنة تقديم قائمة بأسماء هذه الدول إلى لجنة مكافحة الإرهاب، مع إيراد نوع المساعدة التي تحتاجها على التحديد، وستتابع بنشاط كفالة تعزيز قدراتها بما يسمح بتنفيذ التدابير الجزائية على نحو أكمل. |
Ajoutés à d'autres moyens de communication, les rapports permettent au Comité d'améliorer régulièrement les sanctions et de se concentrer sur les questions pertinentes. | UN | وتسمح هذه التقارير للجنة بالإضافة إلى وسائل الاتصال الأخرى بمواصلة تحسين التدابير الجزائية بانتظام وبتركيز عملها على المسائل ذات الصلة. |
Le Comité s'efforce actuellement de déterminer quelles autres grandes organisations internationales et régionales pourraient contribuer à ses travaux et celles avec lesquelles il pourrait coopérer de façon à aider les États Membres à appliquer les sanctions. | UN | وتنظر اللجنة حاليا في المنظمات الدولية والإقليمية الرئيسية التي يمكن أن تسهم في عملها، والتي يمكن أن تتعاون بطرق يمكن أن تساعد الدول الأعضاء في تطبيق التدابير الجزائية. |
Le site Web du Comité est de plus en plus riche en informations destinées à aider les États Membres à comprendre et appliquer les sanctions. | UN | 77 - يحتفظ الموقع الشبكي بكمية متزايدة من المعلومات لمساعدة الدول الأعضاء على فهم التدابير الجزائية وتنفيذها. |
L'application de toutes les sanctions à la frontière entre l'Afghanistan et le Pakistan ou dans la région du Sahel présente pour les États des difficultés qui vont au-delà de la simple interdiction de voyager. | UN | ويمثل فرض كافة التدابير الجزائية في منطقة الحدود بين أفغانستان وباكستان أو منطقة الساحل، تحديا للدول يتجاوز إجراء حظر السفر. |
Il est difficile d'appliquer efficacement les sanctions quel que soit le moment, mais c'est pratiquement impossible lorsque l'on ne dispose pas pour certains noms de détails suffisants et actualisés. | UN | 53 - يكون تنفيذ التدابير الجزائية بكفاءة صعبا في أفضل الأوقات، ولكنه يكاد يستحيل في حالة الأسماء التي تنعدم بشأنها معلومات كافية وحديثة. |
Le Comité continue de souligner combien il est important que les États Membres fournissent ces renseignements s'ils ne l'ont pas encore fait ou les actualisent, le cas échéant, car les notifications envoyées par courrier électronique permettent d'appliquer très rapidement les sanctions. | UN | وتواصل اللجنة التشديد على أهمية قيام الدول الأعضاء بتقديم تلك المعلومات إن لم تكن قدمتها بالفعل، وأن تقوم بتحديثها عند الاقتضاء، علما بأن الإخطار بالبريد الإلكتروني يسمح بتطبيق التدابير الجزائية بسرعة كبيرة. |
Au cours de la période considérée, plusieurs personnes radiées de la Liste par le Comité à l'issue de la procédure de médiation ont contacté la Médiatrice pour se plaindre du maintien de l'application de mesures de sanction après leur radiation. | UN | وشهدت الفترة المشمولة بهذا التقرير عدة حالات عاد فيها أفراد شطبت اللجنة أسماءهم من القائمة، عن طريق عملية أمينة المظالم بشكاوى من استمرار تطبيق التدابير الجزائية بعد شطب أسمائهم من القائمة. |
Abdelrazag Elsharif Elosta, Abdulbasit Abdulrahim et Maftah Mohamed Elmabruk avaient saisi les tribunaux de l'Union européenne de recours pour annulation des mesures de sanction à leur encontre. | UN | 6 - ورفع عبد الرازق الشريف الأوسطى وعبد الباسط عبد الرحيم ومفتاح محمد المبروك قضايا للطعن في التدابير الجزائية أمام محاكم الاتحاد الأوروبي. |
Certains membres ont fait observer que, si la situation ne s'améliorait pas, il faudrait envisager des mesures de sanction ciblées contre les auteurs de ces actes. | UN | وأشار بعض الأعضاء، أنه ما لم تتحسن الحالة، فإنه ينبغي أن توضع في الاعتبار التدابير الجزائية المستهدفة ضد الأفراد المسؤولين. |
Ces stages de formation, dont l'Équipe de surveillance est partie prenante, ont pour objet d'aider les participants à mieux connaître le régime des sanctions et en particulier les notices spéciales en vue d'améliorer l'application des mesures de sanctions contre Al-Qaida et les Taliban. | UN | ويتمثل الهدف من الدورات التدريبية، التي يشكّل الفريق جزء لا يتجزأ منها، في مساعدة المشاركين في فهم نظام الجزاءات، ولا سيما النشرات الخاصة من أجل تحسين تنفيذ التدابير الجزائية المفروضة على تنظيم القاعدة وحركة الطالبان. |
Toutefois, les mesures punitives pour paiement tardif et les encouragements pour que les paiements soient effectués à l'avance ne seront efficaces et crédibles que s'ils sont approuvés par consensus. | UN | غير أن التدابير الجزائية للتأخر في الدفع أو حتى حوافــز الدفع المبكر لن تكــون فعالة وموثوقة إلا اذا اعتمدت بتوافق اﻵراء. |
Au cours de la période considérée, le Comité a reçu 41 communications émanant d'États souhaitant obtenir une dérogation aux sanctions conformément aux alinéas a) ou b) du paragraphe 1 de la résolution 1452 (2002), soit davantage qu'en 2005. | UN | وقد تلقّت اللجنة، خلال الفترة التي يشملها التقرير 41 رسالة من الدول الساعية إلى الاستثناء من التدابير الجزائية وفقا للفقرتين الفرعيتين 1 (أ) و (ب) من القرار 1452 (2002). |