Le Comité souligne également le besoin de renforcer les mesures visant à réduire le taux d'abandon scolaire. | UN | وتؤكد اللجنة أيضاً على الحاجة إلى تعزيز التدابير الرامية إلى الحد من معدلات التسرب. |
Le Comité souligne également le besoin de renforcer les mesures visant à réduire le taux d'abandon scolaire. | UN | وتؤكد اللجنة أيضاً على الحاجة إلى تعزيز التدابير الرامية إلى الحد من معدلات التسرب. |
26. les mesures visant à réduire la production de matières premières et de produits générant des émissions de mercure peuvent comprendre : | UN | يمكن أن تشمل التدابير الرامية إلى الحد من إنتاج الموارد الخام والمنتجات التي تتسبب في انبعاثات زئبقية ما يلي: |
ii) Promouvoir des mesures visant à réduire la dépendance à l'égard du mercure provenant de l'extraction primaire; | UN | ' 2` تعزيز التدابير الرامية إلى الحد من الاعتماد على الزئبق المنتج من عمليات التعدين الأولي؛ |
Une part du produit des mesures visant à limiter ou à réduire les émissions du transport aérien et maritime international. | UN | حصة من عائدات التدابير الرامية إلى الحد من انبعاثات وقود الطيران الدولي والنقل البحري أو خفضها. |
Elle lui a demandé de donner des précisions sur l'expérience acquise en ce qui concerne la réforme du système judiciaire, la reconstruction des institutions dans une situation postconflictuelle et les mesures prises pour réduire la faim et répondre aux besoins des groupes vulnérables. | UN | وسألت عن الخبرات المكتسبة في مجالي إصلاح النظام القضائي وإعادة بناء المؤسسات في أوضاع ما بعد النزاع، وعن التدابير الرامية إلى الحد من الجوع وتلبية احتياجات الفئات الضعيفة. |
les mesures visant à réduire la pauvreté devraient tenir compte du lien entre les niveaux de pauvreté élevés, l'analphabétisme et les risques de corruption. | UN | وينبغي أن تراعي التدابير الرامية إلى الحد من الفقر الروابط القائمة بين معدلات الفقر المرتفعة والأمية والفساد المحتمل. |
- En poursuivant les mesures visant à réduire le tabagisme parmi les femmes et les filles; | UN | - المضي في التدابير الرامية إلى الحد من استهلاك التبغ لدى النساء والبنات، |
Dans certaines situations, les mesures visant à réduire les conflits relatifs à la pêche devaient être appliquées à la fois avec diplomatie et fermeté, ce qui exigeait de la part des autorités concernées beaucoup de discernement. | UN | وفي عدد من الحالات يجب أخذ مسألة تطبيق التدابير الرامية إلى الحد من النزاعات المتعلقة بالصيد بكل من الحساسية والشدة، ويستدعي ذلك حصافة كبيرة من جانب السلطات. |
Beaucoup ont noté que les mesures visant à réduire les émissions de CO2 ou de CH4 dans les secteurs de l'énergie et de l'agriculture auraient également pour effet de diminuer les émissions d'oxyde nitreux. | UN | وأشار الكثير منها إلى أن التدابير الرامية إلى الحد من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون أو الميثان في قطاعي الطاقة والزراعة ستخفض أيضا انبعاثات أكسيد النيتروز. |
Beaucoup ont noté que les mesures visant à réduire les émissions de CO2 ou de CH4 dans les secteurs de l'énergie et de l'agriculture auraient également pour effet de diminuer les émissions de N2O. | UN | وأشارت أطراف كثيرة إلى أن التدابير الرامية إلى الحد من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون أو الميثان في قطاعي الطاقة والزراعة ستخفض أيضا انبعاثات أكسيد النيتروز. |
Le Comité exhorte l'État partie à renforcer ses efforts à court et à moyen terme pour appliquer les mesures visant à réduire l'analphabétisme au sein des minorités ethniques, en particulier dans les zones rurales. | UN | تناشد اللجنة الدولة الطرف تعزيز تدابيرها في الأجلين القصير والمتوسط من أجل تنفيذ التدابير الرامية إلى الحد من الأمية في أوساط الأقليات الإثنية، لا سيما في المناطق الريفية. |
ii) Promouvoir des mesures visant à réduire la dépendance à l'égard du mercure provenant de l'extraction primaire; | UN | ' 2` تعزيز التدابير الرامية إلى الحد من الاعتماد على الزئبق المنتج من عمليات التعدين الأولي؛ |
Dans cette proposition, la négociation et la conclusion d'un traité sur l'interdiction de la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires fait partie de la première phase du programme d'action et constitue une des mesures visant à réduire la menace nucléaire. | UN | وتشكل المفاوضات وإبرام معاهدة بشأن حظر استعمال المواد الانشطارية ﻹنتاج اﻷسلحة النووية في هذا الاقتراح، جزءاً من المرحلة اﻷولى لبرنامج العمل وأحد التدابير الرامية إلى الحد من التهديد النووي. |
24. Plusieurs intervenants ont souligné que les mesures visant à limiter les dommages causés par les drogues étaient essentielles pour des politiques globales de réduction de la demande de drogues. | UN | 24- وشدّد عدة متكلمين على أن التدابير الرامية إلى الحد من الضرر الناجم عن المخدرات أساسية في أي سياسات شاملة لخفض الطلب على المخدرات. |
Il a demandé des renseignements sur les mesures prises pour réduire la pauvreté dans les régions rurales ainsi que sur les efforts visant à régulariser les migrations, en particulier les migrations internes. | UN | وطلبت معلومات بشأن التدابير الرامية إلى الحد من الفقر في المناطق الريفية، وكذلك بشأن الجهود المبذولة لتنظيم الهجرة، ولا سيما الهجرة الداخلية. |
Le Comité encourage l'État partie à poursuivre ses efforts pour réduire le chômage et renforcer les mesures ciblées contre le chômage des groupes défavorisés et marginalisés, notamment des personnes handicapées, des chômeurs de longue durée, des personnes d'origine rom, des jeunes et des personnes âgées. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها للحد من البطالة وتكثيف التدابير الرامية إلى الحد من البطالة في صفوف الفئات المحرومة والمهمشة بما في ذلك الأشخاص ذوو الإعاقة والعاطلون عن العمل على المدى الطويل، والأشخاص من أصل غجري والشباب فضلاً عن كبار السن. |
Il l'encourage aussi à continuer de coopérer avec des organisations internationales pour améliorer l'état de santé des femmes et des filles et à prendre des mesures pour réduire les risques encourus par les femmes sur leur lieu de travail. | UN | وتشجعها على مواصلة تعاونها مع المنظمات الدولية لتحسين الحالة الصحية العامة للنساء والفتيات في جمهورية مولدوفا، واتخاذ التدابير الرامية إلى الحد من المخاطر الصحية المهنية على العاملات. |
La consultation des personnes concernées par les mesures de réduction de la demande peut éclairer la complexité des questions en jeu et offrir des perspectives pour de nouveaux moyens d'action et de nouvelles recherches. | UN | ويمكن للتشاور مع المتضررين من التدابير الرامية إلى الحد من الطلب أن يسلط الضوء على تعقيد المسائل، كما يمكن أن يوحي بمسارات أخرى للعمل والبحث. |
La question sera examinée de nouveau dans le cadre d’un projet du Fonds pour l’environnement mondial prévu pour la région de la Baltique qui portera notamment sur l’application de mesures visant à réduire la pollution de sources diffuses d’origine agricole. | UN | وستناقش المسألة من جديد في مشروع لمنطقة بحر البلطيق يخطط له مرفق البيئة العالمية سيتناول، في جملة أمور، طريقة تطبيق التدابير الرامية إلى الحد من التلوث الزراعي من مصادر غير ثابتة. |
La plupart des responsables politiques et des chercheurs reconnaissent que le manque de planification, la pauvreté et un ensemble d'autres facteurs sous-jacents engendrent la vulnérabilité, qui se traduit par l'insuffisance des capacités ou des mesures propres à limiter les conséquences potentiellement préjudiciables des risques de catastrophe. | UN | 26- يسلم معظم واضعي السياسات والأكاديميين بأن سوء التخطيط والفقر ومجموعة من العوامل الأساسية الأخرى تتسبب في الضعف، مما يؤدي إلى عدم كفاية القدرات أو التدابير الرامية إلى الحد من الآثار السلبية المحتملة لأخطار الكوارث. |
En outre, l'UE s'efforcera de rechercher un consensus aux niveaux régional et international sur une série de mesures destinées à réduire les stocks existants d'armes de petit calibre. | UN | وعلاوة على ذلك، يهدف الاتحاد الأوروبي إلى بناء توافق في الآراء على الصعيدين الإقليمي والدولي من أجل اتخاذ مجموعة من التدابير الرامية إلى الحد من التكديسات الحالية للأسلحة الصغيرة. |