mesures visant à réduire les arsenaux nucléaires et à promouvoir la confiance entre les États | UN | التدابير الرامية إلى تخفيض الترسانات النووية وتعزيز الثقة فيما بين الدول |
mesures visant à réduire les arsenaux nucléaires et à promouvoir la confiance entre les États | UN | التدابير الرامية إلى تخفيض الترسانات النووية وتعزيز الثقة فيما بين الدول |
Fidji continuera à soutenir les mesures visant à réduire les coûts de transfert pour les envois de fonds et à assurer que les droits des migrants sont protégés. | UN | وستواصل فيجي دعم التدابير الرامية إلى تخفيض تكاليف تحويل المبالغ المحولة والتأكد من حماية حقوق المهاجرين. |
Notant que des pourparlers indirects menés par l'intermédiaire du commandant de la Force au sujet des mesures à prendre pour réduire la tension sur le plan militaire ont débuté entre les autorités militaires des deux parties, | UN | وإذ يلاحظ بدء المباحثات غير المباشرة، عن طريق قائد القوة، بين السلطات العسكرية لكلا الجانبين بشأن التدابير الرامية إلى تخفيض حدة التوترات العسكرية، |
Notant que des pourparlers indirects menés par l'intermédiaire du commandant de la Force au sujet des mesures à prendre pour réduire la tension sur le plan militaire ont débuté entre les autorités militaires des deux parties, | UN | وإذ يلاحظ بدء المباحثات غير المباشرة، عن طريق قائد القوة، بين السلطات العسكرية لكلا الجانبين بشأن التدابير الرامية إلى تخفيض حدة التوترات العسكرية، |
Dans l'intervalle, des mesures de réduction du danger nucléaire se sont apparues nécessaires pour sauvegarder notre sécurité collective. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن التدابير الرامية إلى تخفيض الخطر النووي ضرورية للحفاظ على مصالحنا الأمنية الجماعية. |
De l'avis d'un autre représentant, s'exprimant au nom d'un groupe de pays et soutenu par d'autres représentants, les mesures visant à réduire l'emploi du mercure devraient être complétées par des activités de renforcement des capacités, portant notamment sur le respect des meilleures techniques disponibles. | UN | وقال ممثل آخر، تكلم باسم مجموعة من البلدان وأيده آخرون، إن التدابير الرامية إلى تخفيض استخدام الزئبق ينبغي أن يصاحبها بناء للقدرات، بما في ذلك ما يتعلق بأفضل التقنيات المتاحة. |
La géographie montagneuse réduit l'accès aux services de santé, mais les croyances et les cultures traditionnelles contribuent également à entraver les mesures visant à réduire le taux de mortalité maternelle. | UN | وفيما تضم المناطق الجغرافية الجبلية بالفعل إتاحة محدودة لخدمات الرعاية الصحية فإن المعتقدات والثقافات التقليدية في هذه المنطقة تعوق بدورها التدابير الرامية إلى تخفيض الوفيات النفاسية. |
mesures visant à réduire les arsenaux nucléaires et à promouvoir | UN | التدابير الرامية إلى تخفيض الترسانات النووية وتعزيز الثقة فيما بين الدول |
mesures visant à réduire les arsenaux nucléaires et à promouvoir la confiance entre les États | UN | التدابير الرامية إلى تخفيض الترسانات النووية وتعزيز الثقة فيما بين الدول |
Cette sous-utilisation des crédits est imputable à la poursuite des mesures visant à réduire les frais de voyage, notamment par l’organisation des déplacements des fonctionnaires du Siège, de façon qu’ils se rendent dans plusieurs lieux d’affectation au cours du même voyage. | UN | ويعزى النقصان في النفقات إلى مواصلة التدابير الرامية إلى تخفيض نفقات السفر إلى أدنى حد، بما في ذلك قيام موظفي المقر بزيارة أكثر من مركز عمل أثناء الرحلة الواحدة. |
Les mesures visant à réduire les fuites de gaz utilisés pour la réfrigération ou la climatisation, et celles qui prévoyaient des inspections régulières, étaient très difficiles à quantifier en raison des incertitudes liées aux données d'émission et aux taux de fuite. | UN | أما التدابير الرامية إلى تخفيض تسرب المواد المبرِّدة ومواد تكييف الهواء أو عمليات التفتيش المنتظمة، فمن الصعب جداً تقديرها كماً بسبب الشكوك المقترنة بالبيانات المتعلقة بالانبعاثات ومعدلات التسرب. |
Étant donné que les sources sont différentes et que les émissions provenant de ces sources sont locales et sont spécifiques à la région, les coûts de la réduction de la production de déchets contenant du mercure et les mesures visant à réduire les émissions en provenance de ces sources, de même que leur mise en œuvre diffèrent selon que la source se situe dans un pays développé ou dans un pays moins développé. | UN | ولما كانت المصادر مختلفة، والانبعاثات من هذه المصادر محلية ومرتبطة بالمنطقة وحدها، فإن تكاليف تخفيض توليد النفايات التي تحتوي على الزئبق وكذلك التدابير وتنفيذ التدابير الرامية إلى تخفيض الانبعاثات من هذه المصادر تختلف، وذلك يتوقف على ما إذا كان المصدر في بلد متقدم النمو أم في بلد أقل تقدُّماً. |
Notant que des pourparlers indirects menés par l'intermédiaire du commandant de la Force au sujet des mesures à prendre pour réduire la tension sur le plan militaire ont débuté entre les autorités militaires des deux parties, | UN | " وإذ يلاحظ بدء المباحثات غير المباشرة، عن طريق قائد القوة، بين السلطات العسكرية لكلا الجانبين بشأن التدابير الرامية إلى تخفيض حدة التوترات العسكرية، |
Dans ce contexte, des mesures de réduction des coûts d'accès permettraient aux pays en développement d'investir plus facilement dans d'autres pays en développement. | UN | وفي هذا السياق، من شأن التدابير الرامية إلى تخفيض تكاليف الدخول إلى الأسواق أن تيسر للبلدان النامية الاستثمار في بلدان نامية أخرى. |
Il appuie également les mesures visant à réduire l'état de préparation opérationnelle des systèmes d'armes nucléaires de manière à promouvoir la stabilité et la sécurité internationales, tel qu'il a été demandé dans la résolution 68/51. | UN | وتؤيد كندا أيضاً التدابير الرامية إلى تخفيض درجة الاستعداد التعبوي لمنظومات الأسلحة النووية بسبلٍ تعزز الاستقرار والأمن الدوليين، على النحو الذي يدعو إليه القرار 68/51. |
L'orateur souligne que les mesures visant à réduire le volume de la documentation et à rationaliser les services de conférence ne doivent pas avoir un caractère discriminatoire ni introduire des inégalités entre les langues officielles de l'Organisation. | UN | وأشار المتكلم من جديد إلى أن التدابير الرامية إلى تخفيض حجم الوثائق وترشيد خدمات المؤتمرات ينبغي ألا تكون تمييزية أو أن تضر بالمساواة بين اللغات الرسمية للمنظمة. |