"التدابير الرامية إلى تشجيع" - Translation from Arabic to French

    • mesures propres à encourager
        
    • les mesures visant à encourager
        
    • les mesures destinées à encourager
        
    • des mesures visant à encourager
        
    • les mesures tendant à encourager
        
    • les mesures prises pour promouvoir
        
    • des initiatives visant à encourager
        
    • mesures destinées à favoriser
        
    • mesures destinées à promouvoir
        
    • mesures à prendre pour encourager
        
    • mesures visant à promouvoir et instaurer
        
    • les mesures visant à promouvoir le développement
        
    Par ailleurs, certains membres estimaient que les modifications proposées aux modalités d'application de l'Article 19 étaient étroitement liées à la question des mesures propres à encourager le versement ponctuel, intégral et sans condition des contributions. UN وكان من رأي أعضاء آخرين أن التغييرات المقترح إدخالها على الإجراءات بغرض تطبيق المادة 19 تتصل اتصالا وثيقا بمسألة التدابير الرامية إلى تشجيع سداد الاشتراكات المقررة بالكامل وفي وقتها وبدون شروط.
    Des mesures propres à encourager les États d'Asie du Sud à adopter une loi s'inspirant de ce modèle ont aussi été examinées. UN كما نوقشت التدابير الرامية إلى تشجيع الدول في جنوب آسيا على اعتماد هذا القانون.
    Il a recommandé à Malte de renforcer les mesures visant à encourager le signalement des cas de sévices à enfant et de traduire les auteurs de tels faits en justice. UN وأوصت مالطة بتعزيز التدابير الرامية إلى تشجيع الإبلاغ عن حالات إيذاء الأطفال ومقاضاة المذنبين.
    Dans certains États, des lois en attente d'adoption devaient renforcer les mesures visant à encourager les auteurs d'infraction à coopérer. UN وثمة تشريعات تنتظر الإقرار في بعض الدول لتعزيز التدابير الرامية إلى تشجيع الجناة على التعاون.
    :: Renforcer les mesures destinées à encourager les personnes ayant participé à une infraction à coopérer. UN :: تعزيز التدابير الرامية إلى تشجيع تعاون المشاركين في الجريمة.
    En outre, le Comité se déclare préoccupé par l'insuffisance des mesures visant à encourager l'allaitement au sein, en particulier dans les services sanitaires. UN وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لعدم كفاية التدابير الرامية إلى تشجيع الرضاعة الطبيعية للأطفال، وخصوصاً في المنشآت الصحية.
    f) De renforcer les mesures tendant à encourager la dénonciation des cas de sévices à enfants et de poursuivre les auteurs de tels actes en justice; UN (و) أن تعزز التدابير الرامية إلى تشجيع الإبلاغ عن حالات استغلال الأطفال ومقاضاة مرتكبي هذه الأفعال؛
    9. Le Comité note avec préoccupation que les mesures prises pour promouvoir l'harmonie ethnique semblent insuffisantes et sont entravées par le maintien en vigueur de lois, politiques et pratiques discriminatoires. UN 9- تلاحظ اللجنة مع القلق أن التدابير الرامية إلى تشجيع الوئام الإثني تبدو غير مناسبة وتعرقل من جراء استمرار تطبيق قوانين وسياسات عامة وممارسات تمييزية.
    18. Il faudrait prévoir aussi des initiatives visant à encourager les filles et les femmes à se tourner vers des disciplines scientifiques et techniques, et ce aussi bien dans l'enseignement primaire et secondaire qu'au niveau de l'enseignement supérieur. UN ١٨ - ينبغي إدراج التدابير الرامية إلى تشجيع مشاركة الفتيات والنساء في العلوم والتكنولوجيا في مراحل التعليم الابتدائي والثانوي والمراحل التالية.
    Des mesures propres à encourager les États d’Asie du Sud à adopter une loi s’inspirant de ce modèle ont aussi été examinées. UN ونوقشت في الاجتماع التدابير الرامية إلى تشجيع الدول في جنوب آسيا على اعتماد هذا القانون.
    Codes de conduite volontaires et autres mesures propres à encourager un comportement responsable chez les chercheurs, les universitaires et les professionnels du secteur industriel; UN مدونات قواعد السلوك الطوعية وغيرها من التدابير الرامية إلى تشجيع السلوك المسؤول للعلماء والمؤسسات الأكاديمية والقطاع الصناعي؛
    Il apprécie également le soutien qu'elle a apporté à la mise en œuvre, à l'échelle du système, de mesures propres à encourager le recours à des moyens de règlement des différents informels et à donner à l'Organisation les moyens de mieux traiter ces situations. UN ويقر المكتب أيضا بما تقدمه الجمعية العامة من دعم على نطاق المنظومة لتنفيذ التدابير الرامية إلى تشجيع اللجوء إلى تسوية المنازعات بالوسائل غير الرسمية وتمكين المنظمة من التصدي للمنازعات بفعالية.
    mesures propres à encourager le paiement des arriérés UN الخامس - التدابير الرامية إلى تشجيع تسديد المتأخرات
    les mesures visant à encourager l’allaitement au sein semblent insuffisantes. UN ٣٧٠ - وتشعر اللجنة بالقلق للنقص الواضح في التدابير الرامية إلى تشجيع الرضاعة الطبيعية.
    De plus, l'État partie devrait renforcer les mesures visant à encourager le signalement des cas de sévices à enfant et traduire les auteurs de tels actes en justice. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تعزز الدولة الطرف التدابير الرامية إلى تشجيع الإبلاغ عن حالات إيذاء الأطفال ومقاضاة مرتكبي هذه الأفعال.
    2. Échange de données d'expérience, d'enseignements et d'autres informations sur la conception de modèles économiques destinés à mieux comprendre les secteurs économiques vulnérables, et sur les mesures visant à encourager la diversification économique UN 2- تقاسم الخبرات والدروس المستفادة وغير ذلك من المعلومات بشأن تطوير النماذج الاقتصادية بهدف فهم القطاعات الاقتصادية القابلة للتأثُّر، وبشأن التدابير الرامية إلى تشجيع التنويع الاقتصادي
    Le Mexique réaffirme que l'ONU doit jouer un rôle central en coordonnant les mesures destinées à encourager l'exploration et les utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique, en renforçant les instruments juridiques régissant les activités spatiales et en appuyant la coopération internationale. UN وقال إن وفده يؤكد من جديد أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تقوم بدور رئيسي في تنسيق التدابير الرامية إلى تشجيع دراسة الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية وإلى دعم الوثائق القانونية وتنظيم اﻷنشطة القائمة في الفضاء الخارجي وتعزيز التعاون الدولي في هذا المجال.
    En outre, le Comité se déclare préoccupé par l'insuffisance des mesures visant à encourager l'allaitement au sein, en particulier dans les services sanitaires. UN وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لعدم كفاية التدابير الرامية إلى تشجيع الرضاعة الطبيعية للأطفال، وخصوصاً في المنشآت الصحية.
    Il n'ignore pas que des États Membres, en particulier des pays en développement, sont, dans certaines circonstances, dans l'incapacité de régler les sommes dont ils sont redevables mais estime que les mesures tendant à encourager le règlement des arriérés doivent être conformes à la résolution 57/4 B de l'Assemblée générale. UN ولا يفوت فييت نام أن دولا أعضاء، لا سيما بلدان نامية، عاجزة، في ظل ظروف معينة، عن دفع المبالغ المستحقة عليها، لكنها تعتقد أن التدابير الرامية إلى تشجيع دفع المتأخرات ينبغي أن تتخذ وفقا لقرار الجمعية العامة57/4 جيم.
    Il invite l'État partie à renforcer les mesures prises pour promouvoir la tolérance et combattre les préjugés, en particulier dans le domaine de l'enseignement, de l'éducation, de la culture et de l'information. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تعزيز التدابير الرامية إلى تشجيع التسامح ومكافحة أوجه التحيز، لا سيما الملموسة منها في مجالات التدريس والتعليم والثقافة والإعلام.
    10. Il faudrait prévoir aussi des initiatives visant à encourager les filles et les femmes à se tourner vers des disciplines scientifiques et techniques, et ce aussi bien dans l'enseignement primaire et secondaire qu'au niveau de l'enseignement supérieur. UN " ١٠ - ينبغي إدراج التدابير الرامية إلى تشجيع مشاركة الفتيات والنساء في العلوم والتكنولوجيا في مراحل التعليم الابتدائي والثانوي والمتواصل.
    — Les mesures destinées à favoriser la franchise et la transparence pourront être unilatérales, bilatérales ou multilatérales, sous-régionales, régionales ou mondiales, et il pourra être fait appel aux moyens qu'offrent les Nations Unies; UN " ـ يجوز أن تكون التدابير الرامية إلى تشجيع العلنية والوضوح أحادية الطرف أو ثنائية أو متعددة اﻷطراف، وأن تكون دون إقليمية أو إقليمية أو عالمية، ويجوز أن تستخدم إمكانات اﻷمم المتحدة؛
    Il prévoit des mesures destinées à promouvoir l'intégration socioéconomique des personnes déplacées et à assurer un processus d'installation stable. UN فهي تشمل التدابير الرامية إلى تشجيع الاندماج الاجتماعي والاقتصادي المشردين داخلياً واستقرارهم في أثناء إعادة توطينهم.
    13. Prend note de la décision du Comité des contributions, figurant au paragraphe 130 de son rapport1, de continuer d'examiner, à sa soixante-quatrième session, les mesures à prendre pour encourager le paiement des arriérés et de lui faire rapport à ce sujet à sa cinquante-neuvième session; UN 13 - تشير إلى مقرر لجنة الاشتراكات، الوارد في الفقرة 130 من تقريرها(1)، بأن تواصل النظر في دورتها الرابعة والستين في مسألة التدابير الرامية إلى تشجيع تسديد المتأخرات وتقديم تقرير عن ذلك إلى الدورة التاسعة والخمسين للجمعية العامة؛
    Nous invitons l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime à continuer de jouer un rôle clef dans l'élaboration et la mise en œuvre de mesures visant à promouvoir et instaurer cette culture, en étroite coordination avec les autres entités compétentes des Nations Unies. UN وندعو مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة إلى مواصلة القيام بدور رئيسي في وضع وتنفيذ التدابير الرامية إلى تشجيع هذه الثقافة وتطويرها بالتعاون الوثيق مع كيانات الأمم المتحدة المعنية الأخرى.
    Le Comité encourage l'État partie à appuyer davantage les mesures visant à promouvoir le développement du jeune enfant et à fournir des services et des centres de garde aux mères qui travaillent. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تدعيم مزيد من التدابير الرامية إلى تشجيع الازدهار المبكر للطفولة وتوفير خدمات ومراكز رعاية الطفل لﻷمهات العاملات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more